蔣 可
及物性理論由Halliday 首先提出,之后Halliday 對(duì)其理論框架進(jìn)行了詳細(xì)敘述,將其分為參與者、過(guò)程與環(huán)境成分,其中過(guò)程是及物性理論的核心。20 世紀(jì)80 年代末,這一理論進(jìn)入中國(guó),對(duì)及物性理論的研究分為理論研究和應(yīng)用研究?jī)刹糠?。在理論研究方面,胡壯麟和程琪龍兩位學(xué)者分別對(duì)及物性理論作了較為系統(tǒng)的闡釋?zhuān)?duì)要素“過(guò)程”中的內(nèi)容進(jìn)行了發(fā)展。在應(yīng)用研究方面,黃國(guó)文最早將系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的及物性理論應(yīng)用于詩(shī)歌翻譯,但及物性理論在散文等其他文體的翻譯研究中應(yīng)用較少。在英譯漢翻譯領(lǐng)域,李忠華發(fā)現(xiàn)英譯漢中及物性轉(zhuǎn)化的規(guī)律為在小句層面上經(jīng)常會(huì)發(fā)生物質(zhì)過(guò)程和關(guān)系過(guò)程的轉(zhuǎn)換,而漢譯英中是否存在同樣規(guī)律鮮有學(xué)者考證,學(xué)界仍缺少對(duì)散文漢譯英在及物性方面的研究。故本文旨在通過(guò)研究《聞香識(shí)書(shū)》四篇譯文的異同,探求散文漢譯英中關(guān)系過(guò)程和物質(zhì)過(guò)程的轉(zhuǎn)換規(guī)律以及獲獎(jiǎng)與未獲獎(jiǎng)譯文的差別。
本文選取的樣本為《英語(yǔ)世界》2021 年翻譯大賽中散文《聞香識(shí)書(shū)》原文與四篇譯文。四篇譯文分別為本比賽的官方譯文、兩篇一等獎(jiǎng)譯文和未獲獎(jiǎng)譯文,官方譯文與兩篇一等獎(jiǎng)譯文均來(lái)自比賽官網(wǎng),未獲獎(jiǎng)譯文來(lái)自筆者,并將文本建庫(kù)導(dǎo)入至UAM 標(biāo)記系統(tǒng)。
研究分為定量分析與定性分析兩方面。在定量分析方面,本文以《聞香識(shí)書(shū)》與四篇譯文為語(yǔ)料,自建語(yǔ)料庫(kù),借助UAM 分析工具進(jìn)行分析,量化四篇譯文的參與者、過(guò)程、環(huán)境成分三要素,以及過(guò)程要素的六種類(lèi)型(即物質(zhì)、心理、關(guān)系、行為、言語(yǔ)和存在過(guò)程),分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)如表1。在整體數(shù)據(jù)分析外,本文還采取單句定性分析的方法,按順序?qū)⒃木渥訕?biāo)號(hào)(1-18),以選取隨機(jī)數(shù)的方式,隨機(jī)抽取3 個(gè)句子及其對(duì)應(yīng)翻譯。旨在通過(guò)定量、定性?xún)煞矫娴难芯?,避免?shù)據(jù)分析部分?jǐn)?shù)據(jù)的巧合性,獲得更可靠的結(jié)論。
表1 過(guò)程類(lèi)型與語(yǔ)義配置結(jié)構(gòu)的對(duì)應(yīng)量表
首先,根據(jù)UAM 及物性系統(tǒng)數(shù)據(jù)對(duì)比,與原文的及物性系統(tǒng)分布相比,四譯文都顯著提高了環(huán)境要素在及物性系統(tǒng)中的比例,由原文的7.9%分別升至18.6%、15.0%、15.1%與13.0%。而及物性過(guò)程的占比下降,由 原 文 的40.7% 分 別 降 至35.4%、34.0%、34.9% 與37.9%。對(duì)比原文及四譯文,發(fā)現(xiàn)在原文環(huán)境要素成分較少的情況下,譯者增加環(huán)境要素成分,增加對(duì)時(shí)間、地點(diǎn)的敘述,增加上下文中的語(yǔ)境聯(lián)系,這也體現(xiàn)了中英語(yǔ)言的差異。
其次,未獲獎(jiǎng)譯文對(duì)環(huán)境要素增加最多(近20%),參與者減少最多(小于50%),與原文及物性系統(tǒng)的分布差異最大。兩篇一等獎(jiǎng)譯文與參考譯文的及物性系統(tǒng)分布區(qū)別不大,且都有傾向于遵循原文的特點(diǎn),其中參考譯文與一等獎(jiǎng)譯文一的及物性系統(tǒng)分布相似性最高。故可分析得出,在本競(jìng)賽的標(biāo)準(zhǔn)下,散文翻譯中,不應(yīng)對(duì)原文的及物性系統(tǒng)分布做出過(guò)多調(diào)整。
此外,在原文基礎(chǔ)上,參賽三譯文的及物性要素總數(shù)都顯著大于原文,而參考譯文的及物性要素總數(shù)不增反減,具有簡(jiǎn)潔性特點(diǎn),說(shuō)明選手在比賽中都會(huì)選擇“增譯”,而參考譯文反而力求簡(jiǎn)潔。
過(guò)程是及物性系統(tǒng)三要素的核心,過(guò)程的類(lèi)型決定了小句中參與者的類(lèi)型,影響著環(huán)境要素的選擇。本論文進(jìn)一步分析及物性系統(tǒng)中過(guò)程類(lèi)型的分布,得出以下數(shù)據(jù)。
原文最多的過(guò)程類(lèi)型為關(guān)系過(guò)程,占比為38.6%,其次是行為過(guò)程與物質(zhì)過(guò)程,占比分別為31.6%與21.0%,而存在過(guò)程、心理過(guò)程與言語(yǔ)過(guò)程的占比均較少。在原文的基礎(chǔ)上,四譯文均對(duì)過(guò)程類(lèi)型分布進(jìn)行了較為顯著的調(diào)整,一個(gè)明顯特征是增加了行為過(guò)程,減少了關(guān)系過(guò)程。關(guān)系過(guò)程與存在過(guò)程是以較為靜態(tài)的動(dòng)作為中心的過(guò)程類(lèi)型,其余四種則較為動(dòng)態(tài)。在體現(xiàn)中華傳統(tǒng)文化的以“書(shū)香”為主題的散文中,靜態(tài)過(guò)程占比較多,而在英譯時(shí)則增加動(dòng)態(tài)過(guò)程,這也體現(xiàn)了中英文語(yǔ)言習(xí)慣的差別。
在獲獎(jiǎng)譯文與未獲獎(jiǎng)譯文對(duì)比方面,未獲獎(jiǎng)譯文對(duì)于關(guān)系過(guò)程的減少過(guò)多,從原有的38.6%減少到了8.8%,刪減了原文所有的存在過(guò)程,增加了原本數(shù)量極少的心理過(guò)程和言語(yǔ)過(guò)程,對(duì)原文過(guò)程類(lèi)型的調(diào)整最為顯著。而一等獎(jiǎng)的兩篇譯文與參考譯文仍保留了原文部分靜態(tài)的特點(diǎn),關(guān)系過(guò)程類(lèi)型的減少較少。故在該競(jìng)賽標(biāo)準(zhǔn)下,散文翻譯中,雖需對(duì)過(guò)程類(lèi)型進(jìn)行調(diào)整,但仍應(yīng)保留原文的總體特征。此外,參考譯文的過(guò)程類(lèi)型總數(shù)顯著少于參賽譯文,甚至顯著低于原文,簡(jiǎn)潔性特征仍十分顯著。
由于量化及物性系統(tǒng)分布、過(guò)程類(lèi)型分布有局限性,因此難以避免數(shù)據(jù)的巧合性,例如及物性過(guò)程總數(shù)相同的情況下,分布情況不同,差異仍較大。故本研究將原文的句子按順序排列(1-18),隨機(jī)選取原文的3 個(gè)句子(3、10、13),以每個(gè)句子的小句為單位進(jìn)行詳盡分析,觀察這些分析是否支持?jǐn)?shù)據(jù)分析得出的結(jié)果,本文中主要展示參考譯文與未獲獎(jiǎng)譯文。
例1 閱讀所品味出的書(shū)香,是源自心靈的味道。是世間的人情冷暖,是豐富的道德情操,是悠久的文化傳承,是壯麗的大好河山。(3)
參考譯文:The scents of books origin in one’s soul and mind and are appreciated through reading. They could be the fickleness of human nature, the richness of moral sentiments,the inheritance of culture, the magnificence of natural scenery,etc.
未獲獎(jiǎng)譯文:Presently,when we talk of “book perfume”,it is more often than not a matter of the true feelings pouring out of one’s heart in the process of reading. When one reads,he is struck by not only the coldness and warmth in humanity,but also the lofty morality in the characters.
四篇譯文在原文的五個(gè)過(guò)程基礎(chǔ)上,均對(duì)過(guò)程進(jìn)行了刪減,且顯著降低了關(guān)系過(guò)程的比例,轉(zhuǎn)換的主要選擇為物質(zhì)過(guò)程與心理過(guò)程。且原文中不存在環(huán)境要素,四篇譯文均增加環(huán)境要素,但未獲獎(jiǎng)譯文的增加個(gè)數(shù)顯著高于另幾篇,且環(huán)境類(lèi)型為“時(shí)間”,與其他譯文均不同。在參與者方面,參考譯文和兩篇一等獎(jiǎng)譯文均保留“書(shū)香”(book scent)一詞,而未獲獎(jiǎng)譯文未保留此參與者,而新創(chuàng)造“it”“he”兩個(gè)新的參與者,在參與者方面變動(dòng)較大。同時(shí),未獲獎(jiǎng)譯文也另辟蹊徑,選擇使用“心理過(guò)程”,以表現(xiàn)讀者在心理上受到書(shū)籍的影響與感化。
例2 不能說(shuō)人生會(huì)因?yàn)闆](méi)有讀書(shū)而毫無(wú)意義,但可以確定人生會(huì)因?yàn)樽x書(shū)而絢麗多彩,人生的道路上,讀書(shū)是一件多么高雅、多么純潔的事情啊。(10)
參考譯文:A life without reading may not become totally meaningless, but a life with reading is positively more colorful and exciting. What an elegant and pure pursuit the reading is in a person’s life journey!
未獲獎(jiǎng)譯文:Admittedly, if you ask me,“I don’t read.So my life is meaningless?”I will shake my head. But what I have to say is that reading does give me so much joy and pleasure. O My Books! Shall I compare thee to the pure and elegant goddess Athena?
本句的過(guò)程類(lèi)型較為復(fù)雜,除參考譯文外,參賽譯文均選擇不保留原文的關(guān)系過(guò)程。一等獎(jiǎng)的兩篇譯文對(duì)原文的過(guò)程類(lèi)型基本保留,且兩者的及物性系統(tǒng)與過(guò)程類(lèi)型的重合度極高。而參考譯文用兩個(gè)關(guān)系過(guò)程,以簡(jiǎn)明清晰的方式表達(dá)原文含義,其簡(jiǎn)潔性特點(diǎn)顯著。兩篇一等獎(jiǎng)譯文文本的及物性過(guò)程與原文相同,均運(yùn)用了言語(yǔ)過(guò)程和心理過(guò)程,參與者也基本相同。
而未獲獎(jiǎng)譯文則對(duì)原文的及物性進(jìn)行了較大的調(diào)整,將原文言語(yǔ)過(guò)程中直接陳述的(we/you)say,改為設(shè)置一個(gè)提問(wèn)的言語(yǔ)過(guò)程“ask”,進(jìn)而又以關(guān)系過(guò)程展現(xiàn)作者對(duì)于閱讀的態(tài)度。
由此得出:參考譯文文體風(fēng)格簡(jiǎn)明,兩篇一等獎(jiǎng)譯文保留原文及物性特征,未獲獎(jiǎng)譯文對(duì)及物性系統(tǒng)及過(guò)程類(lèi)型的調(diào)整最為顯著。
例3 淡淡的墨香像淘氣的精靈一樣,在鼻翼前挑逗,讓我們捧起了書(shū),就再也放不下。(13)
參考譯文:The light fragrance of ink, like a mischievous elf, titillated my sense of smell and lured me to read further and further.
未獲獎(jiǎng)譯文:The subtle fragrance of the fresh paint,like a naughty elf, tiptoes on our noses, alluring us to start reading a book and never to end.
本句除一等獎(jiǎng)譯文一保留了原文的關(guān)系過(guò)程,其他三篇譯文皆未保留原文的關(guān)系過(guò)程,且都存在過(guò)程個(gè)數(shù)的減少。四篇譯文的參與者的選取均與原文相同,而在過(guò)程方面,參考譯文和一等獎(jiǎng)譯文二選擇原文“挑逗”這一物質(zhì)過(guò)程,用了英文中近似意義的表達(dá)“titillate”和“tantalize”作為過(guò)程;而一等獎(jiǎng)譯文一與未獲獎(jiǎng)譯文在原文基礎(chǔ)上分別增加了“dance”和“tiptoe”的物質(zhì)過(guò)程,這種物質(zhì)過(guò)程從文學(xué)性來(lái)說(shuō),運(yùn)用了擬人修辭。此外,一等獎(jiǎng)譯文二在原文基礎(chǔ)上增加了心理過(guò)程,用“unwilling”一詞直接表現(xiàn)出作為讀者不愿意放下書(shū)的心理傾向。這些現(xiàn)象說(shuō)明在本句翻譯中,除參考譯文外,譯者在及物性方面的調(diào)整均較為顯著。
本論文主要以及物性理論為視角,研究散文《聞香識(shí)書(shū)》的原文、未獲獎(jiǎng)譯文、一等獎(jiǎng)譯文與參考譯文中“參與者”“過(guò)程”“環(huán)境要素”三要素的共性與個(gè)性,研究散文英譯的特點(diǎn),并試圖建立語(yǔ)料庫(kù),通過(guò)UAM 標(biāo)注工具對(duì)及物性系統(tǒng)及過(guò)程類(lèi)型進(jìn)行定量分析,并抽取句子進(jìn)行進(jìn)一步定性比較,得出如下顯著規(guī)律。
1.譯者均會(huì)調(diào)整原文的及物性系統(tǒng)與過(guò)程要素,共同表現(xiàn)為:增補(bǔ)環(huán)境要素,減少過(guò)程要素;減少關(guān)系過(guò)程,增加物質(zhì)過(guò)程。
2.未獲獎(jiǎng)譯文對(duì)及物性的改動(dòng)更大,獲獎(jiǎng)譯文在保留原文及物性特點(diǎn)的基礎(chǔ)上有所調(diào)整,參考譯文偏向簡(jiǎn)潔。
選取的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),即該競(jìng)賽的標(biāo)準(zhǔn),較為狹隘,難以將結(jié)論遷移到整個(gè)散文翻譯領(lǐng)域,應(yīng)用價(jià)值有待提高。
但由于及物性理論在散文翻譯中應(yīng)用較少,此研究作為系統(tǒng)功能學(xué)理論中及物性系統(tǒng)與翻譯學(xué)科結(jié)合研究現(xiàn)狀的補(bǔ)充,具有前瞻性和啟發(fā)性。