亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        潘文國《論平實之體》中“隱性翻譯” 研究

        2022-06-24 17:59:33王夢珺
        今古文創(chuàng) 2022年22期

        王夢珺

        【摘要】 將On familiar style的原文與譯文進行對比分析后,可以明顯發(fā)現(xiàn)潘文國的譯文并不是對照英文一字一句翻譯,而是在詞匯、句子、篇章等方面都做了較大的改動,同時還運用了中國古文的句式句法對原文進行了大量的整合、重組和翻譯。這種處理方式在很大程度上符合了“隱性翻譯”的概念,但考慮到原文的文體及特點,以及讀者的接受程度,這種處理方式恰當與否仍是個值得研究的問題。因此本文探討的重點就在于潘文國的譯文《論平實之體》中“隱性翻譯”的運用和體現(xiàn),以及其運用是否恰當合理。

        【關鍵詞】 On familiar style;《論平實之體》;“隱性翻譯”;是否恰當

        【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2022)22-0126-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.22.039

        一、“隱性翻譯”概述

        著名德國翻譯學家朱莉安·豪斯在1977年出版的A Model for Translation Quality Assessment[1]中第一次向學界展示了翻譯質量評估模式,其中主要涉及兩大維度,分別涉及到語言使用者以及語言的使用,是翻譯界關于翻譯評估的一大創(chuàng)新,受到了許多學者的歡迎和使用,但也有不少學者對其存在詬病。因此豪斯在1997年出版的Translation Quality Assessment, A Model Revisited [2]一書中對其進行修改和完善,從而進一步提出了“顯性翻譯”和“隱性翻譯”的概念,并認為原文的文本類型是翻譯評估中最重要的影響因素,翻譯就是要保留文本類型不變。豪斯的翻譯質量評估模式對國內外翻譯都有很重要的作用,一直是國內外學者探討的重要問題之一。

        “顯性翻譯”即明顯的翻譯,指原文和譯文在語域、文本類型等方面存在對等關系,譯文依賴于源語的文化背景。將源語中的語言文化特點嵌入到原文中。而“隱性翻譯”,顧名思義,就是隱藏起來的翻譯,是讓讀者覺得這篇文章就是原文,而不是譯文的翻譯,是譯者利用目標語的文化框架描述和闡釋原文[2],這種處理方式在一定程度上有利于目標語的讀者閱讀和理解原文,同時也有利于原文的傳播。但過隱性的翻譯有時不僅不能很好地表達作者的意思,同時也有可能給讀者帶來困惑,所以把握好“隱性翻譯”的“度”是個很重要的問題。

        二、《論平實之體》中“隱性翻譯”研究

        潘文國先生是著名語言學家、資深翻譯學家,在翻譯理論與實踐、對外漢語研究以及中國古代文學等方面有很大的造詣。大學時代起,他便攻讀英語語言文學專業(yè),同時擔任過英國翻譯與跨文化中心訪問學者,十分了解英語和西方文化,同時,碩士時期學習漢語史,進一步學習漢語以及中國文化,可以說是難得的雙語雙文化人才。他對中英文差異的把握,對中國古代文化的了解和應用都能清晰地體現(xiàn)在其譯文《論平實之體》中。

        閱讀原文后,赫茲列原文的特點呈現(xiàn)在人們眼前,他多采用簡單的單詞和句子,沒有大篇堆砌的從句和生僻的單詞,簡潔易懂,體現(xiàn)其平實的特點,深受源語讀者喜愛。潘文國考慮到中英文差異以及源語讀者和目的語讀者的不同,并沒有字對字、句對句的翻譯,而是將原文的意思用目的語讀者熟悉的語言和句式表現(xiàn)出來,在其譯文中體現(xiàn)出明顯的“隱性翻譯”的痕跡。因此這一部分主要從基于原文翻譯、增添創(chuàng)造性翻譯、翻譯有待斟酌之處這三方面分析其譯文中的“隱性翻譯”。

        (一)基于原文翻譯

        眾所周知,無論譯文和原文之間有多大差別,譯者對原文進行了怎樣的改變。但歸根結底,所有的譯文都是在原文的基礎上進行的,沒有原文就沒有譯文。所以潘文國的譯文《論平實之體》雖然對原文On Familiar Style做了一些改動,但從總體上看,其譯文的根基仍在于原文,很多部分他還是對照原文翻譯的。

        1.采用意譯的翻譯方法

        原文的文本類型是散文,同時赫茲列采用了許多表示相同意思形容詞或并列結構,能夠營造出散文的意境美,同時也能夠再次強調文本中所提到的內容,給讀者留下深刻的印象。但是潘文國在翻譯時,并不是每個詞都翻譯,而是采用意譯的翻譯方法,不拘泥于原文的形式,直接翻譯出其意思即可。

        例1:It utterly rejects not only all unmeaning pomp,but all low,cant phrases,and loose,unconnected,slipshod allusions.

        譯:浮華之語固非所宜,陳詞濫調,生拉硬扯亦在摒棄之列。[3](潘文國譯:230)

        “unmeaning pomp”,“l(fā)ow,cant phrases”,以及“l(fā)oose,unconnected,slipshod allusions”直譯的話分別為“無意義的詞語”“低俗虛假的短語”“松散的,不相關的,敷衍的影射”,原文用許多形容詞闡述了“平實之體”應該拒絕的東西,從源語的角度看的話,英文中多用形容詞和名詞,這一確實很恰當,源語讀者也可以很好地接受和理解,還能彰顯出作者的文采。但對于目的語讀者來說,考慮到中國讀者,形容詞的堆積就顯得有些雜亂,照字面翻譯的話,甚至可能都不知道作者想要表達的到底是什么。而譯文就處理得很好,通過對原文意思的把握和整合,運用三個四字詞語“浮華之語”“陳詞濫調”“生拉硬扯”,將一堆看似雜亂的形容詞進行意思的重新整合,且用中文讀者熟悉的四字格詞語呈現(xiàn)出來,有利于原文和作者思想的傳播,也能重現(xiàn)原文的文采。

        例2:A truly natural or familiar style...75154E19-A425-4EEF-AB5B-78681ABF3EA6

        譯:成功之隨筆……[3](潘文國譯:233)

        原文“a truly natural or familiar style”意為“真正自然平實的風格”,其實直譯的話也沒有什么問題,但是這里處理為“成功之隨筆”也是有根據的,因為作者全文講述和推崇的都是“平實之體”,那么從作者的角度和全文來看,“自然平實”的風格就是成功了,所以處理為“成功之隨筆”既表達出了作者的意思,也更加簡潔和精練。

        2.使用文言句式

        除了上文中提到的意譯的翻譯方法,譯出句子的主要意思即可外,潘文國的譯文還使用了許多文言句式。和英語注重形合,強調句子的主語、謂語和賓語不同,文言句式不同于簡單的句子結構,是中華民族的智慧結晶之一,不同的句式可以表達不同的意思,同時文言文中的詞以單音節(jié)為主,相比于白話文更加簡潔凝練。也能夠抓住中國讀者的眼睛,吸引其閱讀興趣。

        例3:Words,like clothes...

        譯:語詞也,時裝也……[3](潘文國譯:237)

        上述例子中,英文原文采用了比喻的修辭手法,把“詞語”比作了“衣服”,但是譯文并沒有直接說“詞語就像……一樣”,而是采用了中國的文言句式“……者……也”,既體現(xiàn)出了原文中所包含的比喻的意思,也能看出是從中文讀者的角度進行考慮和翻譯的,既有利于讀者理解,讀起來也朗朗上口,使譯文更有文采。

        3.重組句子順序

        同時,譯者還會在了解了原文意思后,將句子順序進行重組,更符合中國讀者閱讀習慣,使譯文讀起來就像原文。

        例4:...it is but a mechanical rule for avoiding what is low,to be always pedantic and affected.

        譯:一味求“高”避“低”,求“雅”避“俗”,乃機械之作文法也。[3](潘文國譯:233)

        原文中先說這個做法很機械,但關于為什么“機械”則在句子后面進行解釋——求“高”避“低”,求“雅”避“俗”。但潘文國并沒有按照原文順序翻譯,而是調整句子順序,將“機械作文法”放在句尾,起總結作用。

        結合上述例子,英文原文將表態(tài)的詞語和句子放在了前面,關于事實的陳述放在了后面。而在這篇譯文中,事實放在句子前面闡述,最后句尾部分才是關于這些事實的表態(tài)和總結。同時需要注意到,中英文的顯著差異之一就是:英文先表態(tài),后陳述事實,中文先陳述事實后表態(tài)。所以譯文這種改變句子順序的處理方法,將表態(tài)和總結的部分放在句尾考慮到了中英文之間的差異,站在目的語讀者的立場上考慮。

        除了羅列出來的例子之外,譯文在詞匯、句子、篇章上,還有許多都是站在目的語讀者的立場上,以目的語文化為框架考慮和翻譯,讓讀者讀起來不像是翻譯,反而像是用目的語創(chuàng)作出的文章,在很大程度上體現(xiàn)了“隱性翻譯”。

        (二)增添創(chuàng)造性翻譯

        除了按照原文的詞語和句子進行翻譯外,譯者還會在了解了原文的意思后增加創(chuàng)造性翻譯,例如:增加總結性句子、改變句子語氣以及增添修飾性句子,從而使譯文和中國讀者更加契合,更有邏輯性,更具文采。

        1.增加總結性句子

        除了恰好的處理方式之外,譯文中也有一些是譯者在理解了原文的意思之后,在原文的基礎上增加總結性句子。如此一來,更有利于讀者了解句子及段落的主要意思,也能凝練地表達出原文的思想。

        例5:A word may be a fine-sounding word,of an unusual length,and very imposing from its learning and novelty,and yet in the connection in which it is introduced may be quite pointless and irrelevant.

        譯:詞語之力,不在其自身而在其用。今有詞于此,其為音也悅耳也,其為形也長于常,其為義也深邃而不乏新奇,堂皇哉此詞!而施于不相關之上下文,瞠乎不知所云,則何益乎哉。[3](潘文國譯:235)

        原文中并沒有“詞語之力,不在其自身而在其用”這句話,但是分析其內在邏輯關系的話,前面講了某個單詞的優(yōu)點,后面講了如果運用不好的話,可能會讓讀者覺得毫無意義或者毫不相干,也就是說好的單詞也不能發(fā)揮其作用。因此,總結來看,這一長句所表達的意思就是在某些方面,詞語的運用比詞語本身更加重要,因此譯者增添總結性的句子“詞語之力,不在其自身而在其用”,凝練地表達出該句意思,方便讀者閱讀。

        2.改變句子語氣

        同時譯者還會考慮到中英文之間的差異,在翻譯中改變句子語序,從而使譯文更符合中國讀者閱讀習慣,使譯文讀起來更像原文。

        例6:...it is a matter of some nicety and discrimination to pick out the very one the preferableness of which is scarcely perceptible,but decisive.

        譯:……通曉其優(yōu)劣者能為乎?此固難及,然至為緊要之事也。[3](潘文國譯:231)

        原文中沒有任何問句和帶有問句語氣的表述,只是單純陳述,但是譯文卻處理為了“通曉其優(yōu)劣者能為乎”和原文相比,原文是用陳述的語氣告訴人們選詞之難,而譯文用疑問的語氣表述出來,但是通過原文的表述,人們確實是知道選詞是難的,那“通曉其優(yōu)劣者能為乎”這一問題在讀者心中也早有了答案,但譯文通過改變語氣的方式,能夠更好地加強作者思想感情的表達,也有利于引發(fā)讀者的思考。同時,將原文的陳述語氣改為疑問語氣能夠體現(xiàn)譯者很好地把握住了原文所要表達的思想,是譯者創(chuàng)造性翻譯的重要體現(xiàn)。75154E19-A425-4EEF-AB5B-78681ABF3EA6

        3.增添修飾性句子

        除了增添總結性句子和改變句子語氣外,譯者還會在翻譯時增添修飾性句子,使譯文更加流暢、有文采,也是譯者的主觀能動性在翻譯中的具體體現(xiàn)。

        例7:A truly natural or familiar style can never be quaint or vulgar...

        譯:成功之隨筆,其文如行云流水,絕無僅有怪癖庸俗之病……[3](潘文國譯:233)

        譯文中“其文如行云流水”的增加,與“庸俗怪癖之病”相對應,起到了對比的作用,如果沒有增加的這句話的話,看到“庸俗怪癖之病”就會想到,這是什么意思,什么樣的文章可以說是有庸俗怪癖之病的。而“其文如行云流水”這個句子的增加,不僅告訴了讀者成功的文章就應該像云的運行,水的流動,不加任何雕琢,同時也起到了和“庸俗怪癖之病”對比的作用,所以這句修飾語的增加是非常有靈性,也是譯者增添創(chuàng)造性翻譯的具體表現(xiàn)。

        (三)“隱性翻譯”有待斟酌之處

        從“隱性翻譯”的角度來看,譯者站在目的語讀者的立場上,考慮到中英文之間的差異并結合中國古文化翻譯原文,有利于中國讀者更好地接受和閱讀,但在一些方面,例如生僻字的使用,一方面能夠展現(xiàn)出譯者淵博的知識和出眾的文采,但另一方面會導致讀者閱讀困難,要付出更多的努力才能理解原文。

        例8:As an author,i endeavor to employ plain words and popular modes of construction,as,were I a chapman and dealer,I should common weights and measures.[3](潘文國譯:234)

        譯:余,鬻文者也,余之好用通行之語詞句式,猶如鬻貨者必用通行之度量衡具也。

        譯文將“author”譯為“鬻文者”,將“chapman”和“dealer”翻譯為了“鬻貨者”,看到“chapman”和“dealer”的話,讀者能夠知道作者的意思,但是看譯文的話,會想“鬻文者”是什么意思呢?對大多數(shù)人來說,“鬻”這個字是比較生僻的,除了鉆研古漢語的人之外,應該鮮少有人知道其意思,但這個字確實很具文采。但是跟原文以及題目“論平實之體”聯(lián)系起來看的話,這個翻譯并不“平實”,所以應該考慮到作者本人的意思,而不能為了文采和仿古,而忽略原文風格和目標語讀者的接受程度。

        三、總結

        從總體來看,潘文國的《論平實之體》中的很多地方都運用了“隱性翻譯”,有的地方做得很好,譯者站在目標語讀者的立場上,用目標語的文化框架闡述了文章,同時譯者還在理解了原文意思的基礎上,增加了自己的想法,增加創(chuàng)造性翻譯,有利于作者思想的傳播和讀者的接受理解。

        但是有的地方仿佛只是為了仿古而仿古,沒有考慮實際情況,增加了讀者閱讀的難度,在一定程度上也沒有做到“平實”,顯得過于“隱性”。所以,在運用“隱性翻譯”的時候,一定要把握好“隱性”的度,要遵循適量原則,要做到既能很好地表達作者的意思,也能讓目標語讀者更好地接受和理解。

        參考文獻:

        [1]House Juliane.A Model for Translation Quality Assessment[M].German:Gunter Nar Verlag Tubingen,1997.

        [2]House Juliane.Translation QualityAssessment:A Model Revisited[M].German:Gunter Narr Verlag Tubingen,1997:108.

        [3]赫茲列.赫茲列散文精選[M].潘文國譯.上海:上海外語教育出版社,2011:230-243.75154E19-A425-4EEF-AB5B-78681ABF3EA6

        亚洲av不卡免费在线| 久久国产加勒比精品无码| 中文字幕乱码一区av久久不卡| 大屁股人妻女教师撅着屁股| 色777狠狠狠综合| 吃奶摸下的激烈视频| 91超碰在线观看免费| 国产欧美日韩专区毛茸茸| 丰满人妻一区二区三区免费| 羞涩色进入亚洲一区二区av| 一区二区三区国产色综合| 产美女被爽到高潮免费a| 久久伊人最新网址视频| 中国孕妇变态孕交xxxx| 精品乱人伦一区二区三区| 97久久精品亚洲中文字幕无码 | 日本av一区二区三区视频| 国产片精品av在线观看夜色| 波多野结衣乳巨码无在线| 台湾佬综合网| 又爽又黄无遮挡高潮视频网站| 狠狠躁狠狠躁东京热无码专区| 亚洲成片在线看一区二区| 日本一区二区三区四区在线视频| 粉嫩极品国产在线观看免费一区| 国产高清在线视频一区二区三区| 亚洲精品成人片在线观看精品字幕 | 麻豆91蜜桃传媒在线观看| 亚洲自偷自拍另类第1页| 亚洲精品色午夜无码专区日韩| 欧美jizzhd精品欧美| 天堂最新在线官网av| 一区二区三区在线视频免费观看| 91精品亚洲熟妇少妇| 日韩精品在线观看在线| 国产亚洲精品成人aa片新蒲金| 丰满少妇被粗大的猛烈进出视频 | a级毛片高清免费视频就| 中文字幕大屁股熟女乱| 18禁成人免费av大片一区| 亚洲熟妇一区二区蜜桃在线观看|