黃曉云 溫穎茜 覃芳晨
(廣西醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 南寧 530021)
培養(yǎng)創(chuàng)新型人才一直為國(guó)家所重視,被納入了《國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革和發(fā)展綱要》,為此,國(guó)家出臺(tái)了多項(xiàng)政策來(lái)強(qiáng)化大學(xué)生們的創(chuàng)新實(shí)踐能力。2018年5月24日,教育部高教司司長(zhǎng)吳巖在“2018年教育部產(chǎn)學(xué)合作協(xié)同育人項(xiàng)目對(duì)接會(huì)”上提出全面推進(jìn)“新工科、新醫(yī)科、新農(nóng)科、新文科”建設(shè)的倡議(戴煒棟等,2020)[1],其主要精神可以歸結(jié)為四個(gè)關(guān)鍵詞,即“打造一流本科專業(yè)集群+覆蓋全部學(xué)科門類+中國(guó)特色+世界水平”。換言之,“四新”建設(shè)的總體目標(biāo)是在我國(guó)原有學(xué)科的基礎(chǔ)上,通過(guò)學(xué)科整合,開(kāi)拓創(chuàng)新,凝練特色,建成具有反映中國(guó)特色理論水平、學(xué)術(shù)水平和話語(yǔ)水平的世界一流學(xué)科,進(jìn)而創(chuàng)建世界一流大學(xué)。新文科、新醫(yī)科概念的提出,對(duì)創(chuàng)新人才的培養(yǎng)又提出了新的、更高的要求。對(duì)醫(yī)學(xué)院校翻譯專業(yè)的本科生來(lái)說(shuō),文科和醫(yī)科交融,理論與實(shí)踐交融,課堂與職場(chǎng)交融才有可能培養(yǎng)高層次醫(yī)學(xué)翻譯人才。高級(jí)醫(yī)學(xué)翻譯人才培養(yǎng)與國(guó)家提出的建設(shè)一流高校、一流學(xué)科、培養(yǎng)一流人才的方向高度契合。自2006年教育部首次設(shè)立翻譯專業(yè)本科,翻譯教育得到長(zhǎng)足發(fā)展,但目前全國(guó)招收翻譯本科的285所院校中僅有6所醫(yī)科院校,可以說(shuō)寥寥無(wú)幾。翻譯專業(yè)凸顯的主要問(wèn)題:翻譯教育缺乏實(shí)踐技能訓(xùn)練,實(shí)踐機(jī)會(huì)較少,職場(chǎng)素質(zhì)無(wú)法培養(yǎng),學(xué)生創(chuàng)新實(shí)踐能力和職業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力培養(yǎng)受到了阻礙。我國(guó)醫(yī)學(xué)翻譯人才培養(yǎng)體系不夠完善,特別是翻譯實(shí)踐技能的培養(yǎng)缺乏教學(xué)基地支撐,實(shí)踐教學(xué)仍處于摸索階段。翻譯專業(yè)與醫(yī)學(xué)專業(yè)教育具有類似的特點(diǎn):學(xué)生要掌握基本的醫(yī)療技能或翻譯技能,都需要嚴(yán)格的現(xiàn)場(chǎng)實(shí)踐操作培訓(xùn)。這要求高強(qiáng)度的實(shí)踐訓(xùn)練課程必須到位,并有設(shè)計(jì)規(guī)范、合格的實(shí)踐教學(xué)管理體系,以保證實(shí)踐教學(xué)的質(zhì)量,讓學(xué)生不僅學(xué)會(huì)基本的翻譯技能,還要懂得職業(yè)操守與行業(yè)規(guī)范、具有團(tuán)隊(duì)合作意識(shí)和翻譯項(xiàng)目管理能力以及強(qiáng)大的職業(yè)心理素質(zhì)。這些能力的培養(yǎng)只能在翻譯職場(chǎng)實(shí)踐中完成,猶如醫(yī)學(xué)生的臨床實(shí)習(xí)一樣不可或缺。不僅如此,翻譯本科的歷史不長(zhǎng),開(kāi)設(shè)翻譯本科的醫(yī)學(xué)院校偏少,醫(yī)學(xué)翻譯人才的人才培養(yǎng)方案有待完善,這就為跨學(xué)科培養(yǎng)具有創(chuàng)新實(shí)踐能力的醫(yī)學(xué)翻譯人才帶了巨大挑戰(zhàn)。而校企合作為一種學(xué)校與企業(yè)共享資源的合作模式,根據(jù)市場(chǎng)導(dǎo)向和社會(huì)需要,有針對(duì)性地培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐技能,為學(xué)生帶來(lái)了學(xué)校無(wú)法提供的實(shí)踐機(jī)會(huì)(馮欣,2019)[2]。
為了培養(yǎng)創(chuàng)新型醫(yī)學(xué)翻譯人才,探索醫(yī)學(xué)翻譯人才的成長(zhǎng)道路,在新文科、醫(yī)學(xué)科的背景下,我院基于項(xiàng)目研究,積極開(kāi)展校企合作,以彌補(bǔ)學(xué)生在課堂學(xué)習(xí)當(dāng)中缺少的實(shí)踐機(jī)會(huì),發(fā)展學(xué)生創(chuàng)新實(shí)踐能力。外國(guó)語(yǔ)學(xué)院與武漢傳神翻譯公司簽訂了合同,雙方擬在教學(xué)實(shí)踐、翻譯項(xiàng)目、人才培養(yǎng)、學(xué)術(shù)交流、師資隊(duì)伍建設(shè)、一流課程建設(shè)、翻譯碩點(diǎn)建設(shè)等方面開(kāi)展合作。
2019年,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院與傳神翻譯公司合作開(kāi)展了涉外公證文書(shū)翻譯實(shí)踐項(xiàng)目。外國(guó)語(yǔ)學(xué)院指定教師擔(dān)任翻譯實(shí)踐項(xiàng)目的指導(dǎo)教師,與武漢傳神公司的兼職導(dǎo)師一起培訓(xùn)2016級(jí)翻譯班的同學(xué)開(kāi)展涉外公證文書(shū)的翻譯。經(jīng)過(guò)層層選拔、培訓(xùn)和測(cè)試,最終2016級(jí)翻譯班的一些同學(xué)成為傳神翻譯公司的兼職譯員,開(kāi)始承接真實(shí)的涉外公證文書(shū)翻譯。
隨著我國(guó)與世界交往的日益頻繁,涉外公證業(yè)務(wù)量越來(lái)越大,翻譯任務(wù)也越來(lái)越重,因此,做好涉外公證文書(shū)的翻譯工作,已成為一項(xiàng)非常重要而迫切的任務(wù)。涉外公證書(shū)是我國(guó)公證機(jī)關(guān)對(duì)發(fā)生在國(guó)內(nèi)的法律行為及有關(guān)法律意義的文件或事實(shí)向國(guó)外出具的公證文書(shū),這類公證文書(shū)涉及面廣,具有特殊的效力。按照國(guó)際慣例,我國(guó)公民到國(guó)外或有關(guān)地區(qū)探親、定居、留學(xué)、繼承財(cái)產(chǎn)、履行勞務(wù)合同等,我國(guó)法人開(kāi)展對(duì)外貿(mào)易等國(guó)際經(jīng)濟(jì)活動(dòng),都需要我國(guó)公證機(jī)關(guān)出具有關(guān)公證文書(shū),證明當(dāng)事人的身份和有關(guān)事實(shí)情況,才能得到所到國(guó)家或地區(qū)當(dāng)局的承認(rèn)和接受。涉外公證文書(shū)的翻譯事關(guān)公證當(dāng)事人的切身利益,是我國(guó)對(duì)外交流的一個(gè)重要環(huán)節(jié),其作用不可低估。由此可見(jiàn),涉外公證文書(shū)具有法律效力,要求嚴(yán)格。傳神翻譯公司的涉外公證文書(shū)以醫(yī)學(xué)出生證、身份證、出生證明等涉外醫(yī)學(xué)公證材料為主。公司翻譯的涉外公證文書(shū)在排版、措辭、句式方面都有相對(duì)固定的模式,譯者必須嚴(yán)格遵循規(guī)范,以避免當(dāng)事人無(wú)法出國(guó)辦理相關(guān)事宜。
具體譯例:
仔細(xì)觀察原文和譯文的語(yǔ)篇特點(diǎn),可以發(fā)現(xiàn)證明出生的公證文書(shū)具有嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)潔等特點(diǎn)。原文和譯文使用的字體、字號(hào)、大小寫、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、行距、段首縮進(jìn)的字符等都有嚴(yán)格的規(guī)定。
姓名和地址的表達(dá)方式遵從國(guó)家的規(guī)定,比如中國(guó)的地址從大到小排列,外國(guó)的地址往往從小到大來(lái)排列。公證書(shū)和公證事項(xiàng)分別用了“NOTARIAL CERTIFICATE”“Issue under notarization:”來(lái)翻譯,而且翻譯當(dāng)中不能隨意更改表達(dá)。
中文的“茲證明×××于一九八二年十月十八日在湖北省十堰市出生”,英文當(dāng)中同樣使用地道、正式、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋磉_(dá)“This is to certify that×××was born on October 18, 1982 in Shiyan City, Hubei Province”。
此外,不同的公證處使用的公證模板不同,在格式、措辭和表達(dá)上也有所不同,需要譯員謹(jǐn)慎處理。特別需要注意的是,真實(shí)的翻譯項(xiàng)目特別強(qiáng)調(diào)譯員的時(shí)間觀念、責(zé)任心、應(yīng)急處理能力和溝通能力。比如,加急的項(xiàng)目需要在規(guī)定的短時(shí)間內(nèi)完成,否則影響當(dāng)事人進(jìn)行公證,還影響公司的聲譽(yù);譯員必須對(duì)譯文高度負(fù)責(zé),出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤的得承擔(dān)相應(yīng)的法律責(zé)任;譯員遇到不確定的地方需要標(biāo)黃并及時(shí)與項(xiàng)目經(jīng)理取得聯(lián)系,而這些都不是平時(shí)的上課課堂能學(xué)到的。
學(xué)校的教學(xué)設(shè)計(jì)比較系統(tǒng)、科學(xué),但相對(duì)缺乏醫(yī)學(xué)翻譯語(yǔ)料、翻譯技術(shù)及翻譯項(xiàng)目管理經(jīng)驗(yàn),而大型翻譯公司有大量的醫(yī)學(xué)翻譯材料和經(jīng)驗(yàn),設(shè)備充足,能彌補(bǔ)學(xué)校實(shí)踐教學(xué)的不足之處,有利于提高教學(xué)質(zhì)量。以本項(xiàng)目為例,本項(xiàng)目指導(dǎo)教師擔(dān)任涉外公證文書(shū)翻譯項(xiàng)目的指導(dǎo)教師,帶領(lǐng)項(xiàng)目組學(xué)生進(jìn)行校企合作的翻譯實(shí)踐。接著,學(xué)院成立了翻譯團(tuán)隊(duì),承接了大量的涉外公證文書(shū)翻譯工作,尤其是醫(yī)學(xué)方面的公證材料翻譯,學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力得到了提高。項(xiàng)目組成員2人保送到國(guó)內(nèi)知名大學(xué)繼續(xù)深造,2人出國(guó)深造,3人成功考入國(guó)內(nèi)院校的翻譯碩士專業(yè),2人到知名翻譯公司工作。8人獲得國(guó)家級(jí)翻譯資格證書(shū)。師生在醫(yī)學(xué)雜志、學(xué)刊上發(fā)表了譯文、論文。師生基于翻譯實(shí)踐申請(qǐng)了多項(xiàng)各種級(jí)別的科研課題。翻譯團(tuán)隊(duì)共完成3000多份醫(yī)學(xué)公證文書(shū)的翻譯,為學(xué)院申請(qǐng)“一流課程”“星級(jí)教研室”、翻譯碩點(diǎn)做出了貢獻(xiàn)。
校企合作對(duì)教師的促進(jìn)作用也十分明顯(黃麗鋆,2015)[3]。在校企合作的翻譯實(shí)踐中,師資的教學(xué)水平得到了提升,為學(xué)校一流專業(yè)和一流學(xué)科建設(shè),為區(qū)域醫(yī)藥衛(wèi)生經(jīng)濟(jì)發(fā)展做有力支撐。通過(guò)校企合作舉辦的翻譯技術(shù)培訓(xùn)班,強(qiáng)化翻譯師資隊(duì)伍的翻譯實(shí)踐活動(dòng)和翻譯服務(wù)輸出,帶學(xué)生到翻譯公司實(shí)訓(xùn)等方式培養(yǎng)了“雙師型”教師梯隊(duì)。
1.校企合作的翻譯實(shí)踐需覆蓋整個(gè)人才培養(yǎng)過(guò)程
目前高校翻譯專業(yè)的校企合作形式有訂單式培養(yǎng)學(xué)生、建立實(shí)訓(xùn)基地、學(xué)生到企業(yè)實(shí)習(xí)等(劉彪,2019)[4]。但是,校企合作的翻譯實(shí)踐并沒(méi)有覆蓋翻譯專業(yè)學(xué)生的整個(gè)培養(yǎng)過(guò)程??梢圆扇∑髽I(yè)搭建有效的線上操作平臺(tái),學(xué)生在校期間就參與企業(yè)的翻譯項(xiàng)目,熟悉翻譯流程、翻譯項(xiàng)目管理。實(shí)習(xí)階段學(xué)生再參加企業(yè)的崗前培訓(xùn)和實(shí)習(xí)。建立以用人單位實(shí)際需要為導(dǎo)向的實(shí)踐教學(xué)考核評(píng)價(jià)制度,加重學(xué)生的綜合素質(zhì)考核比例。
2.校企合作長(zhǎng)效機(jī)制
學(xué)校追求人才培養(yǎng)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),企業(yè)追求社會(huì)經(jīng)濟(jì)效益,只有協(xié)調(diào)好兩者的利益,才能建立長(zhǎng)效合作機(jī)制,避免校企合作流于表面形式。
3.企業(yè)參與翻譯本科人才培養(yǎng)方案的制定
企業(yè)對(duì)社會(huì)需求的敏感度較高,可參與人才培養(yǎng)方案制定過(guò)程,對(duì)如何突出醫(yī)學(xué)翻譯能力的培養(yǎng)、如何將醫(yī)學(xué)課程和翻譯課程有機(jī)融合等問(wèn)題提出建設(shè)性意見(jiàn),對(duì)改革完善人才培養(yǎng)方案,實(shí)現(xiàn)與社會(huì)需求的對(duì)接具有不可替代的作用。
4.校企合作編寫醫(yī)學(xué)翻譯方面的教材,建立課程網(wǎng)站
堅(jiān)持實(shí)踐教學(xué)促進(jìn)課堂教學(xué)的原則,在融合基地實(shí)踐型課程和基地培訓(xùn)課程的基礎(chǔ)上,以“教書(shū)育人”為指導(dǎo)思想,以學(xué)院師資資源為主編寫醫(yī)學(xué)翻譯教材,以實(shí)踐基地的語(yǔ)料為主建立醫(yī)學(xué)翻譯方面的網(wǎng)絡(luò)實(shí)踐教學(xué)課程或網(wǎng)站。改革學(xué)院課程建設(shè)和課程考核制度,提升翻譯本科生的教學(xué)質(zhì)量。
5.依托翻譯實(shí)踐基地,培養(yǎng)一支產(chǎn)學(xué)研校企合作教研梯隊(duì)
教師“走出去”,企業(yè)譯員“走進(jìn)來(lái)”。鼓勵(lì)教師到企業(yè)掛職,掌握行業(yè)最新技術(shù)、發(fā)展動(dòng)態(tài),提高教師的醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)踐指導(dǎo)能力,同時(shí)聘請(qǐng)企業(yè)一線優(yōu)秀譯員來(lái)校授課,把真實(shí)的翻譯經(jīng)歷、翻譯案例帶進(jìn)課堂,實(shí)現(xiàn)課堂教學(xué)和翻譯實(shí)踐完美結(jié)合。
6.以科研項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)產(chǎn)學(xué)研聯(lián)動(dòng)發(fā)展
科研項(xiàng)目可以給師生帶來(lái)更多的實(shí)踐和科研機(jī)會(huì)。結(jié)合新醫(yī)科、新文科的建設(shè)開(kāi)展醫(yī)學(xué)翻譯的科研項(xiàng)目,校企雙方探討最佳合作方式,促進(jìn)實(shí)踐教學(xué)與產(chǎn)學(xué)研的結(jié)合。
總而言之,社會(huì)對(duì)高素質(zhì)醫(yī)學(xué)翻譯人才的需求不斷增加,而醫(yī)學(xué)翻譯人才缺乏,在這樣的前提下探討新醫(yī)科、新文科背景下校企合作對(duì)培養(yǎng)醫(yī)學(xué)院校翻譯專業(yè)本科生創(chuàng)新實(shí)踐能力、對(duì)培養(yǎng)“醫(yī)學(xué)+翻譯”復(fù)合型人才所起的積極作用,無(wú)疑具有新穎性和時(shí)代感。事實(shí)證明,在新醫(yī)科、新文科的背景下,校企合作為醫(yī)科院校培養(yǎng)復(fù)合型醫(yī)學(xué)翻譯人才提供了可行性路徑,讓學(xué)生能夠通過(guò)這種道路實(shí)踐自己在學(xué)校學(xué)到的理論知識(shí),也能夠檢驗(yàn)學(xué)校的人才培養(yǎng)思路,進(jìn)行及時(shí)的信息反饋,促進(jìn)學(xué)校在人才培養(yǎng)方案上不斷改進(jìn)和提升。