龔艷艷
摘要:《名利場》是英國批判現(xiàn)實主義作家威廉·梅克匹斯·薩克雷的代表作,它以辛辣諷刺的語言風(fēng)格生動客觀的描繪了英國上流社會的形態(tài)。1957年,楊必翻譯出此經(jīng)典著作,被視為成功譯作的典范,引起眾多學(xué)者深入研究,但鮮有人將其譯本與其他譯本進行翻譯方面的比較研究。本文旨在從譯者的角度分析和總結(jié)《名利場》三個譯本的翻譯特點,從讀者的角度設(shè)計實驗和研究,總結(jié)讀者對不同譯本的評價,并對讀者和譯者的偏好進行比較和分析,以期為優(yōu)秀文學(xué)翻譯的產(chǎn)生提供一些啟示。本文研究表明,產(chǎn)生此差異原因主要在于譯者的主體性以及翻譯活動所處的歷史文化背景。此外,實驗表明讀者的審美標(biāo)準(zhǔn)和譯者角度大致相同,但更為廣泛,因此譯者在翻譯時要更注重讀者的閱讀體驗,而非過多關(guān)注翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:名利場;接受理論;讀者;翻譯研究
一、介紹
1.1對接受理論的介紹
接受理論,又稱接受美學(xué),是文學(xué)研究領(lǐng)域出現(xiàn)的一種新的方法論,其代表人物是德國康斯坦茨學(xué)派的領(lǐng)軍人物漢斯·羅伯特·姚斯和沃爾·伊瑟。
基于現(xiàn)象學(xué)和解釋學(xué)的原則,接受理論關(guān)注的是讀者和文本在整個文學(xué)接受活動過程中的地位和作用,其基本特征是以讀者為中心。在文本接受的過程中,讀者充分發(fā)揮其主觀能動性去閱讀和理解文本。但是,讀者主觀能動性的發(fā)揮也受到文本的限制并以文本為前提。因此,接受理論認(rèn)為,文本本身的意義空白性和不確定性需要讀者的配合,這樣才能實現(xiàn)文本與讀者之間真正意義上的交流。
1.2對《名利場》及其三個譯本的介紹
《名利場》是英國作家威廉·梅克皮斯·薩克雷的成名作,是他一生中最杰出的作品,在文學(xué)界有著不可替代的地位。小說的背景是19世紀(jì)初的英國,主要講述了兩位女性——麗貝卡·夏普與阿梅利亞·塞得利的不同人生與命運,無情地揭露了當(dāng)時英國上流社會的追名逐利、爾虞我詐與偽善虛假。薩克雷在書中刻畫了許多性格鮮明的角色、設(shè)定了勾人心弦的情節(jié),尤其是故事中涉及到的感情碰撞更是令讀者為之無比動容與感嘆。
筆者選用了楊必(1957),賈文浩&賈文淵(2001)以及紀(jì)秋山(2014)的譯本做對比研究。這三個譯本均在國內(nèi)暢銷,各有其優(yōu)點,亦存在很多差異。
1.3對實驗設(shè)計的介紹
筆者首先從《名利場》中選取了兩個原版選段,并確定了相應(yīng)三個譯本中的譯文作為實驗材料。其次,筆者選取30名實驗對象,包括15名翻譯專業(yè)學(xué)生(被視為譯者角度,Y組),15名非翻譯專業(yè)的學(xué)生(被視為讀者角度,N組)。實驗變量是實驗對象是否為翻譯專業(yè)學(xué)生(讀者或譯者)。
在正式調(diào)查開始之前,筆者對30名被試進行了預(yù)測試,以便了解被試,為后測提供更準(zhǔn)確的基準(zhǔn)。預(yù)測是為了了解受試者的現(xiàn)狀,比如她/他們的專業(yè)和英語水平,以便提前對她/他們進行分組。這樣一來,正式研究的結(jié)果就可以根據(jù)分組情況迅速進行比較和分析。正式測試時,筆者向30名實驗對象發(fā)出問卷,并要求在規(guī)定時間內(nèi)提交。筆者將在受試者完成問卷后對結(jié)果進行總結(jié)和分析,并試圖得出結(jié)論。
二、對《名利場》三個譯本差異的比較分析
2.1從譯者的角度的差異分析
例1:
As the manager of the Performance sits before the curtain on the boards and looks into the Fair, a feeling of profound melancholy comes over him in his survey of the bustling space.
楊:領(lǐng)班的坐在戲臺上幔子面前,對著底下鬧哄哄的市場,瞧了半晌,心里不覺悲慘起來。
賈:演出導(dǎo)演背靠幕布坐在舞臺上朝集市望去,面對一片熙熙攘攘的喧鬧景象,一陣深深的憂傷不覺涌上心頭。
紀(jì):當(dāng)演出經(jīng)理坐在戲臺的帷幕前面,望進這個人生戲場的時候,面對熙熙攘攘的場面,一陣深沉的憂傷之感,不禁喜上心頭。
在小說的開頭,薩克雷運用了很多生動的詞匯來描述市井中的人物,使其非常之活靈活現(xiàn)。文章中第一個出現(xiàn)在讀者面前的人物就是“the Manager of Performance”,對于這個人物,楊譯為“領(lǐng)班”,這是比較貼近時代背景,也比較適合市井里面靠賣藝為生的人的身份。賈譯的“演出導(dǎo)演”以及紀(jì)譯的“演出經(jīng)理”,雖然比較符合當(dāng)今人們的表達習(xí)慣,可是放在當(dāng)時的19世紀(jì)初的環(huán)境中顯得太過超前。另外,使用“導(dǎo)演”或者“經(jīng)理”的稱呼顯得也比較正式,不符合人物的身份和地位。選詞不應(yīng)離開其所處的具體的語境,正如英國翻譯理論家紐馬克所說,“沒有一個詞是完全孤立外界,獨自存在的”。我國學(xué)者王佐良先生也說,上下文不只是語言問題,說話是一種社會行為,上下文實際上是提供了一個社會場合或情境,正是它決定了詞語的意義。因此,我們在翻譯的時候,必須選擇符合語境的詞語。
例2:
……and as he(a black servant)pulled the bell, at least a score of young heads were seen peering out of the narrow of the stately old brick house.(line 8, page 3)
楊:所氣象森嚴(yán)的舊房子是磚砌的,窗口很窄,黑人一按鈴,就有二十來個小姑娘從窗口探出頭來。
賈:黑仆人拉響了門鈴。這所堂皇的老式建筑上,狹窄的窗戶里立刻露出至少二十多顆年輕的腦袋。
紀(jì):黑人仆役拉響門鈴。這時,至少有二十個小女生的腦袋,從這座莊嚴(yán)的舊磚頭房子狹窄的窗口伸出來窺望。
被動語態(tài)在英語中是一種常見的語法現(xiàn)象,但在中文中卻有所不同。中國人認(rèn)為人的行為必然是由人完成的,因此中國人總是把接受者作為主語。在這個例子中,原文中“heads were seen peering ”是被動表達,而楊譯的“探”和紀(jì)譯的“伸”都是將英文的被動表達轉(zhuǎn)換為中文的主動表達,因此比賈譯中的“露出腦袋”好。楊譯和紀(jì)譯沒有拘泥于詞義,而是在尊重兩種文化的基礎(chǔ)上更加注重目標(biāo)語言的表達習(xí)慣,使讀者獲得更好的閱讀體驗。
2.2從讀者角度的差異分析
筆者將在本小節(jié)中重點對翻譯專業(yè)與非翻譯專業(yè)的翻譯偏好差異進行比較分析,并試圖得出結(jié)論。筆者將翻譯專業(yè)的學(xué)生設(shè)為Y組,非翻譯專業(yè)的學(xué)生設(shè)為N組,另外,楊的翻譯設(shè)為選擇A,賈的翻譯設(shè)為選擇B,紀(jì)的翻譯設(shè)為選擇C。
①As the manager of the Performance sits before the curtain on the boards and looks into the Fair, a feeling of profound melancholy comes over him in his survey of the bustling space.
在這個例句中,我們可以發(fā)現(xiàn),翻譯專業(yè)的學(xué)生更喜歡楊的翻譯,占80%,而非翻譯專業(yè)的學(xué)生的偏好傾向比較分散,分別有40%的學(xué)生喜歡楊的和賈的翻譯。至于紀(jì)的翻譯,Y組有0人喜歡,N組有3人喜歡,也就是說,總體而言,在這個例子中,紀(jì)的翻譯是最不受歡迎的。
②……and as he (a black servant)pulled the bell, at least a score of young heads were seen peering out of the narrow of the stately old brick house.
從數(shù)據(jù)上看,Y組和N組的學(xué)生都最喜歡楊的翻譯,Y組有80%的學(xué)生喜歡楊的翻譯,N組有46.67%的學(xué)生喜歡楊的翻譯。與上一組的例句類似,Y組學(xué)生的喜好比較集中,只有兩個學(xué)生喜歡賈的翻譯,一個喜歡紀(jì)的翻譯,而N組學(xué)生的喜好比較分散,分別有四個學(xué)生喜歡賈的和紀(jì)的翻譯。
三、對《名利場》三個譯本差異的解釋
3.1從譯者角度對差異的解釋
普遍來說,每個人對同一部作品的理解和翻譯是不盡相同的,這就促進了文化的多樣性,同時也使人類的包容性更加廣泛。但如果從讀者和譯者的內(nèi)在原因分析,讀者對同一部作品的翻譯普遍存在明顯的偏見或偏愛,那么大部分應(yīng)該是由于兩個原因:一是不同時代的讀者的審美標(biāo)準(zhǔn)禁錮了譯文的相應(yīng)價值;二是在讀者審美標(biāo)準(zhǔn)一致的情況下,譯者在翻譯時略有偏差。
至于造成譯文差異的外在原因,我們還需要歸結(jié)為個人,也就是所謂的譯者的主體性。譯者是翻譯活動的主體,其主體性是指譯者在翻譯中體現(xiàn)出來的“藝術(shù)個性自覺”,其核心是譯者的審美要求和審美創(chuàng)造(徐9)。具體而言,它指的是譯者作為翻譯主體的主觀能動性,包括“翻譯主體的自覺文化意識、人文品格和文化審美創(chuàng)造力”(查、田22)。
3.2從讀者角度分析對差異的解釋
從實驗結(jié)果來看,我們可以得出這樣的結(jié)論:翻譯專業(yè)的學(xué)生對翻譯的偏好判斷標(biāo)準(zhǔn)比較一致和統(tǒng)一,這主要得益于她/他們對翻譯理論的學(xué)習(xí)。這種學(xué)習(xí)的好處是,在一定程度上她/他們的判斷標(biāo)準(zhǔn)比一般讀者更具有權(quán)威性;但缺點是她/他們的思維比較固化,有時不能滿足讀者對譯文的期望。非翻譯專業(yè)的學(xué)生對譯文的偏好比較分散,原因是她/他們沒有系統(tǒng)地學(xué)習(xí)過翻譯相關(guān)的知識,所以她/他們的判斷主要來自于主觀的情感傾向,不像翻譯專業(yè)的學(xué)生會客觀地分析原文和實驗問卷的翻譯。這種主觀判斷的缺點是有時不一定準(zhǔn)確,但這是讀者閱讀時的普遍現(xiàn)象。這是因為,除了英語學(xué)習(xí)者或研究者,沒有讀者會在閱讀譯文時與原文進行比較和對照。正如從讀者角度來看,被更多人接受和喜愛的譯本更有價值。然而,這種價值并不固定,就像人們的審美觀念或時代潮流在不斷變化一樣,這種變化有時會使文學(xué)翻譯發(fā)生根本性的改變。這意味著,人們的審美觀念和標(biāo)準(zhǔn)在不同的時代是不同的。正如本文得出的主要結(jié)論,即楊必的翻譯更好,總體上更受讀者歡迎,但也可能會因時代背景的不同而被后人改變。然而,這并不意味著今天正在探索和研究的學(xué)術(shù)成果沒有價值。這種價值其實更多的是源于研究過程中給筆者帶來的成長,以及研究成果給后人帶來的啟發(fā)。
總結(jié)
總而言之,這三個譯本各有各自的優(yōu)點和缺點,但它們都或多或少地傳達了文學(xué)作品的文化信息。同時,翻譯產(chǎn)生差異的根本原因在于譯者的主體性以及翻譯活動所處的歷史和文化背景。至于譯者和讀者對翻譯文本的偏好,結(jié)果大體上是一致的。但是,如果進行細分,我們可以發(fā)現(xiàn),讀者對不同譯文的偏好比較分散,而譯者的偏好則比較集中。其原因在于:第一,廣義的讀者人數(shù)多于譯者人數(shù),因此影響更廣泛;第二,讀者沒有比譯者更專業(yè)的判斷標(biāo)準(zhǔn),因此結(jié)果更分散。這一發(fā)現(xiàn)也為譯者在翻譯文本時提供了一些啟示,即譯者應(yīng)更注重讀者的閱讀體驗,而不是翻譯策略或技巧。相反,整體舒適的閱讀體驗才是首選。
參考文獻:
[1]Thackeray, William Makepeace, Vanity Fair, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001
[2]查明建,田雨,《On the Subjectivity of the Translator論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起》,《中國翻譯》,2003年第1期,第22頁。
[3]康玲瑜,《從伽達默爾哲學(xué)闡釋學(xué)看《名利場》的兩個中譯本》長沙理工大學(xué)碩士論文,2012年。
[4][英]威廉·梅克比斯·薩克雷,《名利場》,紀(jì)秋山譯,廣東:花城出版社,2014年。
[5][英]威廉·梅克比斯·薩克雷,《名利場》,賈文浩、賈文淵譯,北京:北
[6][英]威廉·梅克比斯·薩克雷,《名利場》,楊必譯,北京:人民文學(xué)出版社,1957年。
[7]許鈞,《‘創(chuàng)造性叛逆’和翻譯主體性的確立》,《中國翻譯》,2003年第1期,第9頁。
[8]徐曉梅,《文學(xué)翻譯中的譯者主體性——兼評《名利場》三種譯本》,《蘭州交通大學(xué)學(xué)報》,2010年第2期,第113頁。
[9]張海濱,《聯(lián)合國改革:漸進還是激進》,《國際政治研究》,2005年第3期,第46頁。