亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化傳播視角下譯者主體性對比研究—以《莊子·秋水》華茲生譯本和林語堂譯本為例

        2022-08-06 05:07:08楊建華
        名家名作 2022年8期

        楊建華

        一、引言

        2O00 年,中共十五屆五中全會提出“實施走出去戰(zhàn)略”。國家領(lǐng)導(dǎo)人提倡“要努力推動中國文化走出去,向世界闡釋推介更多具有中國特色、體現(xiàn)中國精神、積淀中國智慧的優(yōu)異文化傳統(tǒng)”。典籍外譯是傳播中華文化、展現(xiàn)中國良好形象的最佳方式,能體現(xiàn)我國文化軟實力之強、與其他國家交流合作之心,實現(xiàn)和平發(fā)展。但是典籍外譯過程中難免會出現(xiàn)一些難題,即什么樣的譯本能更好地促進各國之間的文化交流、助力人類文明進步和世界和平發(fā)展、這些譯本有什么樣的翻譯目的、這些譯文使用了什么樣的翻譯策略等。

        對于選擇什么樣的譯本能最大程度傳播中華文化,有學(xué)者指出,中華文化走出去應(yīng)關(guān)注流行文化的推廣,流行文化更為大眾所接受,如果能在這個方面下功夫?qū)盏搅己贸尚А9P者認(rèn)為,要找到最能代表國家文化的作品作為文化傳播的側(cè)重點,如韓國通過側(cè)重于娛樂行業(yè)把韓劇、韓語等文化傳播到世界各地,美國通過注重科技行業(yè)把芯片技術(shù)和科技電影推廣到世界各地。在中國,最能體現(xiàn)傳統(tǒng)文化的就是中華文化典籍,這些典籍展現(xiàn)了古人生活場景之豐富,體現(xiàn)了古人智慧之浩博,向國外讀者講述了豐富而真實的中國故事。

        《莊子》就是一部能夠代表中華文化的經(jīng)典之作,其語言、哲學(xué)和文化上的成就和價值極高,從19 世紀(jì)開始就被翻譯為多種語言?!肚f子》第一本全英譯本《莊子:神秘主義者、倫理學(xué)家、社會改革家》由漢學(xué)家翟理斯完成;最受讀者歡迎的還有理雅各(James Legge)譯本《莊子》和華茲生(Bruton Waston)譯本《〈莊子〉全譯本》?!肚锼菲恰肚f子·外篇》中的重要篇章,揭示了人類的認(rèn)知是受空間、時間、環(huán)境的制約的,只有順從自然規(guī)律,無為而治,才能懂得“識變、應(yīng)變、順變”的處世法則?!肚锼返恼軐W(xué)思想與中國謙遜保守的文化相契合。向國外傳播《秋水》中所蘊含的處世之道,有助于各國交流溝通,讓其他國家了解中國,促進世界文化共同繁榮。

        “譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性?!薄白g者作為翻譯活動中具有主觀能動性的主體,在翻譯策略的選擇過程中扮演重要的角色?!币虼搜芯孔g文有何種翻譯目的,以及采用了什么翻譯策略才能做到最大程度傳播中華文化,就不得不研究譯文的譯者主體性。本文選擇一中一外譯者,采用對比研究的方法,分別選擇《莊子》華茲生1968 年譯本《莊子全集》以及林語堂《莊子:玄學(xué)家和幽默家》中的《秋水》篇作為分析對象,既符合譯者主體性研究主流方向,又結(jié)合當(dāng)前中華文化走出去的重要倡導(dǎo),從翻譯目的的確定和翻譯策略的選擇兩點入手,分析譯者主體性影響之下,不同譯者的譯者主體性對其譯文文化傳播的影響,為典籍外譯提供必要的參考和借鑒,具有實踐意義。

        二、譯者主體性在翻譯目的上的體現(xiàn)

        從文化傳播視角來談,譯者主體性又被理解為“譯者在語言及文化層面充分理解文本的基礎(chǔ)上,作為翻譯主體在翻譯過程中表現(xiàn)出來的主觀能動性”。譯者在翻譯過程中發(fā)揮主觀能動性就要考慮原作的目的,“譯者只有選擇了順應(yīng)原文的語言結(jié)構(gòu),例如,原文中的字詞、語句甚至是原作者的語音、語調(diào),才能在翻譯活動中正確理解原文的含義,以順應(yīng)原作者的目的”。另外,外國讀者的閱讀目的也是譯者要考慮的一個因素,因為每個讀者對譯文的要求都不同。對源語言文化比較感興趣的讀者希望譯文采用異化翻譯策略,最大程度保持原作的風(fēng)格,從而了解學(xué)習(xí)源語言文化;而習(xí)慣于目標(biāo)語閱讀習(xí)慣的讀者會選擇采用歸化翻譯策略的譯本。“對源語文化持積極態(tài)度的讀者多希望采用異化的策略而保持源文化的常態(tài),以便自己學(xué)習(xí)或是了解其文化;對目標(biāo)語文化持積極態(tài)度的讀者則多傾向于歸化的翻譯策略,他們多認(rèn)為異化翻譯的結(jié)果會侵蝕目標(biāo)文化”。

        華茲生譯本《莊子全集》的序言中說“我們提供基于學(xué)術(shù)研究的整部作品的翻譯,但是是為普通讀者而不是專家寫的”。該譯本偏重于譯語文化,該譯本主要翻譯目的是向西方大眾傳播《莊子》中的篇章內(nèi)容和哲學(xué)思想,因此采取的翻譯策略是歸化翻譯。而從林譯本的前言“我是根據(jù)赫伯特·a·賈爾斯的譯文翻譯的。我很快就發(fā)現(xiàn),賈爾斯的翻譯比較隨意,風(fēng)格比較口語,譯文和原文相差甚遠(yuǎn),我不得不自己翻譯?!睆闹锌梢钥闯?,其翻譯最大可能忠實于原文風(fēng)格,其翻譯目的是向西方讀者展現(xiàn)中國傳統(tǒng)文學(xué)典籍行文之美,包括行文簡潔、用詞多樣和句式多樣等美感,以及古籍背后深厚的人文底蘊和文化內(nèi)涵,而不僅僅是為了向西方讀者介紹《莊子》的內(nèi)容。

        由此可見,在中華典籍外譯過程中,譯者充分發(fā)揮主觀能動性,先明確翻譯目的,才能統(tǒng)一整篇譯文翻譯策略,進而統(tǒng)一譯文整體風(fēng)格。典籍外譯過程中,要以傳播中華文化作為翻譯目的,采取異化翻譯策略,最大程度保留典籍的用詞凝練和句式多變等特點,在傳播《秋水》中處世之道的同時,讓國外讀者領(lǐng)略典籍之美。

        三、譯者主體性在翻譯策略上的體現(xiàn)

        翻譯策略與譯者主體性有著內(nèi)在邏輯,即譯者首先確定翻譯目的,翻譯目的會影響策略的選擇,形成最終譯文?!白g者主體性不但反映在譯者對翻譯對象的理解、闡述及語言轉(zhuǎn)換等過程之中,也表現(xiàn)在翻譯文本選擇、翻譯目的、翻譯策略等方面”。因此要研究譯者主體性就不得不探討譯者在翻譯策略上的決策。

        《秋水》原文采用文言文形式。文言文特點主要體現(xiàn)在兩方面:一是詞匯上,不僅有許多中華文化特有的詞匯,而且用詞簡明,但要準(zhǔn)確譯出其中哲學(xué)思想較為困難;二是句法上,因多詞類活用,所以句式多變、語序靈活。但是譯文多樣通常不是由于文言文詞匯和句法晦澀難懂,而是由于譯者對文言文詞句分析不同。這也是譯者主體性體現(xiàn)之一。譯文意義不同,導(dǎo)致譯文版本多樣。因此,要更好地傳播中華文化,譯者首先不能拘泥于字詞而忽略了整體,正確理解了原文,才能選擇合適的翻譯策略。華茲生和林語堂對《秋水》中包含的特色詞匯和特殊句式所采取的不同翻譯策略最能體現(xiàn)這一點。

        (一)詞匯層面

        1.民族文化特色詞匯

        《秋水》中含有大量民族文化特色詞匯,如河伯、北海若、伯夷、道、大理、尾閭、江河、陰陽、四海、中國、九州等。處理特色詞匯時,采取妥帖的翻譯策略,在傳播中華文化過程中起到重要作用。因此,譯者在翻譯過程中要充分發(fā)揮譯者主體性,讓國外讀者了解中華民族特色詞匯之美。

        例1:五帝之所連,三王之所爭,仁人之所憂,任士之所勞,盡此矣!

        華譯:What the Five Emperors passed along, what the Three Kings fought over, what the benevolent man grieves about, what the responsible man labors over—all is no more than this!

        林譯:The succession of Five Rulers, the contention of the Three Kings, the concerns of the kind-hearted, the labors of the administrators, are but this and nothing more.

        本句話當(dāng)中包含四個中華文化特色詞匯,這些詞匯在譯入語文化中缺失?!妒酚洝の宓郾炯o(jì)》中解釋“五帝”是指五帝時代(公元前2697 年—公元前2037 年)的五位部落首領(lǐng)。因其功績,被后世稱為帝,具體指的是:黃帝、顓頊、帝嚳、堯、舜五位首領(lǐng),而并非皇帝。華茲生采用歸化翻譯策略將其譯為“Five Emperors”,在文后給出注釋“五帝是古代傳說中的五個統(tǒng)治者,其中黃帝、堯和舜是最著名的”,向讀者說明“五帝”的詞義,有利于讀者理解篇章意義,符合其前言中所說傳播莊子作品內(nèi)容和哲學(xué)思想的翻譯目的,體現(xiàn)了其作為譯者的主觀能動性,推動了中國典籍在西方大眾中的傳播。而林語堂采用異化翻譯策略將其譯為“Five Rulers”,忠實于原文,讓讀者向原作靠攏,讓讀者在閱讀和進一步查證“五帝”詞義過程中更加了解中國古代歷史,同時也了解到文言文用詞靈活這一特點,更好地傳播了中國典籍詞匯特色,體現(xiàn)了典籍之美。

        2.詞義變化詞匯

        中國典籍語言最大的特點就是詞義與當(dāng)代詞義差異較大,許多詞匯發(fā)展變化很大,這種變化又包括三種:詞義擴大、詞義縮小、詞義轉(zhuǎn)化。例2 選擇詞義擴大和詞義縮小具體分析。

        例2:人卒九州,谷食之所生,舟車之所通,人處一焉。

        華譯:We talk of the Nine Provinces where men are most numerous, and yet of the whole area where grain and foods are grown and where boats and carts pass back and forth, man occupies only one fraction.

        林譯:And of all those who inhabit the Nine Continents,live on the fruit of the earth, and move about in cart and boat,an individual man is but one.

        九州最早指民族地域概念,戰(zhàn)國以來,九州即代指古代中國,又稱為“漢地九州”,而在當(dāng)代“九州”除了本意外,還指日本的一個地名,詞義較多。根據(jù)注釋,本句白話文意為“人類雖居住于各地,但其居所也只占谷食所生、舟車所通之地中的萬分之一”,可知“九州”指代面積之大、地域之廣。華茲生偏重于譯入語文化,使譯文向目的語讀者靠攏,采取歸化翻譯的策略,將“九州”意譯為“Nine Provinces”,既“一個國家中行政機構(gòu)的一個等級”(《柯林斯英漢雙解大詞典》),雖將“漢地九州”詞義縮小為“九省”,但準(zhǔn)確傳達了原文“人類遍布各地”的意義,便于國外讀者理解文本內(nèi)容,進而才能理解莊子的哲學(xué)思想,促進了中華文化的傳播。林語堂采取異化翻譯策略,將其詞義擴大處理為“Nine Continents”。Continent 本意指一個非常大的陸地區(qū)域,例如非洲或亞洲,由幾個國家組成。(《柯林斯英漢雙解大詞典》),即“大片區(qū)域”,與人之渺小“one”形成對比,向讀者展現(xiàn)了文言文的對仗之美,在傳播中國典籍之美上更勝一籌。

        (二)句法層面

        《秋水》句式多變,注重駢驪對仗,行文簡潔,因此文中有許多倒裝句,包括主謂倒裝、賓語前置、定語后置等。不同譯者對同一句話有不一樣的處理方式。

        例3:野語有之曰:“聞道百,以為莫己若者?!蔽抑^也。

        林譯:A vulgar proverb says that he who has heard a great many truths thinks no one equal to himself. And such a one am I.

        華譯:The common saying has it, 'He has heard the Way a mere hundred times but he thinks he's better than anyone else.' It applies to me.

        本句用“之”字把賓語“我”提前,正常語序應(yīng)為“謂我也”,句意為“有句俗話說,‘聽到了許多道理,就以為沒有人比得上自己’,說的就是我這樣的人了”。林語堂采用異化翻譯策略,使讀者主動向原文風(fēng)格靠近,因此保持倒裝句式不變,譯為“And such a one am I”,“such”置于句首,句子部分倒裝。這樣既準(zhǔn)確傳達了原文意義,又保持了原文風(fēng)格,向讀者傳達了中國典籍句式之美。而華茲生偏向于譯語文化,主要目的是向西方讀者傳達《秋水》篇章內(nèi)容,因此采用歸化翻譯策略,將其處理為陳述句“It applies to me”,簡潔明了,便于讀者理解。

        四、結(jié)語

        結(jié)合當(dāng)前中國文化“走出去”的倡議,正確向國外讀者傳播《秋水》中所蘊含的道家思想,有助于各國交流溝通,讓其他國家了解中國。林語堂譯本以讀者了解中國典籍之美、讓國外讀者了解中國始終如一的處世之道為翻譯目的。采用異化翻譯策略,雖然沒有與原文“句句對應(yīng)”,但譯者在翻譯過程中發(fā)揮了譯者主體性,既保留原文風(fēng)格之美,又準(zhǔn)確傳達原作思想。由此可見,在促進中華文化傳播過程中,譯者主體性的重要性不容忽視。譯者要選擇能夠代表中華文化的作品,以傳播中華文化為翻譯目的,選擇最為合適的翻譯策略,讓譯文發(fā)揮最大作用,講好中國故事,傳播中華文化,讓各國文化相互交流,豐富世界文化。

        亚洲v欧美v国产v在线观看| 日本免费三片在线播放| 国产成人av三级三级三级在线 | 国产精品一区二区三级| 五月停停开心中文字幕| 久久国产精品一区av瑜伽| 午夜dy888国产精品影院| 精品无码久久久久成人漫画| 粉嫩极品国产在线观看| 亚洲区福利视频免费看| 日本一区二区三级在线| 乱色欧美激惰| 亚洲国产精品成人无码区| 国产桃色在线成免费视频| 一区二区三区手机看片日本韩国| 高清日韩av在线免费观看| 亚洲一区自拍高清亚洲精品| 久久午夜精品人妻一区二区三区| 无码国内精品久久人妻| 国产自偷亚洲精品页65页| 日本色偷偷| 青青草是针对华人绿色超碰| 欧美又大粗又爽又黄大片视频| 大肉大捧一进一出好爽视频| 国产精品久久久久久2021| av永远在线免费观看| 日韩有码在线观看视频| 欧美大片aaaaa免费观看| 国产va免费精品观看| 无码人妻丰满熟妇区免费| 一区二区三区四区四色av| 一区二区视频在线国产| 国产在热线精品视频| 国产乱子伦一区二区三区| 亚洲人成网站18男男| 特级国产一区二区三区| 国产亚洲精品熟女国产成人| 日韩人妻无码精品久久| 337p日本欧洲亚洲大胆色噜噜 | 美女被强吻并脱下胸罩内裤视频| 老熟妇乱子交视频一区|