邢 麗 仇湘云
基金項(xiàng)目:2021 年度江蘇省社科應(yīng)用研究精品工程外語(yǔ)類基金項(xiàng)目“古詩(shī)詞英譯中大運(yùn)河文化意象建構(gòu)研究”(編號(hào):21SWB-19);2019 年度江蘇高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“路易斯·厄德里克小說(shuō)空間書(shū)寫(xiě)研究”(編號(hào):13603111)。
《大運(yùn)河》屬《中國(guó)紅》系列范疇?!吨袊?guó)紅》是介紹中華文化的系列叢書(shū),其關(guān)注的話題有1000 余個(gè),包括大運(yùn)河、絲綢之路、茶馬古道、中國(guó)古橋等文化主題?!洞筮\(yùn)河》集中講述了大運(yùn)河的發(fā)展史、興衰及與之相關(guān)的一系列名城。中國(guó)大運(yùn)河是自然與文化雙遺產(chǎn),有著鮮明的自然生態(tài)系統(tǒng)和文化生態(tài)系統(tǒng)。其不僅是聯(lián)結(jié)南北方的生態(tài)廊道,更是溝通融匯京津、燕趙、齊魯、中原、淮揚(yáng)、吳越六大文化高地的文化走廊,凸顯了文化多樣性的特色,呈現(xiàn)出中華文明的精髓,承載著民族記憶和文化認(rèn)同?!洞筮\(yùn)河》英漢對(duì)照本的誕生對(duì)推動(dòng)大運(yùn)河相關(guān)文化對(duì)外傳播意義非凡,為我國(guó)傳統(tǒng)優(yōu)秀文化走出去起到了推動(dòng)作用。其英譯本是否準(zhǔn)確規(guī)范地翻譯出原文意思,是否正確傳達(dá)中華文化豐富的內(nèi)涵也是值得關(guān)注的問(wèn)題,本文從生態(tài)翻譯理論的“三維轉(zhuǎn)換”法入手,對(duì)《大運(yùn)河》英譯本進(jìn)行舉例分析。
生態(tài)翻譯是我國(guó)著名學(xué)者胡庚申在2001 年提出的比較先進(jìn)的翻譯理論,至今已有二十余年,自提出以來(lái)便在學(xué)界引發(fā)積極反響,并得到廣泛應(yīng)用,對(duì)推動(dòng)國(guó)內(nèi)翻譯理論研究做出了重大貢獻(xiàn)。胡庚申教授基于全球“生態(tài)關(guān)注”大背景,將生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)相結(jié)合,受達(dá)爾文“適者生存”觀點(diǎn)的啟發(fā),“將生態(tài)學(xué)中的適應(yīng)、選擇、適者生存等生態(tài)概念引入翻譯學(xué)當(dāng)中,構(gòu)建出了一個(gè)以研究譯者和翻譯生態(tài)環(huán)境關(guān)系為主的翻譯學(xué)理論”。胡庚申教授將生態(tài)翻譯觀的譯法概括為“多維”轉(zhuǎn)換,但主要是“三維”轉(zhuǎn)換:即“在生態(tài)翻譯觀中,翻譯是譯者進(jìn)行選擇與適應(yīng)的一個(gè)過(guò)程,它強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中的中心地位,因此在翻譯活動(dòng)中譯者要遵守‘語(yǔ)言維’‘文化維’‘交際維’三維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換”。
語(yǔ)言維度從原文與譯文在語(yǔ)言層面的適度性選擇出發(fā),在兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化中尋求適度性平衡。生態(tài)翻譯理論講求在大的自然環(huán)境下探尋對(duì)應(yīng)譯文的適度性,在詞匯、句子、段落、篇章譯文的選擇上與原文的對(duì)應(yīng)性,在原文與譯文之間探尋生態(tài)關(guān)系的平衡,保證其可讀性。
例1:唐代張繼的千古名作《楓橋夜泊》就描繪了詩(shī)人夜半乘船從山塘河來(lái)到蘇州城外寒山寺的情景:“月落烏啼霜滿天,江楓漁火對(duì)愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船?!?/p>
譯文:The masterpiece A Night Mooring by Maple Bridge by Zhang Ji of the Tang Dynasty mentioned the scene of the writer coming from the Shantang River to Hanshan Temple outside Suzhou by boat in the midnight.“Moon's down, crows cry and frost fills all the sky; by maples and boat lights. I sleepless lie outside Suzhou is Hanshan Temple is in sight; its ringing bells reach my boat at midnight.”
分析:該段引據(jù)唐代詩(shī)句中描寫(xiě)的景象論證大運(yùn)河水系同運(yùn)河名城蘇州在歷史上的交集。詩(shī)句描寫(xiě)了秋夜時(shí)分,詩(shī)人獨(dú)自泊船姑蘇城外楓橋之下,江南秋夜美景牽動(dòng)著這位游子的心,抒發(fā)詩(shī)人面對(duì)秋景時(shí)的蕭然幽寂的思緒。該譯本中的第一句在語(yǔ)言層面上采用了直譯的方法,“月落烏啼霜滿天”,將其按字面分解成三個(gè)意象,即“月落”“烏鴉啼叫”“天空充斥冰霜”。“Moon’s down,crows cry and frost fills all the sky”,在語(yǔ)言層面上實(shí)現(xiàn)了詞句、意思結(jié)構(gòu)在選擇上的對(duì)應(yīng)?!敖瓧鳚O火對(duì)愁眠,姑蘇城外寒山寺”,秋天江邊的楓葉最是紅艷,伴著泊船上的燈光在夜下欣賞楓葉,在姑蘇城外寒山寺外度過(guò)不眠之夜,“江楓”“漁火”通過(guò)意譯法譯為“by maples”和“boat lights”。這里的“漁火”譯者在語(yǔ)言層面做出了合適的選擇,譯為“boat lights”,即“船上的燈光”。然而“對(duì)愁眠”并未在第二句譯文中體現(xiàn),而是將其與第三句整合起來(lái),在城外寒山寺中度過(guò)不眠之夜,“I sleepless lie outside Suzhou is Hanshan Temple is in sight.”將其進(jìn)行結(jié)構(gòu)調(diào)整,符合讀者的閱讀習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)中語(yǔ)言維度在內(nèi)容與結(jié)構(gòu)上的適度性,尋求原作與譯作的新平衡。
例2:馳名全國(guó)的天津大白菜、天津冬菜、獨(dú)流老醋、沙窩蘿卜等都與大運(yùn)河水有密切的關(guān)系。
The national famous Tianjin , Duliu old vinegar,Shawo radish and so on Tianjin specialties all have a close relationship with the canal.
分析:運(yùn)河的開(kāi)通不僅促進(jìn)了政治、經(jīng)濟(jì)、文化、軍事各方面發(fā)展,還為人們生產(chǎn)生活提供了便利。南北各方民眾能及時(shí)品嘗到彼此的土特產(chǎn),這里的“天津冬菜”指北方人在冬季時(shí)常腌制的蔬菜品類,譯文將其處理成“preserved vegetable”,其中“獨(dú)流老醋”在《天津大辭典》中有記載,乃宮廷御用貢品,與山西陳醋、鎮(zhèn)江香醋齊名,并稱“中國(guó)三大名醋”。“獨(dú)流、沙窩”是當(dāng)?shù)靥禺a(chǎn)的名字,直接取其本名讀音翻譯,符合語(yǔ)言習(xí)慣。
例3:杭州自古以來(lái)就是富饒的商業(yè)城市。俗話說(shuō)“上有天堂,下有蘇杭”。
譯文:As the saying goes: “Up above there is Paradise,down here there are Suzhou and Hangzhou.”
分析:此例句證實(shí)了杭州水系古往今來(lái)同大運(yùn)河相連,帶來(lái)了便利的交通,水路運(yùn)輸網(wǎng)發(fā)達(dá),物資豐富,富庶不衰,催生了一片人間樂(lè)土,更是有“上有天堂,下有蘇杭”的美稱。該句翻譯版本眾多,各有優(yōu)點(diǎn),對(duì)于此句《大運(yùn)河》中英譯本給出的譯文更注重形式和原意上的對(duì)等,譯文不僅在詞語(yǔ)的選擇、結(jié)構(gòu)的調(diào)整方面體現(xiàn)出適度的選擇性,而且在功能整合方面也符合語(yǔ)言維度的平衡。
翻譯過(guò)程煩瑣而復(fù)雜,不只是一個(gè)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化過(guò)程,更是譯者在某種程度上的再創(chuàng)作,所慮因素眾多,文化就是其諸多因素中的重要一環(huán),是實(shí)現(xiàn)翻譯適度轉(zhuǎn)化的橋梁。從某種意義上來(lái)說(shuō),翻譯是文化轉(zhuǎn)變的一種過(guò)程,任何翻譯都脫離不了文化這重身份,沒(méi)有脫離文化的翻譯,沒(méi)有脫離翻譯的文化。奈達(dá)(Nida)指出,真正成功的翻譯過(guò)程,譯者應(yīng)當(dāng)更加重視雙語(yǔ)文化,而非雙語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。生態(tài)翻譯理論文化層面是指譯者在翻譯時(shí)在考慮文化差異的背景下實(shí)現(xiàn)譯文的適度性選擇,把文化間的不同置于翻譯過(guò)程中,避免讀者產(chǎn)生原文與譯文理解性上的偏差。
例4:富義倉(cāng)始建于清光緒六年(1880)。
譯文:The Fuyi Granary was built in 1880 in the Qing Dynasty.
分析:“光緒”乃愛(ài)新覺(jué)羅載湉的年號(hào),清朝第十一位皇帝,在位時(shí)間(1871—1908),清朝于1921 年滅亡,光緒六年屬清末年間,只描述清光緒六年時(shí)期不能準(zhǔn)確定位其時(shí)間,在譯文將“光緒六年”做出了省譯,翻譯成“The Fuyi Granary was built in 1880 in the Qing Dynasty.”該譯法沖破了文化的桎梏,實(shí)現(xiàn)翻譯在文化層面的適度選擇性,使讀者在理解上更加容易。
例5:“鄭國(guó)渠”鄭國(guó)渠所流經(jīng)的地域,四萬(wàn)多頃農(nóng)田得到灌溉。
譯文:The “Zhengguo Canal”, which irrigated the over forty thousand qing (a unit of area, 1 qing equals to 6.6667 hectares) of farmlands in the basin areas of the canal.
分析:鄭國(guó)渠為戰(zhàn)國(guó)后期秦國(guó)境內(nèi)開(kāi)鑿的水利工程,《史記·河渠書(shū)》中記載:“韓聞秦之好興事,欲罷之,毋令東伐,乃使水工鄭國(guó)間說(shuō)秦,令鑿涇水,自中山西邸瓠口為渠,并北山,東注洛三百余里,欲以溉田?!逼溟_(kāi)通便利了秦國(guó)的農(nóng)業(yè)灌溉發(fā)展,使秦國(guó)境內(nèi)四萬(wàn)頃農(nóng)田得到灌溉,提高了糧食產(chǎn)量,致使疲秦之計(jì)變強(qiáng)秦之計(jì)。“四萬(wàn)頃”,是中國(guó)文化中特有的說(shuō)法,“畝”“頃”都是中國(guó)計(jì)量土地面積的一種單位,百度漢語(yǔ)釋義100畝為1 頃,1 頃為6.6667 公頃,等于66667 平方米。直譯會(huì)使讀者因?yàn)槲幕g的差異不能準(zhǔn)確理解其意,用加注釋來(lái)解釋其面積大小,避免在文化層面上產(chǎn)生誤解。
例6:他想發(fā)動(dòng)一場(chǎng)對(duì)高句麗的大規(guī)模戰(zhàn)爭(zhēng)。
譯文:The emperor Yang of Sui intended to start a massive war against Korean.
分析:隋煬帝在位時(shí)期開(kāi)啟了中國(guó)古代早期大運(yùn)河的修建,最初的通濟(jì)渠和永濟(jì)渠是由疏通天然河道并結(jié)合人工河道進(jìn)行改造而成,通濟(jì)渠的開(kāi)通極大便利了水運(yùn)交通。漕運(yùn)體系為漕糧大量運(yùn)往隋朝京師(洛陽(yáng))提供了便利,豐富了當(dāng)時(shí)的糧食儲(chǔ)備。開(kāi)通永濟(jì)渠主要為軍事之用,發(fā)動(dòng)對(duì)高句(gōu)麗(lí)的戰(zhàn)爭(zhēng)。有《通典》云:“高句麗,東夷之國(guó)也?!苯癯r半島以及遼東一代。古時(shí)繁盛朝代,眾多番邦小國(guó)前來(lái)依附。從文化角度出發(fā),這里將“高句麗”翻譯成“Korean”是對(duì)文化進(jìn)行轉(zhuǎn)換,避免不了解中華文化的讀者對(duì)其理解產(chǎn)生偏差。
交際維度是生態(tài)翻譯三維轉(zhuǎn)化中的最后一環(huán),也是最復(fù)雜的一環(huán),它基于語(yǔ)言和文化維度的基礎(chǔ)上使譯者在翻譯時(shí)實(shí)現(xiàn)交際上的轉(zhuǎn)化。交際維度主要關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即原文本的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。譯者深度理解原作中所隱含的意思,將其準(zhǔn)確傳達(dá)給讀者。
例7:蘇州名菜——松鼠桂魚(yú)
譯文:Famous Suzhou Dish “Sweet and Sour Mandarin Fish”
分析:“松鼠桂魚(yú)”因其形似松鼠,又名“松鼠鱖魚(yú)”,清代食譜《調(diào)鼎集》中曾記載了此道佳肴的做法,剔除魚(yú)骨,裹蛋液炸黃,作松鼠式,色、香、味、形堪稱一絕。譯者將其翻譯成Squirrel and Mandarin Fish,從交際層面進(jìn)行深思,考慮菜品做法、擺盤(pán)、味道等特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,向讀者呈現(xiàn)出交際維度翻譯選擇的適度性。
例8:清代康熙帝南巡時(shí)嘗過(guò)此茶,賜名“碧螺春”。
譯文:The Emperor Kangxi of Qing used to taste this tea when touring the south and gave it the name of “Spring Spiral”.
分析:碧螺春已有千年之久的歷史,最初名為“洞庭茶”,又名“嚇煞人香”,只因最初采茶人在早春時(shí)節(jié)將此茶采集放于口袋,其散發(fā)的香味真是嚇煞人也,故得此名。今碧螺春一名相傳取自康熙帝,清代諸生王應(yīng)奎在其隨筆《柳南隨筆》有記載道,圣祖康熙于第三次南巡期間品得此茶,遂賜名曰“碧螺春”。對(duì)于碧螺春,有譯者直接將其直譯為“Biluochun”。此種譯法并未體現(xiàn)此茶特點(diǎn),因碧螺春茶葉形狀蜷曲似螺,表層分散著均勻的細(xì)白絨毛,在對(duì)其外形特點(diǎn)的把握上,將其譯為“Spring Spiral Tea”,是一種初春時(shí)節(jié)形狀似螺的茶葉,譯者在交際層面實(shí)現(xiàn)對(duì)譯文在自然選擇上的加工處理。
《大運(yùn)河》(漢英對(duì)照)一書(shū)從大運(yùn)河的發(fā)展、演變、興衰以及與名城有關(guān)的種種作出了詳盡的介紹。目前國(guó)內(nèi)與大運(yùn)河相關(guān)的資料的英譯本數(shù)量并不多,此英譯本的誕生讓國(guó)內(nèi)對(duì)大運(yùn)河有了新的認(rèn)識(shí),對(duì)對(duì)外介紹大運(yùn)河流域文化起到了至關(guān)重要的作用。本文通過(guò)生態(tài)翻譯理論的“三維轉(zhuǎn)化”法對(duì)其相關(guān)內(nèi)容的英譯做出了選擇性的舉例分析,譯本通過(guò)直譯、意譯、省譯、注釋等翻譯策略在原文與譯文間實(shí)現(xiàn)了適度又相對(duì)平衡的選擇,為未來(lái)相關(guān)主題翻譯提供了參考性建議。