李垚垚
李清照被譽(yù)為“千古第一才女”,是婉約派的代表。她的詞作早期多描寫游山玩水、少女情懷,后期大多描寫的是國(guó)家破敗、家破人亡、悲苦遭遇等,涵蓋了她坎坷的人生,因而,詞中的意象也是多種多樣的。王國(guó)維認(rèn)為,所有的景物都是愛(ài)情的語(yǔ)言。李清照詞中的意象很好地反映了她的思想。詞人的情緒與詞中的意象相互呼應(yīng),形成了情景交融的氛圍。李清照的詞大多以“酒”“花”“簾”等意象為主,它們并非單純地描繪風(fēng)景,更多的是寄托詞人內(nèi)心的復(fù)雜情緒。李清照善于運(yùn)用意象來(lái)表現(xiàn)各種思想,但她作品的英譯本難以重現(xiàn)其原作的風(fēng)格。由于翻譯完成后詞發(fā)展演化的時(shí)間較長(zhǎng),可以說(shuō)是歷史悠久,譯者和譯者的社會(huì)文化背景、傳統(tǒng)詩(shī)歌與現(xiàn)代的文學(xué)表現(xiàn)形式等有著巨大的差別,使其詞英譯的難度很大。在眾多的翻譯作品中,以許淵沖和肯尼斯·雷克斯羅斯的翻譯最為出名。其中,譯本的讀者不僅有中國(guó)人,也有外國(guó)人,我們?cè)u(píng)價(jià)翻譯作品,有助于我們更好地了解李清照的詞,促進(jìn)中國(guó)古代文化的推廣。本文擬從李清照的一些經(jīng)典詞作入手,從不同角度分析她的作品風(fēng)格,此外,本文還專門對(duì)比了許、雷兩種譯本,以為詞的意象翻譯研究提供相應(yīng)的參考。
在《牛津簡(jiǎn)明文學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典》中,專門提及了有關(guān)“意象”的概念。其中的解釋為,文學(xué)作品中的意象并非是作者描繪的簡(jiǎn)單的“圖畫”,而是能夠引起視覺(jué)之外的其他感受;而意象則通過(guò)簡(jiǎn)單的比喻和隱喻來(lái)表達(dá)更深層次的含義和關(guān)聯(lián),它是通過(guò)作者獨(dú)特的感情活動(dòng),對(duì)客觀事物所產(chǎn)生的一種藝術(shù)意象。簡(jiǎn)言之,意象是指以“意”為“象”,即以主觀情感表達(dá)的客觀事物。在比較文學(xué)中,對(duì)“象”的定義是“意象”,即“意”與客觀“象”的綜合,即“物象”,可以說(shuō)是一種具有特定意義、具有文學(xué)意蘊(yùn)的特定意象,即借物抒情的過(guò)程,這就是所謂的象征。換句話說(shuō),詩(shī)詞之中的“意象”就是一幅靈性畫面或一種觀念,它能傳達(dá)出更深層次的含義和關(guān)系,并在文學(xué)作品中運(yùn)用文字和讀者的思維表達(dá)出來(lái)。
意象是可以充分表現(xiàn)作者的思想和在創(chuàng)作過(guò)程中抒發(fā)感情的一種美學(xué)形象。本文依據(jù)作者使用的意象是否是自然之中的事物這一標(biāo)準(zhǔn),對(duì)其進(jìn)行相應(yīng)的歸類。
1.自然類的意象
自然類意象,就是和大自然有關(guān)的意象,如日月星辰、江河湖泊、花草樹木等。自然類的意象,通常表現(xiàn)為對(duì)自然的贊頌,同時(shí)也表現(xiàn)出一定的情緒。古代詩(shī)歌中自然類意象的運(yùn)用,普遍存在一定的規(guī)律,即把自然界中所有有生氣的事物都當(dāng)作意象。在5000 年的歷史長(zhǎng)河中,大自然的形象在詩(shī)歌創(chuàng)作、欣賞和傳播的文化環(huán)境中形成,如我們比較熟悉的荷花、海棠等。比如,《如夢(mèng)令·常記溪亭日暮》中的“興盡晚回舟,誤入藕花深處”,《如夢(mèng)令·昨夜雨疏風(fēng)驟》中的“試問(wèn)卷簾人,卻道海棠依舊”。
2.非自然的意象
非自然的意象,主要指的是在人們的生活中沒(méi)有生命的東西,這些物品可以是生活中的物件,是詞人專門用來(lái)表達(dá)情緒的東西,比如酒水、窗簾、秋千等。如李清照的詞《點(diǎn)絳唇·蹴罷秋千》中的這句“蹴罷秋千,起來(lái)慵整纖纖手”,還有《聲聲慢·尋尋覓覓》中的“三杯兩盞淡酒,怎敵他,晚來(lái)風(fēng)急”,以及《小重山·春到長(zhǎng)門春草青》中的“疏簾鋪淡月”,都屬于非自然的意象。
李清照的詞是一種典型的“婉約詞”,其中的意象大多寫的是閨閣之情,而“簾子”作為古代的閨閣之寶,自然是必不可少的內(nèi)容。在李清照的詞作當(dāng)中,“卷簾”“疏簾”這些詞語(yǔ)多見(jiàn)于其創(chuàng)作的前一個(gè)階段,雖然偶爾會(huì)有一些悲哀情緒,但大多是喜結(jié)良緣。比如《如夢(mèng)令·昨夜雨疏風(fēng)驟》中的“試問(wèn)卷簾人,卻道海棠依舊”。詞中的文辭比較淡雅,充分表現(xiàn)了詞人對(duì)花朵的愛(ài)憐?!按购煛薄爸睾煛笔呛笃诘脑~人在經(jīng)歷了離別、國(guó)家滅亡的痛苦后,詞中的形象隨之發(fā)生的改變?!赌细枳印ぬ焐闲呛愚D(zhuǎn)》中有一句:“天上星河轉(zhuǎn),人間簾幕垂?!薄叭碎g”和“天上”的對(duì)比,有“人天遠(yuǎn)隔”的意思;“簾幕垂”,表現(xiàn)了詞人在表達(dá)夫妻之間的哀傷,表面平靜,其實(shí)暗藏著無(wú)數(shù)的波瀾。詞人的一生,可以說(shuō)是起起落落的,這在她詞意象的表達(dá)中也有相應(yīng)的體現(xiàn),比如,簾的形狀也在不斷地發(fā)生變化,由“卷”向“垂”轉(zhuǎn)變,我們可以看到,“卷簾”多代表著歡樂(lè)和憂愁,而“垂簾”代表著悲傷的情緒,象征著她自己從一個(gè)單純的、歡快的姑娘成了一個(gè)飽經(jīng)風(fēng)霜的老婦人。
在李清照現(xiàn)存的四十余篇詞作之中,“酒”一詞出現(xiàn)的次數(shù)很多,基本上占了一半的篇幅。因此,酒的意象在李清照的詞中,也具有很深刻的內(nèi)涵。李清照在自己年輕的時(shí)候,經(jīng)常以酒助樂(lè)?!靶聛?lái)非干病酒,不是悲秋。”這是她結(jié)婚后,因?yàn)檎煞虻耐獬?,不得不?dú)守空房,承受離別的思念。當(dāng)然,其中常用的酒意象大多是抒發(fā)哀傷,如《鳳凰臺(tái)上憶吹簫》:“香冷金猊,被翻紅浪,起來(lái)慵自梳頭。任寶奩塵滿,日上簾鉤。生怕離懷別苦,多少事、欲說(shuō)還休。新來(lái)瘦,非干病酒,不是悲秋。休休,這回去也,千萬(wàn)遍《陽(yáng)關(guān)》,也則難留。念武陵人遠(yuǎn),煙鎖秦樓。惟有樓前流水,應(yīng)念我、終日凝眸。凝眸處,從今又添,一段新愁?!睆闹心芸闯鲎髡叩谋瘋?。在李清照的詞中,經(jīng)常可以看到詞人將“酒”和“醉”混在一起來(lái)表達(dá)感情,因?yàn)椋挥芯撇趴梢员憩F(xiàn)出女子的歡愉,也最能表現(xiàn)出已婚女子的憂傷。她在作詞的過(guò)程中,將自己的真意都摻入了酒中,這就讓人感受到她那凄苦的感情。
保留原詞中的形象,是為了保持原文的風(fēng)采,而意象就是作者當(dāng)下想要表達(dá)自己情感的一種載體,譯者在翻譯過(guò)程中的選擇,可以更好地反映出譯者對(duì)詞作的認(rèn)識(shí)。下文中的譯文皆出自許淵沖先生之手。
比如《如夢(mèng)令·常記溪亭日暮》中有一句“興盡晚回舟,誤入藕花深處”,英文譯為“Paddling home quite late, after a big fun.Into the depth of lotus flowers, we have run”。其中“藕花”譯成“l(fā)otus flowers”,直接保留了藕花的原有意思。這是一種很好的表達(dá)方式?!芭夯ā钡脑馐巧徎ǎ跐h文化中,荷花和蓮子是一體的,翻譯過(guò)來(lái)的時(shí)候,就把它的意境表達(dá)得淋漓盡致,讓人有一種身臨其境的感覺(jué)?!蹲砘帯け§F濃云愁永晝》里的“簾卷西風(fēng),人比黃花瘦”,許先生把“黃花”翻譯成“yellow flower”,“黃花”就是菊花,因?yàn)樗纳珴墒墙瘘S的。在此翻譯為“yellow flowers”,它是一朵黃色的花,讀者都能看得出來(lái),它的莖非常纖細(xì),用來(lái)說(shuō)明人也很瘦。許先生曾把“三杯兩盞淡酒”譯成“wine”,而“wine”則是特指外國(guó)的葡萄酒,因此這句話既能保持原文的語(yǔ)意,也能讓讀者理解得一清二楚。
中國(guó)詩(shī)詞博大精深,其意象也更為復(fù)雜,因此,當(dāng)譯者完全理解了兩種語(yǔ)言的含義后,就可以采取相應(yīng)的詞來(lái)進(jìn)行翻譯,即把它們轉(zhuǎn)換為被譯入語(yǔ)文化所能接受的意象。
《聲聲慢·尋尋覓覓》中的“雁”,許老將其翻譯為“geese”,在我國(guó),大雁經(jīng)常被當(dāng)作是使者,遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)的游子經(jīng)常用這一意象來(lái)表達(dá)思念家鄉(xiāng)的情感。但是在西方一些國(guó)家,大雁作為一種很常見(jiàn)的鳥類,沒(méi)有什么特別的含義,因此,它被翻譯成了“geese”,就可以讓人們很容易地理解它的意思。在“遍地黃花堆”中,譯者不會(huì)把“黃花”翻譯為“yellow flowers”,而把它翻譯為“fallen flowers”。原作中意思是一堆黃花,沒(méi)有人去清理,沒(méi)有人去管,比喻自己的寂寞、郁悶、茫然。因此,這朵黃色的花朵,并不是枝頭上那一朵嬌艷的花朵,而是散落在地上的,與作者的心境是相得益彰的。因此,“fallen flowers”就翻譯得很合適。又如“梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏、點(diǎn)點(diǎn)滴滴”中,“梧桐”的翻譯就變成了“kola nut”。在漢語(yǔ)中,“梧桐”一詞含有哀傷、寂寞、離別等情緒,但西方的很多讀者不是很明白這一點(diǎn)。中國(guó)的梧桐樹沒(méi)有相應(yīng)的英語(yǔ)詞匯,因此,翻譯人員就順勢(shì)把它翻譯為“kola nut”,這樣一來(lái),讀者就可以在閱讀全詞的時(shí)候,體會(huì)到它的意境。
在詩(shī)詞翻譯的過(guò)程中,對(duì)特殊字詞忽略不譯可以說(shuō)是一種常見(jiàn)的翻譯手法。如“試問(wèn)卷簾人”翻譯為“I ask the maid rolling up the screen”?!熬砗熑恕辈](méi)有翻譯完,只是翻譯成了卷簾。這句詞的意思是讓侍女們站在簾子旁,實(shí)際上,在古代,只有小姐可以進(jìn)入簾子里,這樣,簾子旁的人就是侍女,因?yàn)樗腥硕贾?,所以就忽略不譯了。
通過(guò)對(duì)李清照詞中的一些意象進(jìn)行比較,我們可以看到不同的文化差異在翻譯過(guò)程中有不同的表現(xiàn)。許譯作《如夢(mèng)令·常記溪亭日暮》中的“溪亭”一詞,譯成“Creekside arbour”,意為“溪旁的亭臺(tái)”,而雷克斯對(duì)“溪亭”的翻譯則是威妥瑪?shù)钠匆?,即“HisTing”,即“溪”與“亭”的音譯,沒(méi)有任何實(shí)際的含義。許氏的翻譯更清楚地表明,詞中的人物是在童年時(shí)期,她在溪畔無(wú)憂無(wú)慮地嬉戲,其中的意象完美地展現(xiàn)了孩童的天真和放蕩不羈。而另一個(gè)版本的翻譯讓國(guó)外的讀者對(duì)“溪亭”這個(gè)地名有了更清晰的認(rèn)識(shí),理解起來(lái)也容易多了。
《武陵春·春晚》中有一個(gè)經(jīng)典名句:“只恐雙溪舴艋舟,載不動(dòng)許多愁?!薄棒肤恢邸边@一意象的翻譯是一個(gè)大難題。很多學(xué)者在翻譯的過(guò)程中,將此意象翻譯成“grief-oerladen boat”,意思是“載著很多愁的一葉扁舟”。而在雷克斯的翻譯中,“sofragilea vessel”這個(gè)詞有專門的解釋,雖然“vessel”這個(gè)詞表達(dá)得有些夸張,但表達(dá)的情緒卻要比“愁”字來(lái)得強(qiáng)烈?!饵c(diǎn)絳唇·蹴罷秋千》中“深閨”一詞的翻譯,也是一種反差。在許氏譯本中,直譯為“my room”,這就是作者所說(shuō)的“深閨”,中國(guó)古代的未婚女子都是“足不出戶”,“深閨”是一種異國(guó)特有的文化現(xiàn)象。在雷的翻譯中,“深閨”被翻譯為“innerroom”,“深”就是“在里面”,似乎是一個(gè)字詞的對(duì)應(yīng)關(guān)系,但是,往往缺少了文化方面的考慮。
相比之下,許譯本對(duì)李清照原作的理解和意象的把握要好得多,讀者在研究的過(guò)程中也顯得更加真實(shí),但就可讀性而言,就差了很多。中國(guó)詩(shī)詞的一個(gè)重要特征就是含蓄。而雷的譯本在原文中的真實(shí)性并沒(méi)有許氏的譯本那么高,但雷的譯本卻是通俗易懂的,雖然這在格式上有了很大的變化,但卻更容易被一些外國(guó)讀者所接受和喜愛(ài)。詩(shī)歌英譯的目標(biāo)是讓英語(yǔ)為母語(yǔ)的人們更好地感受到中華文化的浩瀚與博大,所以要在保持原汁原味的同時(shí),考慮到讀者的接受程度。所以,李清照詞在國(guó)外的傳播與翻譯的過(guò)程中,應(yīng)盡量保持其原生態(tài)的特點(diǎn),同時(shí)也要選擇一種更易于接受的形式。如何解決這個(gè)問(wèn)題,還需要更多的翻譯工作者去研究。
李清照詞中的意象可以說(shuō)是數(shù)不勝數(shù),中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)詞中的意象更是多如牛毛。詩(shī)詞的翻譯一直是很多學(xué)者需要去解決的難題,而意象的翻譯也因?yàn)椴煌奈幕驼Z(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中意思的差異等原因,顯得難上加難。本文對(duì)李清照詞中的意象進(jìn)行了簡(jiǎn)單分類,并具體以簾、酒等為例,分析了翻譯技巧。但僅僅是從意象的詞匯和文化傳播的角度進(jìn)行了分析,強(qiáng)調(diào)了李清照詞中意象的翻譯技巧和策略有需要保留原有意象,轉(zhuǎn)換為被翻譯的語(yǔ)言文化所能接受的意象,對(duì)于特殊字詞不翻譯的省略方式的運(yùn)用以及有關(guān)意象和意境的分析等,希望可以為相關(guān)研究者提供借鑒。