亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯者主體性下的漢泰翻譯

        2022-06-24 17:50:04張妮李雨思
        今古文創(chuàng) 2022年22期
        關(guān)鍵詞:翻譯實踐譯者主體性

        張妮 李雨思

        【摘要】 在漢泰翻譯實踐中,對象類屬邊界不清晰的模糊語必然對翻譯的理解及結(jié)果產(chǎn)生影響。本文提出譯者應(yīng)站在受眾的角度來區(qū)分模糊語,即應(yīng)以受眾的教育背景、認知經(jīng)驗等為判斷和理解模糊語的基礎(chǔ),同時要關(guān)注說話者或作者在表達中的語言經(jīng)濟原則。筆者深刻理解翻譯實踐中出現(xiàn)的漢語模糊語,根據(jù)實踐提出適合解決漢泰翻譯中模糊語的四種翻譯方法,即精確法、概括法、類屬概念對應(yīng)法、趨近狀態(tài)對應(yīng)法。

        【關(guān)鍵詞】 譯者主體性;漢泰翻譯;模糊語;受眾理解;翻譯實踐

        【中圖分類號】H159? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2022)22-0123-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.22.038

        一、引言

        翻譯活動作為中泰兩國信息交流的橋梁,在理解階段和翻譯階段分別會存在著語言模糊難以理解和難以用精確的譯入語進行翻譯的客觀情況。客觀事物的模糊性、自然語言的模糊性、人類認知的局限性均會導致人們難以用語言表達清楚其真正的性質(zhì)或狀態(tài),導致表達中模糊語的產(chǎn)生。

        若以譯者的角度看,除了客觀模糊性外,筆者提出受眾知識水平和說話者在表達中使用語言經(jīng)濟原則也會導致主觀模糊語的產(chǎn)生。因此,本文結(jié)合漢泰翻譯實踐中模糊語的實例,以譯者主體性為翻譯指導理論,以受眾理解為目的,歸納出趨近狀態(tài)對應(yīng)法、類屬概念對應(yīng)法、概括法、精確法四種適合處理模糊語的漢泰翻譯方法,旨在把握原文主旨基礎(chǔ)上完成翻譯。

        二、模糊語和模糊語的翻譯

        語言的模糊性是語言的客觀特點,如“模糊”一詞也一個模糊語,因為現(xiàn)在還無法用科學的方法定量出語言模糊到何種程度才能稱為模糊。不同視角下諸多學者對模糊性和模糊語言的定義不一。

        Zadeh(1965)指出真實世界中的物體往往邊界不清晰,并提出了模糊語言的定量方法——隸屬度。George(1973:458)說到“自然語言的概念具有模糊的邊界和模糊的邊緣,因此自然語言的句子通常既不是真的也不荒謬的,而是在一定程度上是真實的,在一定程度上是虛假的”。國內(nèi)研究模糊語言學的先驅(qū)伍鐵平(1999)提出模糊性實則是指可觀察的客觀物體的抽象本質(zhì)的邊界不確定的特性;俞東明(2003)提到語用模糊指依賴語境且?guī)в心:再|(zhì)的言外言語行為;李秋梅(2003)說語義模糊是系統(tǒng)內(nèi)部結(jié)構(gòu)詞義上的過渡漸進,除了由于客觀物體的模糊性導致的詞語本身的模糊性外,說話人的動機也對語義模糊產(chǎn)生影響;張喬、馮紅變(2013)將模糊詞語分為客觀模糊型和主觀模糊型,提出話題敏感度會與語用模糊有關(guān)聯(lián)。

        目前模糊語的翻譯策略主要以英漢互譯為主。文旭(1996)提到使用對等譯法、變異譯法、省略法、增字法以及具體情況、靈活處理法;余富斌(2000)指出以虛對實、以虛對虛、以實對虛三種方法來翻譯模糊語;趙彥春(2001)總結(jié)出了文學翻譯應(yīng)以譯語的模糊表達來表現(xiàn)源語模糊美;毛榮貴、范武邱(2005)提出在美學意義模糊下精確和模糊互相轉(zhuǎn)換的四種翻譯方法;譚載喜(2010)提出量化模糊語的科學的方法“信息熵”;蔡立堅(2017)提出結(jié)合語境提煉句意以及超文本調(diào)研查閱的兩種翻譯方法。

        區(qū)分模糊詞是理解自然語言的重要步驟,譯者應(yīng)該在受眾的角度來區(qū)分模糊語,而不應(yīng)以譯者主觀教育程度、知識經(jīng)驗積累多少來作為區(qū)分標準。

        另外,要關(guān)注翻譯中的語言經(jīng)濟原則,語言使用者在相互理解的前提下會偏向使用較為經(jīng)濟簡要語言來表達一些難以用精確語言描述的或整個社團成員都能預(yù)期到的文化背景或生活常識,語言經(jīng)濟原則難免會將界限分明的客觀對象在語言表達中呈現(xiàn)一種模糊的狀態(tài),而非主觀認識上的不明確導致。此外,由于英漢翻譯的方法不一定適用于漢泰模糊語的翻譯,筆者結(jié)合英漢模糊語的翻譯方法并通過實踐總結(jié)歸納出四種處理漢泰模糊語翻譯的方法,即精確法、概括法、類屬概念對應(yīng)法、趨近狀態(tài)對應(yīng)法。

        三、譯者主體性

        查明建(2003:22)對譯者主體性的界定是“指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”。許鈞(2003:10)總結(jié)出四種觀點:一是認為譯者是翻譯主體,二是認為原作者與譯者是翻譯主體,三是認為譯者與讀者是翻譯主體,四是認為原作者、譯者與讀者均為翻譯主體。袁莉(2002:406))從闡釋學的角度出發(fā),認為譯者是翻譯中的“唯一的主體性要素”,并指出:“翻譯的實質(zhì)不是對原作品意義的追索或還原,而是譯者能動的理解詮釋過程,是譯者主體自身存在方式的呈現(xiàn),同時也是譯者在理解他人的基點上對自我本性的一次深化理解?!标惔罅粒?004:4)“否定原作者是翻譯主體”,并“認為譯者是唯一的翻譯主體”。

        譯者是有主觀認知和獨特知識經(jīng)驗、體系的獨立個體,所接受到的譯文信息不可避地會出現(xiàn)與自身認知和經(jīng)驗不符的地方,因此應(yīng)在譯者主體性的指導下,對譯出語做知識體系內(nèi)最大限度的認知理解,使翻譯內(nèi)容更趨近受眾的認知理解程度,在受眾理解的前提下進行信息高效交換。翻譯是譯者作為活動主體并表現(xiàn)主體本質(zhì)特征的一種實踐活動,翻譯任務(wù)的完成與主觀能動性的發(fā)揮密不可分。無論是從語言形式,例如雙語差異、語境差異、文化禁忌乃至模糊語理解等客觀方面,譯者都需要利用自己的創(chuàng)造性意識和主觀能動性來影響翻譯活動的過程和結(jié)果。但在翻譯中一味地強調(diào)譯者主體性,會導致翻譯作品出現(xiàn)過度解讀、任意創(chuàng)作等問題。因此要在對象性活動中以對象的客觀事實為基礎(chǔ),通過語言形式表現(xiàn)出來,是譯者發(fā)揮主體性的客觀依據(jù)。

        四、譯者主體性在模糊語中的翻譯應(yīng)用

        本節(jié)中的兩種主題的實踐譯文主要摘自云南師范大學漢語國際推廣師資培訓基地(昆明)與清邁大學孔子學院合作舉辦2021年“漢語橋”泰國中學生線上春令營(以下簡稱“漢語橋春令營”)線上漢泰口譯實踐和《中華人民共和國國家標準之中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語》(以下簡稱“中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語”)漢泰筆譯實踐,譯者共選取四例具有代表性的句,運用趨近狀態(tài)對應(yīng)法、類屬概念對應(yīng)法、概括法、精確法四種方法的進行翻譯。

        (一)精確法

        例1:云南南部和廣西南部不僅山多,而且水多,氣候也非常潮濕。

        譯文音標:n??a?41ca?k22p?a?k41tai41k????24ju?n33na?n33l?453k?e?t22kwa??33si?24 mi?33p?u?33k?au24cam33nu?an33j?453l?453m??41nam453la?i24sa?i24?a?33ka?t22c??33mi?33lak453sa22na22pi?ak22c?um41

        本例中“水”的含義界限較為模糊,具有不確定的外延。說話者為非地理學科教師,在客觀地理概念認知不明確的情況下可能產(chǎn)生語用模糊。作為譯者需要把語篇中信息在受眾理解的前提下完整明確地傳達給聽眾讀者。

        “水”在地理概念中有“降水、降水變率、降雨”“流量、徑流”“水系、水文特征”“水域”“水資源、水能資源”“水利工程”等含義。從上下文也難以界定其語義范圍,其界限的模糊性致使譯者產(chǎn)生是“降水多”還是“河流多”的疑問,這樣的模糊理解會導致翻譯模糊、信息傳達不確切、影響讀者理解。因此從譯者主體性出發(fā),根據(jù)譯者對地理方面已有的認知及資料查詢,先確定了云南和廣西南部確實是江河縱橫,兩地水系十分復雜,其中伊洛瓦底江、怒江、瀾滄江、沅江、南盤江水系中的支流和干流都流經(jīng)云南南部;左江、右江、郁江、潯江這四條主要河流流經(jīng)廣西南部。在地理知識基礎(chǔ)上還需厘清語內(nèi)邏輯,“山”和“水”是并列關(guān)系,“山多和水多”又是導致云南南部和廣西南部氣候潮濕的原因。而氣候成因與緯度、海陸位置、氣壓帶風帶、洋流、地形密切相關(guān),根據(jù)譯者主觀性可判斷氣候潮濕的原因是由于“山多,而且水流多”,即主要受地形和河流影響。而“水”在地理合集中語義相近的“降水、降雨”是氣候特點,而非成因。

        因此在本例語義模糊理解中,采取精確法將“水”這一概念范圍精確限定,最終譯為“m??41nam453”(含義:河流)。

        (二)概括法

        例2:他收養(yǎng)了一只白鹿,這只白鹿很通人性,常常伴隨主人左右。

        譯文音標:k?au24dai41rap453li?a?453sat22du?a33n??22k???33kwa??33k?a?u24 kwa??33k?a?u24du?a33ni?453mi?33k?wa?m33c?a22la?t22l?453mak453ca22ma?33p?r??m453kap22k?au24t?uk453t?uk453wan33

        本例中“通人性”是概念模糊語,文中的白鹿具體其能模仿到人的行為到什么程度,又能感知人的處理方式到什么程度,這些都是無定量的,在現(xiàn)實物質(zhì)世界中往往沒有明確的邊界。動物之所以通人性,是因為它們與人類相處的時間足夠長,彼此之間逐漸產(chǎn)生了默契,不需要共同語言,只需要通過表情和動作,動物就能夠了解主人的情緒,領(lǐng)會主人的想法。在譯者主體性的指導下,譯者意識到要從多層語義中界定的“通人性”的程度和其意義,譯者將“通人性”理解為“動物在長時間陪伴主人后能熟知主人的行為慣性、情緒變化,通過對這些行為和情緒判斷來做出相應(yīng)的反應(yīng)”。譯者以為,這種通過同化彼此間的情緒來建立情感紐帶的共情能力,以及傾向于迅速復制部分人類行為和感情到自己的面部和身體的行為,是一種視聽靈敏、理解力強的表現(xiàn),即這頭“白鹿”對待人事物有著好的想法和正確的邏輯,與人類智慧有共通之處,有著某種靈性、某種生命力。因此本例中的“通人性”筆者應(yīng)用概括法將其譯為“mi?33k?wa?m33c?a22la?t22”(含義:有聰明的特質(zhì)),將白鹿“通人性”這一行為概括為“聰明”,而沒有精確界定為動物表現(xiàn)出和人一樣的動作行為或情緒這一過程,以避免出現(xiàn)因為過長的、致使受眾疲憊的解釋性譯文。

        (三)類屬概念對應(yīng)法

        例3:中醫(yī)學認識人體自身以及人與環(huán)境之間聯(lián)系性和統(tǒng)一性的學術(shù)思想。

        譯文音標:ka?n33p???t41p???n24ci?33pen33k?wa?m33k?it453t?a??33wi453c?a?33ka?n33k????24ka?n33p???t41p???n24ci?33t?i?41t?am33k?wa?m33k?au41cai33ra??41kai33ma22nut453l?453k?wa?m33c???am41jo??33l?453k?wa?m33s??t22k?l???453kan33ra453wa??22ma22nut453kap22si?22w??t41l??m453

        本例中譯者認為,“人”這一概念的表述具有主觀認知模糊性。“人”這一概念的范疇廣,在不同學科定義下的意義也不同。譯者主體性指導下,根據(jù)語境首先要排除泰語中表示政治上“人”的詞匯“pra22c?a33c?on33”“pu22t?u22c?on33”“buk22k?on33”“sa?24man33c?on33”。

        其次要斟酌生物醫(yī)學中的概念中的“人”,指的是身體結(jié)構(gòu)復雜、組織和器官分化顯著并具有脊椎的動物,能夠排出體內(nèi)無用的物質(zhì),具有遺傳與變異的特性,其泰語對應(yīng)詞有“k?on33和ma22nut453”。中醫(yī)是從觀察世界中所感知而得的哲學與自然醫(yī)藥經(jīng)驗相結(jié)合的學科,因此在此例翻譯中,譯者最后將“人”這一概念定義更改限定在哲學概念中,即“人是自然的人,是一切社會關(guān)系的總和”,其泰語對應(yīng)詞為“ma22nut453”。

        本例中使用類屬概念對應(yīng)法,將漢語中由于高度抽象的哲學概念“人”對應(yīng)翻譯為泰語中同樣表示哲學類屬概念的“ma22nut453”。

        (四)趨近狀態(tài)對應(yīng)法

        例4:陰陽之間互為增減盛衰的運動。

        譯文音標:ka?n33sa22d???33k?a??41k??n41k?a??41r??m33kan33nai33jin24ja??24

        本例中需要理解的模糊語為“增減盛衰”。筆者認為應(yīng)理解為某一時刻增減盛衰的狀態(tài),而不在與增減這一動作。因此根據(jù)譯者主體性,具體了解例句學科背景后采取趨近狀態(tài)對應(yīng)的譯法。“增減盛衰”即消長,謂變化,譯者認為理解為“pli?an22pl?? ?33”(含義:變化)來表達陰陽之間的相互關(guān)系過于寬泛,并沒有真真表達出陰陽雙方在互相依存的基礎(chǔ)上,陰陽消長與轉(zhuǎn)化的內(nèi)在根據(jù)。

        在中國,佛教及道教認為人與自然界息息相關(guān),宇宙外界環(huán)境的變化勢必影響人體內(nèi)的陰陽變化,要保持人體內(nèi)的陰陽平衡,必須做到與宇宙自然界的變化相適應(yīng)。中國哲學、佛教學說、現(xiàn)代科學研究中均顯示月亮的活動與人體之間的陰陽平衡關(guān)系密切,“增減盛衰”也是古代中國人對人體中陰陽與天象相結(jié)合的理解。譯者為使其文化意義完整,將其理解為“k?a??41k??n41k?a??41r??m33”,意指月相的盈虧。筆者在中國古代天象和哲學的常識認知基礎(chǔ)上,應(yīng)用趨近狀態(tài)對應(yīng)譯法將月相盈虧變化與“增減盛衰”的變化相對應(yīng),意在讓讀者形象理解“增減盛衰”的過程,而不是單純地翻譯為“變化”。

        五、結(jié)語

        語言的模糊是客觀的,也是正常交流的需要。譯者要在語言文化背景下充分發(fā)揮譯者主體性,調(diào)動自身知識儲備來翻譯中可能會產(chǎn)生邊界界定模糊并影響理解的詞語。譯文出現(xiàn)需精確說明概念范疇的模糊語可使用精確法限定其范圍后進行翻譯;出現(xiàn)需大篇幅解釋的模糊語可采用概括法翻譯,尤其是在口譯實踐中;在兩種語言中對同一概念均存在模糊認知時,可采用類屬概念對應(yīng)法翻譯;在形容描寫動作狀態(tài)時,可使用趨近狀態(tài)對應(yīng)法對應(yīng)譯入語中的動作變化進行翻譯。

        最后,譯者應(yīng)從語言輸出方面保證語義的可理解性,從而高效地進行交流意見、情感、信息,以快速達到中泰兩國社會活動中有效信息交流的目的。

        參考文獻:

        [1]George: Lakoff. Hedges: A study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts[J]. Journal of Philosophical Logic,1973,2(4).

        [2]查明建.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003,24(1):21-26.

        [3]陳大亮.誰是翻譯主體[J].中國翻譯,2004,(02):5-9.

        [4]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003,(01):8-13.

        [5]袁莉.關(guān)于翻譯主體研究的構(gòu)想[A].張祖毅,許鈞.面向二十一世紀的譯學研究[C].北京:商務(wù)印書館,2002.

        猜你喜歡
        翻譯實踐譯者主體性
        預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
        青年時代(2016年21期)2017-01-04 17:08:03
        特定歷史語境下外籍譯者群譯者主體性研究
        從譯者主體性看大學英語四級考試翻譯試題
        文學翻譯主體的詮釋學研究構(gòu)想
        接受美學視角下的詩歌翻譯
        法語專業(yè)本科階段翻譯教學反思
        從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
        目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
        試析翻譯理論在翻譯實踐中的應(yīng)用
        翻譯活動中母語的重要性
        国产精品成人观看视频国产奇米| 亚洲欧美日韩中文v在线| 777国产偷窥盗摄精品品在线| 国产午夜成人av在线播放| 超薄丝袜足j好爽在线观看| 国产亚洲精品久久久久婷婷瑜伽| 韩国19禁无遮挡啪啪无码网站| 国产精彩视频| 亚洲国产成人资源在线桃色| 国产av一区仑乱久久精品| 国产精品国产三级国产专区不| 很黄很色很污18禁免费| 夜先锋av资源网站| 中文字幕无码专区一VA亚洲V专 | 国产精品国产三级国产an| 97人妻中文字幕总站| 在线观看午夜视频一区二区| 日产学生妹在线观看| 精品国产制服丝袜高跟| 精品999无码在线观看| 免费看片的网站国产亚洲| 亚洲av综合av一区二区三区| 国产精品久久久久9999| 国产精品vⅰdeoxxxx国产| 日本精品人妻无码77777| 粉嫩高中生无码视频在线观看| 日本熟妇裸体视频在线| 日韩女优精品一区二区三区| 一本色道久久88精品综合 | 亚洲精品92内射| 亚洲黄色性生活一级片| 国产精品成年人毛片毛片| 黄片视频免费在线播放观看| 人与禽性视频77777| 久久精品国产精品亚洲毛片| 日本成人免费一区二区三区| 国产人妖直男在线视频| 国产自拍高清在线观看| 人人妻人人爽人人澡人人| 天码av无码一区二区三区四区| 天天干夜夜躁|