趙 薇
(紅河學(xué)院國際語言文化學(xué)院,云南蒙自 661199)
在全球化社會(huì)高速發(fā)展的今天,中國速度令人矚目,隨著“一帶一路”建設(shè)的不斷推進(jìn),云南由落后的邊疆省份變成了面向南亞東南亞的開放前沿。中國(云南)自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)的設(shè)立使得云南的國際交流步伐進(jìn)一步加快,對外交流更加頻繁,全方位、多層次、多領(lǐng)域的開放格局逐漸形成,在這樣的新形勢下,外宣工作特別是外宣翻譯的重要性日益凸顯。習(xí)近平總書記在2021年主持中央政治局第30次集體學(xué)習(xí)時(shí)指出:要采用貼近不同區(qū)域、不同國家、不同群體受眾的精準(zhǔn)傳播方式,推進(jìn)中國故事和中國聲音的全球化表達(dá)、區(qū)域化表達(dá)、分眾化表達(dá),增強(qiáng)國際傳播的親和力和實(shí)效性。在國際傳播中,無論是對中國形象的塑造,還是中華文化的傳播,外宣翻譯都具有不可替代的重要作用。從官方政策文件到非官方貿(mào)易合同,從地方特色文化推介到旅游景點(diǎn)宣傳,主流媒體到新媒體,各種層次各種渠道的外宣翻譯工作都亟待完善、推進(jìn)和加強(qiáng),以適應(yīng)新形勢下經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展快速融入國際化進(jìn)程。
紅河哈尼族彝族自治州地處祖國西南邊陲,因國際河流紅河穿境而過得名。2020年GDP居全國少數(shù)民族自治州首位。紅河州與越南接壤,州府蒙自市距離省會(huì)昆明243公里,距越南首都河內(nèi)僅400公里,邊境線長848公里,有三個(gè)國家級(jí)一類口岸,是國家“一帶一路”建設(shè)的重要節(jié)點(diǎn)和云南建設(shè)面向南亞東南亞輻射中心的重要前沿。然而,作為處于對外開放前沿的地州,目前紅河州在外宣翻譯方面還存在大量空白,外宣翻譯的數(shù)量和質(zhì)量方面都還存在巨大的改進(jìn)空間。紅河州面積32931平方公里,轄四市九縣,13個(gè)市縣的相關(guān)外宣報(bào)道、圖冊、宣傳資料和公共場所告示標(biāo)牌的外文翻譯數(shù)量較少,而少有的英譯文本翻譯質(zhì)量也存在不同程度的問題。筆者對政府宣傳部門、文旅部門、醫(yī)療衛(wèi)生單位、區(qū)縣旅游鎮(zhèn)、重點(diǎn)文旅企業(yè),4A景點(diǎn)等進(jìn)行了外宣翻譯工作調(diào)研,梳理發(fā)現(xiàn)了部分問題。
政府網(wǎng)站作為對外宣傳的主要陣地,其外文版在對外宣傳,參與國際交流,提供國際化服務(wù),提升城市形象等方面發(fā)揮著積極有效的作用。紅河州人民政府和所轄13個(gè)市縣政府均建有較為成熟的政府門戶網(wǎng)站,但都沒有建設(shè)使用外文版。這種新形勢下,政府門戶網(wǎng)站外文版這一對外宣傳交流陣地急需盡快建成建好并使用,推動(dòng)電子政務(wù)內(nèi)涵發(fā)展,滿足政府網(wǎng)站對外宣傳和服務(wù)的主要功能。
公共場所標(biāo)識(shí)是城市文明發(fā)展的具體體現(xiàn),是一個(gè)城市文化環(huán)境呈現(xiàn)的載體,也是良好人居生活,營商環(huán)境創(chuàng)設(shè)的重要組成,外文版的公共場所標(biāo)識(shí)更是對提升城市國際化形象具有重要意義。但紅河州存在有全國大多數(shù)地區(qū)相同或近似的問題,即缺乏有力的統(tǒng)籌協(xié)調(diào)機(jī)制和管理機(jī)制來開展相應(yīng)的工作,諸如旅游交通、文化教育、醫(yī)療衛(wèi)生、公共服務(wù)等領(lǐng)域的外文標(biāo)識(shí)欠缺或存在各種翻譯錯(cuò)誤,急需進(jìn)行從無到有的規(guī)范性建設(shè),進(jìn)一步匹配自貿(mào)區(qū),綜合免稅區(qū)和經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)建設(shè)的發(fā)展需要。
旅游是一種高效的文化傳播方式,使旅游地文化自然而然地向客源地進(jìn)行了傳播,在文旅融合的背景下,文旅企業(yè)擔(dān)當(dāng)起講好中國故事,講好本地文化的排頭兵,為國際傳播和文化交流互鑒提供了重要的平臺(tái)和有效的途徑。文旅企業(yè)的相關(guān)宣傳資料本身就是一種文化交流,能讓更多的外國游客認(rèn)識(shí)、了解我國的歷史文化、自然文化,民族文化。紅河州有國家A級(jí)旅游景區(qū)35家,國家4A級(jí)景區(qū)14家,數(shù)量居全省第一,但景區(qū)的外宣翻譯資料少之又少,部分現(xiàn)有的文本資料如旅游圖冊、景點(diǎn)標(biāo)識(shí)等也存在形式單一,內(nèi)容偏誤或錯(cuò)誤的情況,未能恰當(dāng)?shù)貙⑻厣r明的紅河州文化旅游資源翻譯資料完整、正確、恰當(dāng)?shù)某诗I(xiàn)給外國友人。這種數(shù)量和質(zhì)量上存在的問題一定種程度上影響或阻礙了紅河州文化旅游業(yè)對外發(fā)展。
2022年4月1日,中國翻譯協(xié)會(huì)第八次會(huì)員代表大會(huì)發(fā)布的《2022中國翻譯人才發(fā)展報(bào)告》指出,截至2021年12月31日,我國翻譯服務(wù)人員已達(dá)538萬人,比十年前增加144萬余人,增長近40%,集中在沿海發(fā)達(dá)地區(qū)和一線城市。我國翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)存在高端翻譯人才匱乏、非通用語種翻譯人才不足、實(shí)踐能力欠缺、激勵(lì)不足、培養(yǎng)機(jī)制不活等問題?!耙粠б宦贰币獙?shí)現(xiàn)互聯(lián)互通,語言是基礎(chǔ),目前在紅河州政府機(jī)關(guān)、事業(yè)單位和相關(guān)文旅企業(yè)從事翻譯服務(wù)工作的外語人才稀缺也是各家單位外宣翻譯工作難以到位的重要原因。此外,翻譯人才的需求與專業(yè)人才培養(yǎng)存在脫節(jié)現(xiàn)象,很多外語專業(yè)畢業(yè)生缺乏翻譯實(shí)踐和實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),不能很好地完成相關(guān)工作,一定程度上影響了外宣翻譯的效率和質(zhì)量。
政府對外宣翻譯工作的主體責(zé)任不明確,重視不夠,分工不細(xì),效能不高,渠道不暢,引導(dǎo)不到位,針對性不強(qiáng),國際化發(fā)展意識(shí)不到位等因素是上述問題產(chǎn)生的主要原因。其次,企業(yè)的發(fā)展意識(shí)存在一定的局限性,從業(yè)人員能力不足而出現(xiàn)錯(cuò)誤也給城市形象帶來了一定的負(fù)面影響,城市區(qū)域性國際化發(fā)展速度與面向南亞東南亞的國際化發(fā)展定位目標(biāo)不匹配。
豐富全面、系統(tǒng)規(guī)范的外宣翻譯是紅河州貫徹新發(fā)展理念,積極融入國家“一帶一路”倡議,服務(wù)面向南亞東南亞輻射中心建設(shè),服務(wù)西部陸海新通道建設(shè)、服務(wù)滇中城市經(jīng)濟(jì)圈一體化建設(shè)的需求。
“一帶一路”倡議背景下,全國各地積極開展豐富多彩的對外交流活動(dòng),提升中國“軟實(shí)力”的核心要素之一就是文化。在全球化進(jìn)程中,國際傳播和跨文化交際是中國文化“走出去”的有效途徑。地方的外宣翻譯,就是用不同的語言交流去爭取不同的文化共處,從認(rèn)識(shí)—交流—理解,實(shí)現(xiàn)“各美其美,美人之美,美美與共”的美好愿景。隨著地方城市建設(shè)的加快,在城市規(guī)模擴(kuò)大的同時(shí)斷,城市形象的定位越發(fā)明晰,對城市形象的宣傳需要“國際范”。外宣翻譯做得好,做的到位,可以直接提升城市形象,樹立良好的國際化形象,提高城市的知名度和影響力,促進(jìn)地方經(jīng)濟(jì)社會(huì)可持續(xù)發(fā)展,國際化發(fā)展,高質(zhì)量發(fā)展。
外宣翻譯能很好地展示地方的對外交流能力和水平。紅河州民族文化、國門文化、自然風(fēng)光等資源優(yōu)勢明顯,文化多彩特色鮮明,生態(tài)環(huán)境宜居、發(fā)展?jié)摿薮螅菄摇耙粠б宦贰苯ㄔO(shè)的重要節(jié)點(diǎn)和云南建設(shè)面向南亞東南亞輻射中心的重要前沿,是中國陸路通往東盟的重要通道。紅河州的外宣翻譯工作有效開展,可以使全世界認(rèn)識(shí)和了解中國的地方資訊、傳統(tǒng)文化,有利于增強(qiáng)我國文化軟實(shí)力展示。從文化自信的角度看,外宣翻譯的整個(gè)過程也是對本地經(jīng)濟(jì)社會(huì)文化的再認(rèn)識(shí)過程,深入理解過程,自信自豪過程。從國際傳播角度來看,通過對語言、交流、文化、理解的融合外宣,可以增強(qiáng)中華文化自信,增強(qiáng)地方文化自信,更加精準(zhǔn)地對外宣傳紅河文化,講好中國故事。
無論是官方還是非官方的外宣翻譯都應(yīng)該得到關(guān)注和重視,相對完整的、固定的、正式的、準(zhǔn)確的外宣翻譯資料可以吸引更多的游客,繁榮旅游業(yè)發(fā)展,同時(shí),也可以得到更多的外商和外企的關(guān)注,引發(fā)投資興趣,開展投資項(xiàng)目,在形成紅河良好的國際投資環(huán)境,國際語言環(huán)境的同時(shí),也能提升自貿(mào)區(qū)營商環(huán)境的國際化水平,進(jìn)一步促進(jìn)地方經(jīng)濟(jì)社會(huì)高質(zhì)量國際化發(fā)展。
1.政府方面
政府應(yīng)樹立主導(dǎo)責(zé)任意識(shí)。政府方面應(yīng)重視外宣翻譯工作,發(fā)揮積極的主導(dǎo)作用,通過開展專項(xiàng)工作,整合相關(guān)人力資源,把地方外宣翻譯具體工作做實(shí)。近年來,我國一線城市和沿海城市已經(jīng)開始加大力度,重視該項(xiàng)工作。如首都北京公布了《北京市公共場所外語標(biāo)識(shí)管理規(guī)定》;海南省成立了由省長擔(dān)任總召集人的海南省公共場所外語標(biāo)識(shí)標(biāo)牌規(guī)范建設(shè)工作聯(lián)席會(huì)議機(jī)制;廣東鎮(zhèn)江編制了《鎮(zhèn)江市公共場所標(biāo)識(shí)外文譯寫指導(dǎo)手冊》英、日、韓三語版,對多個(gè)領(lǐng)域常用標(biāo)識(shí)的外文翻譯規(guī)范范例。由于政府的積極主導(dǎo),以上城市在外宣翻譯上都取得了明顯的成效,值得學(xué)習(xí)借鑒。
2.企業(yè)方面
企業(yè)應(yīng)樹立國際化發(fā)展意識(shí)。2013年至今,我國已與147個(gè)國家、32個(gè)國際組織簽署200多份共建“一帶一路”合作文件,“一帶一路”世界朋友圈持續(xù)擴(kuò)大。云南省與越、緬、老三國相鄰,紅河州主要面向越南,有突出的地理優(yōu)勢,積極加強(qiáng)對外貿(mào)易,需要激發(fā)一批新興的跨境電商、跨境物流企業(yè)成長。在中國企業(yè)走向世界的過程中,也承擔(dān)著中華“文化走出去”的義務(wù)和責(zé)任,從走出去到做大做強(qiáng),外宣翻譯起著很重要的作用?;诖耍髽I(yè)的國際化發(fā)展必須重視并加強(qiáng)外宣翻譯,通過政府支持、校企合作等方式來推動(dòng)外宣工作跟上發(fā)展節(jié)奏。
3.高校或科研院所智庫方面
高校應(yīng)樹立服務(wù)意識(shí)。習(xí)近平總書記指出:“大學(xué)是立德樹人、培養(yǎng)人才的地方,是青年人學(xué)習(xí)知識(shí)、增長才干、放飛夢想的地方?!备咝5闹饕δ馨ㄈ瞬排囵B(yǎng)、科學(xué)研究、社會(huì)服務(wù)、文化傳承創(chuàng)新和國際交流合作。地方高校如何服務(wù)好地方產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)發(fā)展是政府、社會(huì)、高校各方關(guān)注的焦點(diǎn)問題。紅河州唯一的本科院校紅河學(xué)院,設(shè)立有越南研究中心和斯里蘭卡研究中心兩個(gè)教育部備案的國別與區(qū)域研究中心,滇南中心城市發(fā)展研究中心、邊疆財(cái)政經(jīng)濟(jì)研究中心等智庫機(jī)構(gòu),開設(shè)有越南語、泰語、柬埔寨語、老撾、緬甸語、英語和商務(wù)英語七個(gè)外語本科專業(yè),可以積極支持并參與到紅河州外宣翻譯工作推進(jìn)中,主動(dòng)服務(wù)地方,以推進(jìn)產(chǎn)教融合等形式實(shí)現(xiàn)內(nèi)涵式發(fā)展。
4.大眾方面
大眾應(yīng)樹立參與意識(shí)。在創(chuàng)新2.0時(shí)代,外宣翻譯應(yīng)該堅(jiān)持專業(yè)性與群眾性相結(jié)合,鼓勵(lì)大眾參與外宣翻譯工作,包括當(dāng)?shù)厝罕?、游客,在本地生活、工作、旅行的國際友人,營造人人關(guān)心、人人參與國際語言環(huán)境建設(shè)的良好氛圍。2021年4月,北京市政府、北京外國語大學(xué)等單位聯(lián)合主辦以“迎冬奧促提升”為主題的“外語標(biāo)識(shí)全民糾錯(cuò)月”,鼓勵(lì)市民積極參與,邀請中外志愿者與專家學(xué)者參與糾錯(cuò)。今年3月,海南三亞“全民來找茬——三亞外語標(biāo)識(shí)標(biāo)牌全民糾錯(cuò)活動(dòng)”啟動(dòng)。通過對外語標(biāo)識(shí)標(biāo)牌進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范,提升了城市語言服務(wù)的國際化水平,同時(shí)也展示了對不同國家多元文化的包容。
1.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,講好中國故事
著名學(xué)者黃友誼認(rèn)為:“外宣翻譯更需要翻譯工作者熟知并運(yùn)用外宣三貼近(貼近中國發(fā)展的實(shí)際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣)原則”。上文提到外宣翻譯的參與主體是多元化的,政府和非政府的組織、個(gè)人都可以參與到外宣翻譯工作中,從國際傳播的原理來看,外宣工作者在深入了解自己的國家和民族文化的同時(shí),也要對外宣對象的國家語言文化有一定程度的了解,這樣才能最大限度實(shí)現(xiàn)外宣翻譯的積極作用?;诖?,政府官網(wǎng)外文版在框架設(shè)計(jì)上不必照搬中文版模塊,可以更靈活地根據(jù)外文版瀏覽受眾,從實(shí)現(xiàn)服務(wù)的目的進(jìn)行設(shè)計(jì)。例如紅河州政府門戶網(wǎng)站,可以結(jié)合地理區(qū)位特點(diǎn),依據(jù)國外受眾的需求,設(shè)計(jì)建設(shè)英文版和越語版,內(nèi)容上可以安排出入境管理、外國人服務(wù)、対越貿(mào)易、跨境電商、物流等信息以實(shí)現(xiàn)官網(wǎng)外文版建設(shè)的目的。企業(yè)可以在政府的引導(dǎo)下,結(jié)合產(chǎn)業(yè)特征,深挖獨(dú)特的文化資源,打造具競爭力的特色品牌,選好角度,做好精品外宣方案,講好企業(yè)故事。
2.跨學(xué)科交叉支撐,對外宣翻譯文本進(jìn)行“深加工”
跨界作為一個(gè)熱詞也適用于翻譯界,跨學(xué)科翻譯已成為一個(gè)新的需求趨勢。從跨文化交際,跨文化傳播視覺看,外宣翻譯文本的質(zhì)量不僅僅取決于譯者的語言文字和文化功底,還對譯者的學(xué)識(shí)眼界等綜合素養(yǎng)和特定領(lǐng)域的學(xué)科知識(shí)能力提出了新的要求。簡單來說,傳統(tǒng)的語言學(xué)、美學(xué)、新聞學(xué)、傳播學(xué)相關(guān)知識(shí)與技能已不能滿足當(dāng)前的翻譯需求,中國國際形象的樹立將在各學(xué)科領(lǐng)域展示,除了文化藝術(shù)以外,還涉及醫(yī)學(xué)、工學(xué)、農(nóng)學(xué)、生態(tài)學(xué)等方方面面,而矛盾在于懂語言的不懂專業(yè),懂專業(yè)的語言技能不足,那就需要多學(xué)科背景的相關(guān)人員共同協(xié)作完成對特定外宣材料的翻譯。比如后疫情時(shí)代,通過醫(yī)者和譯者的溝通協(xié)作,可以將中國傳統(tǒng)中醫(yī)文化、民族醫(yī)藥等內(nèi)容豐富到外宣翻譯中,實(shí)現(xiàn)新的交叉支撐,譯者可以從中找到新的科研興趣點(diǎn),醫(yī)者可以很好地助力“中華文化走出去”。類似經(jīng)過“深加工”的外形翻譯,質(zhì)量必將大幅度提升,外宣的效果也將顯而易見,講好中國故事。
3.與時(shí)俱進(jìn),拓展外宣翻譯新渠道
在全球文化多元化發(fā)展的趨勢下,新的科技革命正在改變?nèi)祟惖纳a(chǎn)生活和交往溝通方式,外宣翻譯需要積極拓展新方式渠道,打好傳統(tǒng)媒體和新媒體的組合拳。除了大家熟知的電視、廣播、報(bào)紙、雜志外,“微時(shí)代”的“微產(chǎn)品”諸如國內(nèi)的微博、微信WeChat、抖音Tik Tok、QQ,國外的YouTube、Twitter、Facebook,Instagram,WhatsApp等新傳媒平臺(tái)由于方便、快捷、簡單更受人們歡迎。很多國外留學(xué)生或國際友人在這些平臺(tái)上以自媒體人的身份用圖文、視頻的直觀方式推介中國。這些海量信息雖然魚龍混雜,但是極具競爭優(yōu)勢,新形勢下的外宣翻譯應(yīng)該快速反應(yīng),守正創(chuàng)新,順應(yīng)發(fā)展,積極搶占新媒體陣地,構(gòu)建立體多元的對外宣傳矩陣,借助新媒體力量進(jìn)行跨文化傳播,講述中國故事,傳播和塑造中國的形象,更好地助力國家軟實(shí)力的提升。
外宣工作是一項(xiàng)復(fù)雜的系統(tǒng)工程,綜合性強(qiáng),靈活度高,涉及面廣。在對外開放深入推進(jìn)的當(dāng)前,做好外宣翻譯工作需要把政府政策、涉外貿(mào)易、外僑外事、文化旅游,新聞出版、教育科技等諸多領(lǐng)域統(tǒng)籌結(jié)合起來,優(yōu)化資源配置;也要善于遵循翻譯規(guī)則,把握國際傳播規(guī)則,靈活地聚力借力發(fā)力,形成外宣翻譯合力,積極向世界展示自貿(mào)區(qū)建設(shè)背景下的地方治理新成效,地方建設(shè)新形象以及地方獨(dú)具特色的文化,真正做到“走在開放前沿,講好中國故事”。