朱 娜
在西方,戲劇是一種歷史悠久的文學(xué)藝術(shù)。在西方戲劇的影響下,我國也形成了具有中國特色的話劇,更誕生了一批精品話劇。從本質(zhì)上講,戲劇是一種文化,是一種藝術(shù),更是一種演員面對(duì)觀眾表演而且還要引起共鳴的藝術(shù)。
目前,戲劇翻譯這一領(lǐng)域存在的問題較多。因?yàn)閼騽〉谋举|(zhì)決定了戲劇具有文學(xué)性和表演性這一雙重特質(zhì),同時(shí)也決定了在翻譯戲劇的時(shí)候必須能夠兼顧這兩方面,而這對(duì)于譯者提出了嚴(yán)格的要求。
翻譯理論家Peter Newmark 指出服務(wù)于舞臺(tái)演出應(yīng)是戲劇翻譯的主要目的。譯入語要簡(jiǎn)潔、口語化且能反映戲劇的言外之意。此外,蘇珊·巴斯耐特也指出譯者要考慮到要用于舞臺(tái)演出的,因而譯本的語言必須容易上口,易于朗讀且利于觀眾理解。綜上所述,國外譯者指出在戲劇翻譯中必須考慮到語言效果。
我國學(xué)術(shù)界對(duì)于戲劇翻譯的關(guān)注相當(dāng)有限,其中對(duì)于戲劇翻譯研究最深的應(yīng)屬英若誠先生。英若誠先生對(duì)戲劇翻譯進(jìn)行了全面而深刻的思索,形成了自己豐富而獨(dú)特的戲劇翻譯理論和方法。在英若誠先生看來,戲劇翻譯中首先必須考慮語言的簡(jiǎn)潔性和口語化,要考慮舞臺(tái)上的“直接效果”,力求保證譯者觀眾能夠獲得與源語言觀眾類似的心靈共鳴。在翻譯的過程中,英若誠主張多方合作。
戲劇是語言和舞臺(tái)的藝術(shù),戲劇效果要最大限度地展現(xiàn)給觀眾,除了演員本身的表演之外,戲劇語言效果的展現(xiàn)也是一個(gè)至關(guān)重要的方面。在翻譯過程中,如何保留原劇的語言藝術(shù)成了翻譯家應(yīng)該注重的問題。結(jié)合先前翻譯理論家對(duì)戲劇翻譯的建議,我們總結(jié)如下:要在翻譯過程中最大限度地展現(xiàn)原劇的語言藝術(shù),翻譯的時(shí)候必須注意戲劇語言的動(dòng)作性,戲劇語言要表現(xiàn)出人物的性格,對(duì)于文化詞語的翻譯,在保留其語言效果的同時(shí)應(yīng)方便譯入語觀眾理解,戲劇的語言要簡(jiǎn)練且具有口語化的特質(zhì)。
《茶館》是老舍的代表性作品,也是中國當(dāng)代戲劇的經(jīng)典之作,被認(rèn)為是中國當(dāng)代戲劇舞臺(tái)最負(fù)盛名的保留劇目,也是一直以來盛演不衰的經(jīng)典劇目。在西方,《茶館》被譽(yù)為“遠(yuǎn)東戲劇的奇跡”,西德曼海姆民族劇院甚至特別為《茶館》的演出升起了五星紅旗。在美國,《茶館》被譽(yù)為是中國的《推銷員之死》。由此看出,《茶館》在西方的演出獲得了他們的極大認(rèn)可,不同種族、不同地區(qū)的人們對(duì)這一話劇的反應(yīng)是相近的。基于這一事實(shí),我們對(duì)《茶館》譯本語言效果的研究便有了基礎(chǔ)。
話劇是一種集文學(xué)性和表演性于一體的特殊的文學(xué)樣式。戲劇必須要在舞臺(tái)上演出才能稱之為戲劇。同時(shí),話劇語言還被用于表現(xiàn)故事沖突、人物性格,其具有動(dòng)作性,將人物的內(nèi)心狀態(tài)用外部動(dòng)作表現(xiàn)出來,更是和人物的形體動(dòng)作融合在一起,表現(xiàn)了人物的內(nèi)心世界,如情感、思維上的變化等,推動(dòng)劇情發(fā)展。
例1 常四爺:二哥!你好哇?
FORTH ELDER CHANG: Second Elder. My, my!How are you?(霍華譯)
Chang: Master Song, my brother! How’ve you been?(英若誠譯)
該對(duì)話發(fā)生在多年之后常四爺和松二爺再次在王利發(fā)的茶館相遇時(shí)。常四爺和松二爺相交多年,但之前因?yàn)槌K臓斠痪洹按笄鍑辍倍徊度氇z,兩人因此多年不見。此次不經(jīng)意間的相遇對(duì)二人而言實(shí)屬意外。在對(duì)該句的翻譯中,霍譯和英譯都將二人問好寒暄的功能翻譯出來,但相比而言,霍譯比原文多譯了“My,my!”這個(gè)詞語的重復(fù)充分展現(xiàn)了松二爺多年后乍遇老友的驚喜心情,也能使觀眾體會(huì)到這一驚喜。
除此之外,《茶館》的語言動(dòng)作性多次通過任務(wù)對(duì)話表現(xiàn)出來,而對(duì)于語言動(dòng)作的表現(xiàn),英若誠和霍華的處理也各不相同,譯文的效果也就有所差異。如話劇中,有一段幕是在康六和人販子劉麻子之間展開的??盗蛏钏龋黄葘⑴畠嘿u給太監(jiān)做老婆,于心不忍,認(rèn)為自己對(duì)不起女兒,因而想跟女兒商量一下。人販子劉麻子則心狠手辣,在看出康六有些動(dòng)搖的時(shí)候則給康六施加壓力,要其盡快決定。兩人在對(duì)話時(shí),康六先是分別嘆了兩聲“唉”,這兩個(gè)字充分體現(xiàn)了康六剛開始猶豫和后來不得不賣女的無可奈何的心理。在霍譯中,兩聲嘆氣被譯成了“Ah”和“Ai”,并沒有明確地區(qū)分出康六的這一心情變化,僅僅憑借這兩個(gè)語氣詞,英語觀眾可能很難理解康六此時(shí)的矛盾及無可奈何,而在英若誠先生的譯文中,這兩聲感嘆則被譯為“well”和“Yes”,展現(xiàn)了人物最開始的猶豫不定及后來的無可奈何,其語言效果與原文接近。而后來,康六在感慨自己 “怎么對(duì)得起人”的時(shí)候,英譯中加了“please”一詞,使康六祈求的口吻更加明顯,并帶有一種絕望悲涼的感覺,同時(shí)也更容易引起觀眾的共鳴。
話劇不同于小說等文學(xué)樣式,其主要組成部分便是對(duì)話,其人物的性格、個(gè)性以及心理變化都是通過人物之間的對(duì)話來表現(xiàn)的。因而話劇的語言還具有明顯的性格化特征。所謂性格化,就是話如其人,人物角色的語言可以體現(xiàn)出他的角色性格。老舍的《茶館》中,整部戲中的人物有七十多個(gè),但是如此眾多的人物并沒有給聽眾紊亂的感覺,而是各個(gè)形象鮮明。這一人物形象的展現(xiàn)來自老舍的語言藝術(shù),《茶館》更是一句臺(tái)詞勾畫一個(gè)人物。
例2 龐太監(jiān):我要活的,可不要死的!
EUNUCH PANG: I want something living—not a corpse.(霍譯)
Eunuch Pang: I ordered something alive. I won’t take it dead!(英譯)
龐太監(jiān)是封建社會(huì)的殘余勢(shì)力,為人陰險(xiǎn)毒辣。該對(duì)話發(fā)生在龐太監(jiān)第一次見到康順子時(shí),此時(shí)他仍然有權(quán)有勢(shì),當(dāng)順子知道自己要被賣給太監(jiān)做老婆而暈倒時(shí),龐太監(jiān)的第一反應(yīng)不是要救助康順子,而是說出了自己只要活的不要死的,充分顯示了龐太監(jiān)的毒辣性格。在霍譯中,“want”和“something”能夠表現(xiàn)出龐太監(jiān)毒辣的性格,而相比之下,英譯則更能生動(dòng)地表現(xiàn)出來龐太監(jiān)陰險(xiǎn)毒辣的性格?!皁rdered something”與“take it dead”二句說明,對(duì)于龐太監(jiān)而言,康順子只是其預(yù)定的一個(gè)貨物,在他心底里并沒有認(rèn)為自己買的妻子是個(gè)人,他對(duì)買來的妻子的要求是要活的,而此刻結(jié)合其具體的語境,康順子已經(jīng)昏倒,龐太監(jiān)所關(guān)心的是自己的貨物是否符合自己預(yù)定的要求,更表現(xiàn)出了龐太監(jiān)的毒辣性格。
例3 老林: 還有個(gè)娘們!
OLD LIN: Our bride.(霍譯)
Lao Lin: Us and a woman.(英譯)
此處“娘們”有貶義的感情色彩,而這樣粗俗的詞語卻恰恰適合老林這樣沒有文化,從戰(zhàn)場(chǎng)上逃命回來的老大粗的形象。他希望和自己的“兄弟”共用一個(gè)老婆來節(jié)省開支。因而在比較兩種譯文時(shí),霍譯的“bride”較為文雅,這樣文雅且偏褒義的詞語并不適合老林的性格,也不能表現(xiàn)出老林的社會(huì)地位和受教育情況。
從藝術(shù)的傳播方式來看,戲劇藝術(shù)是不可完全重復(fù)的一次性藝術(shù)。觀眾在觀看話劇的過程中,如果不理解某句話,就再也沒有機(jī)會(huì)“聽”懂它。所以話劇的語言多用一些通俗易懂的口語,這樣觀眾才不會(huì)出現(xiàn)理解上的困難。而且考慮到戲劇語言的演出效果,語言更是要簡(jiǎn)潔有力,切忌拖沓重復(fù)。在戲劇演出時(shí),觀眾聽到的應(yīng)該是一種干脆、工整的語言, 要有雙方的對(duì)手戲,有來有回。因而在戲劇翻譯中,口語化和簡(jiǎn)練變成了一個(gè)主要的問題。而《茶館》在這方面表現(xiàn)更為明顯,因《茶館》描寫的是社會(huì)底層人的生活,其中的語言更是以口語居多。
如《茶館》中,有一段對(duì)話是關(guān)于秦仲義和王利發(fā)的。在對(duì)話中,秦仲義解釋了自己回收房子的原因。在秦仲義的話語中,“買賣”是漢語中的口語詞匯,表示一個(gè)人的商店和自己的生意。在霍譯中,“establishment”是一個(gè)較文雅、正式的詞語,表示機(jī)構(gòu)以及大型機(jī)關(guān),相較之下,英譯中的“shop”則更加口語化。秦仲義的最后一句話中的“攏”也是一個(gè)口語化的詞語,意為“把……和在一起”,相比較兩個(gè)譯本,同樣也是英譯本中的語言較為口語化。另外,從句子的角度看,對(duì)于秦仲義的第一句話,霍譯將其譯為了一個(gè)偏長(zhǎng)且較為復(fù)雜的句子,而英譯的處理則是分成了兩個(gè)短句。雖然第一個(gè)句子并不是一個(gè)完整的句子,但是這種簡(jiǎn)單、不完整的句型卻恰恰突出了口語化的非正式的語言風(fēng)格。
在《茶館》中,每一個(gè)角色的語言都干凈利落。如特務(wù)吳祥子在抓住逃兵時(shí),與逃兵老陳有過一段對(duì)話。在該對(duì)話中,吳祥子的話是一些簡(jiǎn)短有力的話,且每句話都以 “是吧”結(jié)束,這充分勾勒出了吳祥子認(rèn)為自己抓住了老陳的把柄,洋洋得意。在對(duì)它進(jìn)行翻譯時(shí),霍譯將其處理為整句,用If 從句表示,雖然也正確地傳達(dá)了原文的意思,但是卻比英譯略遜一籌。在英譯中,譯文用不完整的、簡(jiǎn)短的句子來表現(xiàn)人物的性格,這一口語化語言的使用如“Deserters, right”等更形象地刻畫出了特務(wù)當(dāng)時(shí)得意的嘴臉。英譯中的另一優(yōu)勢(shì)便是語言的簡(jiǎn)練性,刪繁就簡(jiǎn)。如,在本段對(duì)話中出現(xiàn)了兩次有錢就想在北京藏起來的說法,如果兩次都完整地譯出,語言便顯得多余、累贅。因此,英若誠先生將第二次的省略不譯,不僅不會(huì)影響觀眾的理解,更增加了語言的簡(jiǎn)練程度。
話劇的語言除了具有動(dòng)作性、性格化等特點(diǎn)之外,還具有文化性。因話劇是作家在某一個(gè)歷史時(shí)期內(nèi)創(chuàng)作的,其語言勢(shì)必會(huì)有當(dāng)時(shí)社會(huì)文化的痕跡,而對(duì)于并不熟悉這一時(shí)期的觀眾來說,這樣的語言便難懂了?!恫桊^》橫跨了半個(gè)世紀(jì),其歷史時(shí)間跨越極廣,從封建社會(huì)末期到中華人民共和國成立前期,描繪了近半個(gè)世紀(jì)的社會(huì)歷史變遷。因而如何將半個(gè)世紀(jì)中特有的文化傳達(dá)給觀眾成了翻譯家的主要任務(wù)。
《茶館》中,有一段是康有為被抓之后的秦仲義和龐太監(jiān)的對(duì)話。在龐太監(jiān)的話中提到了中國古諺語“八仙過海,各顯其能”。在兩種譯文中,譯者都成功地闡釋了這一諺語的含義。而霍譯中“Like the eight immortals crossing the sea.”不僅將原文的字面意思翻譯了出來,其隨后也解釋了這句諺語的意思,這樣一來,便將八仙過海這一中華傳統(tǒng)文化知識(shí)傳遞給了聽眾,相對(duì)而言,翻譯得較好。
而在劉麻子將康六女兒賣出之后,松二爺問劉麻子是不是又賺了不少,劉麻子回答說弄好了也就是賺個(gè)元寶而已?!霸獙殹笔桥f中國貨幣的一種,在清朝,“元寶”的價(jià)值是很高的,劉麻子說自己“賺個(gè)元寶”,其實(shí)能夠獲得巨大的利潤(rùn)。但是對(duì)于不懂這一歷史情形的人來說,這一信息其實(shí)很模糊。在霍譯中,元寶被直接翻為“a silver ingot”,對(duì)于不懂這段歷史的外國觀眾來說,這樣的翻譯譯猶未譯,仍不能明白劉麻子到底賺了多少。而在英譯中,這一數(shù)目被具體地翻為“twenty taels of silver”,聽眾再結(jié)合之前劉麻子給康六的價(jià)格便可以顯而易見地明白了劉麻子獲得的巨大利潤(rùn),此處的文化區(qū)別便被攻克了。
話劇是一種語言與表演藝術(shù)相結(jié)合的演出藝術(shù)。為了讓觀眾體會(huì)到話劇的魅力,在翻譯中語言效果如動(dòng)作性、性格化、簡(jiǎn)練性以及文化性等方面的處理是至關(guān)重要的。但是這一研究仍具有其局限性。因?yàn)樵拕∈且环N舞臺(tái)藝術(shù),其最終的目的是舞臺(tái)演出,語言效果的闡釋與演員演出時(shí)的語氣、語調(diào)等還有著密切的關(guān)系。另外,音響等舞臺(tái)效果也在舞臺(tái)演出中起著重大的作用,而這些則是譯者所無法控制的因素。