亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論新聞翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”現象

        2022-06-25 11:37:51李玉
        新聞研究導刊 2022年7期

        摘要:“創(chuàng)造性叛逆”既是一種翻譯現象,又是一種翻譯策略。功能主義翻譯目的論決定新聞翻譯中“創(chuàng)造性叛逆”發(fā)生的必然性,新聞翻譯過程中的各種超文本因素是造成新聞翻譯中“創(chuàng)造性叛逆”發(fā)生的根本原因。認識新聞翻譯中“創(chuàng)造性叛逆”現象能指導國際新聞受眾在接收新聞時能自覺去甄別信息的真實性,獲得準確的新聞信息。文章從新聞的文本特點出發(fā),結合功能學派的目的論, 在讀者的期待視野、意識形態(tài)和文化傳統(tǒng)這三種超文本視域下論述新聞翻譯中“創(chuàng)造性叛逆”的發(fā)生情況。在對幾條新聞翻譯的實例分析后,文章發(fā)現在新聞翻譯的實踐活動中,譯者通常受翻譯目的的驅動,偏離傳統(tǒng)的忠實原則,在各種超文本因素的指導下,對被翻譯的新聞進行“創(chuàng)造性叛逆”編譯。

        關鍵詞:新聞翻譯;“創(chuàng)造性叛逆”;翻譯目的;超文本因素

        中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1674-8883(2022)07-0073-03

        課題項目:本論文為綿陽市社科聯綿陽師范學院專項2019年度團隊建設項目“綿陽區(qū)域文化翻譯實踐與譯介研究”成果,項目編號:2019MYSYTDZ10

        一、引言

        “創(chuàng)造性叛逆”最早是由羅貝爾·埃斯卡爾皮提出的,他說:“如果能夠承認翻譯總是一種創(chuàng)造性的背離,那么,我們就能愉快地解決掉那個讓人飽受折磨的翻譯問題了?!盵1]

        我國學者謝天振教授發(fā)現了這一概念在翻譯研究中的巨大價值,認為文學翻譯中的再創(chuàng)造是譯者以自己的藝術想象力和創(chuàng)造力對原文進行接近和再現的主觀努力。謝天振教授在他的《譯介學》中明確指出文學翻譯中的叛逆是譯者為了達到某種主觀愿望而對原文客觀偏離的反映,創(chuàng)造性翻譯不是與原文意思不一樣,而是換一種表達方法來傳遞意境美[2]。

        謝天振開了對“創(chuàng)造性叛逆”研究的先河。此后,楊武熊、許鈞、袁莉、孫致禮等多名學者均對“創(chuàng)造性叛逆”展開研究[3]。

        但是,國內學者幾乎都把“創(chuàng)造性叛逆”局限于文學翻譯之中,認為新聞報道就是準確傳遞信息,新聞是客觀事實,“創(chuàng)造性的叛逆”是不應該發(fā)生在新聞翻譯之中的。

        近年來,唯一論述新聞翻譯中“創(chuàng)造性叛逆”現象的文章也是把此種現象局限于軟新聞,論者認為除了這些對真相要求不高的軟新聞,其余的新聞翻譯,特別是政治新聞翻譯,必定是對原文信息的忠實再現[4]。他們都忽視了無論哪種形式的新聞翻譯,都需要像文學翻譯一樣跨越異質文化,都有其特定的翻譯目的。要實現其翻譯目的,譯者必須對新聞進行選擇、有意識地誤譯、刪減、節(jié)譯,闡釋等,最終造成“創(chuàng)造性叛逆”的發(fā)生。

        從新聞的功能來說,客觀忠實的報道是新聞的生命線,即使是“二次傳播”的翻譯新聞也不應該例外,都應該堅持新聞的真實性。但在新聞翻譯實踐中,要實現新聞翻譯絕對的客觀性和真實性是非常有難度的,因為它們會受到很多超文本因素的影響,如政治、經濟、文化、環(huán)境等。曾供職新華社的劉其中教授在《英漢新聞翻譯》一書中指出了新聞翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”現象:在政治的影響下,新聞報道難免會帶有傾向性,許多新聞工作者認真選取的材料通常是與 “本報”編輯方針相符的內容,而不會選用那些有違編輯方針、會損害國家形象的文字[5]。

        二、從功能主義翻譯目的論看新聞中“創(chuàng)造性叛逆”發(fā)生的必然性

        在20世紀70年代,德國著名翻譯理論家漢斯·弗米爾以行為理論為基礎,提出了功能主義翻譯目的論,有三個法則:目的法則、忠實性法則和連貫法則。其中,目的法則是譯者需要遵從的第一法則,在不違背目的法則的前提下遵從忠實性法則和連貫法則。根據漢斯的理論,譯文質量的優(yōu)劣既體現在譯文對原文的忠實性,還體現在譯文本身是否達到了譯者所想要達成的目的[6]。因此,為了使譯文符合目的語話語規(guī)范和實現譯文的交際目的,譯者會根據文化、意識形態(tài)等方面的差異,采取某些翻譯手段與方法使譯文與原文發(fā)生背離。新聞翻譯是以傳達信息為目的的,讓信息接收者獲得意想不到的新信息,努力地讓這些人去相信或不相信一些事情,屬于應用文體翻譯。因此,新聞翻譯是所有翻譯中目的性最強的一種翻譯,新聞翻譯不只是客觀、真實地傳達“他國”的信息,更重要的是要實現其翻譯的目的。

        根據新聞事件的性質,新聞可分為軟新聞和硬新聞。軟新聞是情感意味濃、寫作方法自由、整體格調輕松幽默的社會新聞,其目的是以其極富感染力的寫法以及輕松自由的內容向受眾提供娛樂資訊,增長受眾見識,陶冶他們的情操。因此,譯者在翻譯軟性新聞時,要根據譯者本國讀者的興趣點選擇需要翻譯的軟性新聞材料并對新聞材料進行必要的增刪、改編,最終造成軟新聞翻譯中“創(chuàng)造性叛逆”的發(fā)生。硬新聞指那些和國計民生以及人民的切身利益有關的客觀事實報道,這類新聞應該嚴肅認真,報道必須迅速且準確。硬新聞對新聞材料的準確性要求是人們誤認為硬新聞翻譯中不會發(fā)生“創(chuàng)造性叛逆”的根本原因,他們忽視了新聞在肩負著大眾傳媒的使命的同時,還要擔當黨和政府的代言人,從他國翻譯過來的新聞必然會受到政府、意識形態(tài)、文化、權力等超文本因素的影響,從而發(fā)生“創(chuàng)造性叛逆”。

        三、新聞翻譯中“創(chuàng)造性叛逆”發(fā)生的超文本因素

        法國學者杰哈·簡奈特在他的專著《超文本:闡釋的臨界》中首次提出了超文本概念,超文本指在文本中和文本外協(xié)調譯文原著與出版世界之間關系的手段和工具,是譯文原著和出版慣例之間的臨界或門檻[7]。超文本概念及研究方法在最初是針對文學作品的翻譯提出來的,但是,隨著研究的深入,超文本概念已經被應用到非文學作品中去,其超文本的定義延伸到文本產生的政治體制、審查制度、文化環(huán)境、經濟條件等大環(huán)境因素。因此,在翻譯實踐中,超文本因素所起的作用也就從對讀者施加影響拓展到對譯者思維和行文的規(guī)范和制約[7]。在新聞翻譯中,新聞機構或者翻譯機構是一個大的超文本,其格式慣例、任務分配、翻譯指引、審查制度、運作流程、譯員守則等都是超文本因素;這些因素在新聞機構的運作、原文報道、譯者及譯文讀者之間起著協(xié)調的作用。

        從新聞承擔的社會責任來說,新聞的翻譯應是對原新聞材料對等、等值、忠實的編譯,但在新聞翻譯的實踐中,這些概念只是一種美好的理想。翻譯目的論明確了這一點:譯文的用途和目的決定翻譯策略,翻譯可以違背忠實性原則,在很大程度上背離譯文原文但最終依然能達成翻譯目的。這也是為什么巴斯奈特和比爾莎會在他們的翻譯著作《國際新聞翻譯》中提出這樣一個問題:在新聞翻譯中究竟有沒有一個真正的原文?因為他們通過大量的統(tǒng)計研究發(fā)現,新聞信息的翻譯都是在翻譯目的指導下完成的,所有的信息都要經過譯者的重新整理與加工,最后編譯出來的東西往往面目全非,沒有翻譯的影子了[7]。的確,在新聞中要找到完全對應的原文和譯文是幾乎不可能的。因為在新聞翻譯中,譯者必須在多種超文本成分的指導下,重新編譯新聞材料,使編譯過后的文本適合新語境,以實現其目的。接下來,筆者將從三種超文本成分去論述新聞翻譯中“創(chuàng)造性叛逆”的發(fā)生。

        (一)讀者期待視野

        接受美學的產生在文學理論界一石激起千層浪。接受美學的理論核心就是讀者,讀者在整個文學活動中的情緒狀態(tài)、思維狀況和心理活動是接受美學理論的基點。在翻譯實踐時,譯文原文的確定性和譯文讀者的不可確定性要求譯者既要竭力忠實于原文,又要考慮讀者的接受心境和期待視野。因而,譯者既要做到使譯文具有開闊讀者眼界的作用,又要使譯文符合讀者的需求。為了符合譯文接收者的閱讀需求,成功的新聞翻譯者就需要先對譯文接收者的文化背景、受教育程度、社會階層等因素進行分析,對譯文進行刪減或改編,使原新聞材料發(fā)生“創(chuàng)造性叛逆”,最終實現新聞的傳播目的。比如:

        原文:Bush’s daughters reach legal age to drink.

        譯文:布什家有女初長成,從此貪杯享太平。

        原文要表達的是布什一對女兒不用再擔心媒體關注她們酗酒,因為這兩個姑娘已經達到法律規(guī)定的飲酒年齡。這句英文原文只是對布什女兒的情況進行客觀陳述,但因為這是一則娛樂新聞,為了使譯文符合讀者的娛樂期待心理,譯者就發(fā)揮了自己的想象力,對譯句做了“創(chuàng)造性叛逆”的處理,讓人浮想聯翩,很好地實現了譯文娛樂大眾的翻譯目的。

        (二)意識形態(tài)

        文化操縱學派的代表人物勒菲弗爾和巴斯奈特提出:意識形態(tài)是一種對事物的感官思想,源于社會存在,對翻譯的影響巨大,它以無形的力量時刻影響著譯者的思想或行文狀態(tài)[8]。雖然此種說法有點過于夸張,但不管怎樣,意識形態(tài)對翻譯的影響是必然存在的。那么,意識形態(tài)究竟是什么呢?在漢語詞典中,它的定義是這樣的:意識形態(tài)是一種觀念的集合,是在一定的社會經濟基礎上形成的系統(tǒng)的思想觀念,可以理解為對事物的理解、認知,不是人腦中固有的,而是源于社會存在。

        當今世界,正處于百年未有之大變局,機遇和風險并存。這個機遇和風險共存的世界主要由兩大意識形態(tài)陣營組成:一個是資產階級意識形態(tài),另一個是無產階級意識形態(tài)。中國的意識形態(tài)是建立在無產階級意識形態(tài)之上的,是中國特色社會主義制度的基礎,而西方許多具有影響力的大國,如英、美、法、德,這些國家的政治意識形態(tài)都是建立在資本主義意識形態(tài)之上的。中國和西方主流國家意識形態(tài)的異質性,導致中國媒體與西方媒體在許多問題上呈現出截然不同的矛盾觀點,這就必然造成在對同一新聞材料進行編譯時會根據自己的意識形態(tài)進行“創(chuàng)造性叛逆”的改編,以利于自己所代表的意識形態(tài)陣營的思想和觀點的傳達。

        以西方媒體中一則關于中國原油期貨的新聞為例:"Such destabilization moves have often prompted China’s government to intervene in markets in one way or another。"這則新聞原文中的英語單詞intervene本意為阻礙和干擾,帶有貶義。該新聞是西方媒體對中國的新聞報道,因為受到意識形態(tài)的影響,使用了intervene這個具有貶義色彩的單詞,與我國真實的原油產物情況不符。中國譯者在翻譯這則新聞時,按照中國原油市場的實際情況翻譯為“在市場動蕩和不穩(wěn)定的情況下,中國政府運用多種方法調控市場”。

        (三)文化傳統(tǒng)

        譯者在翻譯中遭遇的異質性文化及此種異質性文化給翻譯帶來的問題也一直備受關注,但遺憾的是大多數人把文化的差異對翻譯的影響局限于文學翻譯,忽略了新聞翻譯中的文化差異。

        新聞翻譯主要是指立足于不同文化的異質性,由代表本國的新聞機構用本國的官方語言對他國的新聞進行新聞編譯的翻譯實踐活動,而這種翻譯實踐活動最終的結果就是我們常說的國際新聞。不同語言在不同文化間的互譯變換必然讓新聞翻譯跨越異質文化,因此,編譯者應當在不完全背離客觀原則的基礎上,采取一些翻譯策略使文本得以跟本地的受眾進行“對話”,實現其傳播目的。而這種“歸化”策略的運用最終常常表現出對原文的“創(chuàng)造性叛逆”。

        例如,不同的文化催生不同的語言習慣,隨之又影響到敘事的風格及結構。通常情況下漢語表達方式較為含蓄,在談論一個人優(yōu)秀時不會直接用“優(yōu)秀”來評價他,而通常會用一些暗含典故的成語,如人中呂布、馬中赤兔、人中龍鳳等。因此,英語的新聞譯者在遇見這類詞語時,只能用歸化的策略用英文里具有相同意義的單詞,比如marvelous、incredible、amazing等去表達。當然,也可以用闡述法,把這個成語背后的故事講述出來,但是這就不符合新聞簡潔的原則。又如,受儒家思想的影響,中國傳統(tǒng)文化里有很深的性忌諱,對于涉及這方面的新聞報道需要小心措辭:

        原文:High school students in xx are far more promiscuous than their parents think,according to a survey conducted in a city district.

        譯文:某社區(qū)所做的調查研究顯示,XX地方的高中生的開放程度遠超出他們家長的想象。

        在這個翻譯里,promiscuous這個單詞的原意是性亂交,與性有關的詞語在英語語境中只是一個普通且尋常的單詞,西方人對性的描述基本上沒有什么避諱。但受傳統(tǒng)儒家道德觀念的約束,中國傳統(tǒng)文化里一直存在性忌諱,因此為了符合和宣揚中國的傳統(tǒng)倫理價值觀,這里就不能固守真實的原則來進行準確翻譯,必須讓敏感部分與原文相背離才能使其符合中國讀者的接受心理,把其翻譯成“開放”,既在一定程度上忠實原意,又能讓新聞接收者易于接受。

        四、結語

        一方面,新聞及新聞翻譯注重客觀性、準確性和中立性,強調用事實說話。另一方面,由于在編譯過程中新聞會受到諸多超文本因素的影響,新聞翻譯的此種追求成為一種理想。因此,在翻譯的實踐活動中,譯者通常受翻譯目的的驅動,偏離傳統(tǒng)的忠實原則,在各種超文本因素的指導下,對翻譯新聞進行“創(chuàng)造性叛逆”編譯。

        參考文獻:

        [1] 埃斯卡爾皮·羅貝爾.文學社會學[M].符錦勇,譯.上海:譯文出版社,1988:68.

        [2] 謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999:13.

        [3] 黃四宏.被遺忘了的創(chuàng)造性叛逆[J].四川外國語學院學報,2005(2):105-108.

        [4] 邊園.軟新聞英譯中的“創(chuàng)造性叛逆”現象[J].鄭州航空工業(yè)管理學院學報,2010(5):110-112.

        [5] 劉其中.英漢新聞翻譯[M].北京:清華大學出版社,2009:117.

        [6] 焦丹.維特根斯坦哲學理論對德國翻譯功能目的論之啟示[J].福建論壇,2013(6):89-92.

        [7] 張芳美.翻譯中的超文本成分:以新聞翻譯為例[J].中國翻譯,2011(2):50-55.

        [8] 勒菲弗爾,巴斯奈特.翻譯,歷史和文化[M].倫敦:品特出版社,1990:100.

        作者簡介 李玉,碩士,研究方向:英美文學、翻譯。

        亚洲人妻av在线播放| 中文字幕人妻熟女人妻| 少妇久久久久久人妻无码| 狠狠色婷婷久久综合频道日韩| 区二区欧美性插b在线视频网站| 久久国产亚洲精品超碰热| 红杏性无码免费专区| 国产精品污一区二区三区在线观看 | 中文字幕视频一区二区| 日本一区二区国产精品| 国产av无码专区亚洲精品| 国产日产欧产精品精品| 国产精品福利视频一区| 亚洲第一看片| 久久精品国产亚洲AⅤ无码剧情| 国产福利不卡视频在线| 成年性生交大片免费看| 特级做a爰片毛片免费看无码| 国产剧情国产精品一区| 久久中文字幕久久久久| 国内精品少妇久久精品| 天天躁日日躁狠狠躁av麻豆| 亚洲 另类 日韩 制服 无码| 亚洲最大中文字幕无码网站 | 日韩中文字幕久久久老色批| 高黄暴h日本在线观看| 水蜜桃亚洲一二三四在线| 另类专区欧美在线亚洲免费| av手机天堂在线观看| 国产精品人妻熟女男人的天堂| 亚洲成av人影院| 久草午夜视频| av在线资源一区二区| 亚洲成av人片乱码色午夜| 婷婷五月综合缴情在线视频| 成 人 网 站 在线 看 免费| 久久夜色精品国产亚洲av老牛| 日本精品一区二区三区福利视频 | 99久久国语露脸国产精品| 久久天堂精品一区专区av| 天堂视频在线观看一二区|