姚 蘭
(沈陽音樂學(xué)院 公共基礎(chǔ)部,遼寧 沈陽 110004)
歌曲《我和我的祖國》是由我院原院長秦詠誠作曲,教師張黎填詞,李谷一原唱。作為經(jīng)典歌曲傳唱30余年。在新中國成立70周年之際,電影《我和我的祖國》獲得票房和口碑雙豐收,由王菲演唱的電影主題曲《我和我的祖國》再次成為大眾關(guān)注的焦點,廣為傳唱。歌曲《我和我的祖國》還以快閃等形式唱響國內(nèi)外。美聲版、流行版、童聲版、英文版……這首歌曲受到了眾多國內(nèi)外聽眾的喜愛。英文版《我和我的祖國》的出現(xiàn),更是將全國人民的愛國熱情推向頂峰,傳唱者借助歌曲表達(dá)濃烈的愛國情懷,向世界傳遞中國聲音。目前,《我和我的祖國》尚未有經(jīng)典譯本,但網(wǎng)絡(luò)上也不乏一些優(yōu)秀譯作,其中覃軍、許景城、趙彥春的英譯版?zhèn)涫艽蟊姴毮俊?/p>
2002年出版的《歌曲翻譯探索與實踐》是我國第一本關(guān)于歌曲翻譯的理論著作。薛范先生在長期而輝煌的翻譯實踐基礎(chǔ)上,獨樹一幟地構(gòu)建了歌曲譯配的基本理論框架,初步創(chuàng)立了歌曲譯配的一些基本理論術(shù)語,提出了一套獨特可行的譯配方法,并率先總結(jié)了我國歌曲譯配的歷史。薛范先生的歌曲譯配理論是在等效翻譯理論上發(fā)展而來的。不同于語言學(xué)派翻譯家們主張的等值翻譯,藝術(shù)學(xué)派翻譯家們主張的等效翻譯也是薛范先生贊同的翻譯見解。
1.西方主張等效翻譯的代表人物
美國語言學(xué)家尤金·奈達(dá)的dynamicequivalence(“動態(tài)對等”理論)?!癐n such a translation(dynamicequivalence)one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source language, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message.”[1]159奈達(dá)在《翻譯科學(xué)探索》(1964)中提出:“在動態(tài)對等翻譯中,譯者所關(guān)注的并不是源語信息和譯與信息的一一對應(yīng)關(guān)系,而是一種動態(tài)關(guān)系,即接受者和譯文信息之間的關(guān)系應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同?!倍?,他在《翻譯理論與實踐》(1969)中進一步闡釋了動態(tài)對等的概念?!癉ynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the researchers of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the researchers in the source language.”[2]25“動態(tài)對等為:譯語中的信息接受者對譯文信息的反應(yīng)應(yīng)該與源語接受者對原文的反應(yīng)程度基本相同?!蹦芜_(dá)這一主張是倡導(dǎo)譯文的讀者好像是直接在理解和欣賞原文一樣。
2.我國主張等效翻譯的代表人物
我國主張等效翻譯的代表人物有詩詞翻譯大師許淵沖、文學(xué)翻譯家傅雷及文學(xué)研究家錢鐘書。其中許淵沖教授提出的“三美論”,即“意美、音美、形美”是古詩翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)?!耙饷馈弊顬橹匾亲g詩成功與否的充分必要條件,而“音美”、“形美”次之,是譯詩成功標(biāo)準(zhǔn)的充分條件。他還提出,應(yīng)打破創(chuàng)作與翻譯的界限,將翻譯提高到創(chuàng)作的地位。傅雷提出的“神似論”是我國翻譯理論界的重大突破。他提出譯文除了再現(xiàn)原作意義外,還要再現(xiàn)原作之精神?!吧耥崱笔俏膶W(xué)翻譯的最終目的,而“形似”是達(dá)到目標(biāo)的策略。而錢鐘書先生的“化境”可謂文學(xué)翻譯的最高理想,即:“譯本對原作應(yīng)該忠實地讀起來不像譯文,不因雙方語言習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味?!?/p>
薛范先生十分贊同上述見解,認(rèn)為這些理論對歌曲翻譯尤為適用。在他看來,等效翻譯原則所追求的對等是整句、整段乃至全篇譯文給譯文受眾的感受與原文受眾對原文的感受之間的大致對等,而不是每個單詞對等物的簡單堆砌。
談到“歌曲翻譯”,人們理所當(dāng)然地把它列入“翻譯”的范疇,但歌曲翻譯既要傳達(dá)原詞的思想情感內(nèi)涵和藝術(shù)意境,又要與音樂融為一體。所以薛范先生首次提出歌曲譯配理論,他認(rèn)為“歌曲譯配是文學(xué)和音樂的聯(lián)姻”[3],它不僅僅姓“文”,更重要的是它姓“音”。譯詞必須吻合音樂,這是歌曲翻譯的第一要務(wù)。一首歌曲譯配得優(yōu)或劣主要取決于配歌者的譯詞文學(xué)功底和音樂修養(yǎng)。
“歌曲譯配”是兼具音樂、翻譯、文學(xué)的綜合學(xué)科。這一特殊性決定了譯者“既要掌握外語,又要通曉音樂、還應(yīng)具備詩詞歌賦和韻律等方面的功底。”薛范先生還指出,在翻譯歌曲時,絕不能單純地只從語言轉(zhuǎn)換的視角去考慮,必須結(jié)合音樂做整體的考慮。把歌曲作品看做是一個動態(tài)的綜合體,脫離音樂做的只能是歌詞翻譯,而不是歌曲譯配。歌曲譯配不同于歌詞翻譯最根本的一條:歌曲譯配首先應(yīng)該立足于“可誦、可唱、可聽”的目標(biāo)。
歌詞翻譯難,歌曲譯配則是難上加難。帶著音樂“緊箍咒”的歌曲翻譯更需要一個“二度創(chuàng)作”的過程,就是:“掰開了,揉碎了,重塑一個?!苯栌霉粝壬脑捑褪牵骸敖y(tǒng)攝全意,另鑄新詞。”此外,薛范先生還提出了歌曲翻譯的一些基本原則,如詞和曲在節(jié)奏上的結(jié)合規(guī)則,韻律的翻譯原則以及歌曲翻譯中的一些“忌諱”。
《我和我的祖國》三個英譯本的譯者分別是湖北民族大學(xué)的覃軍[4],廣東外語外貿(mào)大學(xué)的許景城[5]以及上海大學(xué)的趙彥春[6]。覃軍副教授主要研究翻譯教學(xué)與歌曲譯配。許景城老師是詩人、譯者,學(xué)者。主要研究英美文學(xué)、漢英英漢翻譯理論與實踐、認(rèn)知詩學(xué),擅長中英文詩詞寫作和英漢互譯。趙彥春教授是著名學(xué)者、翻譯家,翻譯實踐上堅守以詩譯詩,以經(jīng)譯經(jīng)的準(zhǔn)則。三位譯者都是翻譯領(lǐng)域頗有建樹的學(xué)者,他們的譯文也都各有千秋,難分伯仲。這里從歌曲翻譯的節(jié)奏感、韻律等方面對三個版本進行對比分析。
1.譯文的音節(jié)數(shù)應(yīng)與原文的字?jǐn)?shù)相等
原則上要求“一音一字”,但有時也可做某些變通??捎瞄e字填補空虛、湊足字?jǐn)?shù)或者也為了顯示一種特殊的韻味。閑字多采用虛詞,通常只用在經(jīng)過音和弱拍上。
由表1可以看出,在歌曲第一段中,覃譯在音節(jié)數(shù)上與原文字?jǐn)?shù)是完全相等的。許譯在音節(jié)數(shù)上雖亦與原文字?jǐn)?shù)相等,但在第二句后半句“都流出一首贊歌”“There always streams a song yo”中加入了感嘆詞“yo”來補齊譯文音節(jié)數(shù),與此同時對應(yīng)了韻腳,也不失為一石二鳥的辦法。趙譯在第六句與原文字?jǐn)?shù)稍有差異,不過也控制在兩個音節(jié)數(shù)內(nèi)。
表1 歌曲第一段原文字?jǐn)?shù)與譯文音節(jié)數(shù)對比
由表2可以看出,在歌曲第二段中,覃譯有兩處音節(jié)不對等,但都只差一個音節(jié)。第五句和第七句覃譯參照了李谷一老師的演唱版本,用“啦啦啦……”代替了原歌詞,故不做音節(jié)對比。許譯只有一處音節(jié)不對等,只差一個音節(jié)。趙譯有六處音節(jié)不對等,但也控制在兩個音節(jié)數(shù)內(nèi)。由此可見,許譯音節(jié)數(shù)與原文字?jǐn)?shù)最為接近,僅差一個音節(jié)。覃譯共差兩個音節(jié),趙譯雖有七處偏差,但也都在一兩個音節(jié)內(nèi)。
表2 歌曲第二段原文字?jǐn)?shù)與譯文音節(jié)數(shù)對比
2.譯文的句逗應(yīng)與原曲的句逗一致
歌詞發(fā)表時通常標(biāo)有各種標(biāo)點符號,譯者譯配歌詞時,每一行都應(yīng)和原曲音樂的“句法”步調(diào)一致。例句1:
覃譯:No matter where I travel You are what I’m singing for
許譯:Wherever I roam and go, there always streams a song yo
趙譯:No matter where I am,there/flows a song, a song to flow
這里趙譯的“there”應(yīng)列入第二樂句中,才是與樂譜步調(diào)一致。但這樣原文字?jǐn)?shù)的“7+7”,譯文音節(jié)數(shù)則對應(yīng)“6+8”,雖然相加都是“14”,卻造成了兩個半句皆不對等。前半句缺一個音節(jié),后半句又多一個音節(jié),不便演唱。把“there”提前到第一樂句中,雖解決了音節(jié)數(shù)和演唱之間的矛盾,卻又造成了句逗不一致、斷句產(chǎn)生的歧義。
譯文的音節(jié)數(shù)與原文字?jǐn)?shù)相等,且譯文句逗與原曲句逗一致是歌曲翻譯節(jié)奏感中的重要原則。當(dāng)不能兩全時,筆者認(rèn)為保證句逗一致是基本前提。音節(jié)的些許不等,可以在演唱時通過適當(dāng)增減音來調(diào)整。音節(jié)數(shù)比原文字?jǐn)?shù)少時,可以伸長單詞發(fā)音;音節(jié)數(shù)比原文字?jǐn)?shù)多時,可以連讀或省略尾音,用緊湊速讀的方式對應(yīng)樂譜。例句2:
覃譯:China catches my heart
許譯:My Home Country and I
趙譯:Mymotherlandand I
第一樂句中“我和我的祖國”,原文共6個字,趙譯也呼應(yīng)上了6個音節(jié)數(shù),但問題出現(xiàn)在了“motherland”這個詞上。如果按照“一音一字”原則,“motherland”被拆成了“mo”和“therland”,這不符合語言習(xí)慣。所以如果保留譯文不變,在演唱時可以拖長的音節(jié),第一小節(jié)“5 6 5”只唱“My”一個詞,“motherland”作為整個單詞劃入第二小節(jié)“4 3 2”中,用一伸(“My”)一縮(“motherland”)的方式處理。雖然在曲調(diào)節(jié)奏感上不如覃譯的“China catches my heart”對應(yīng)的完美,但至少也是可唱的。
趙譯在這句話的處理上,為了呼應(yīng)曲名《我和我的祖國》“my motherland and I”,更側(cè)重于其文學(xué)性考量。這其實又回到了等值翻譯還是等效翻譯這個問題上,正如錢仁康先生在為薛范先生《歌曲翻譯探索與實踐》一書所作的序言中寫道:“西方人翻譯歌詞,如果既要忠于原詩的內(nèi)容,又要保持原詩的韻律、配合音樂的節(jié)奏,二者不可兼得,則寧可放棄前者,也絕不愿背離音樂的節(jié)奏、損害詩歌的韻律之美?!盵3]歌曲譯配需要音樂先行。
謝思[7]就“裊裊炊煙,小小村落”這句歌詞對覃譯的“sing of hometown , the big or small”進行了修改。其作者認(rèn)為將“the”去掉意義上更好,但也發(fā)現(xiàn)演唱上差一個音節(jié)的問題,于是建議更改為“singing of hometown big or small”,這就出現(xiàn)了譯文句逗與原文句逗不一致的問題。按照樂譜“4+4”的對應(yīng)結(jié)構(gòu),這句話就唱成了“singing of home, town big or small”,更不符合歌曲譯配原則。這也說明不能脫離音樂,機械地去對原文字?jǐn)?shù)與譯文音節(jié)數(shù),要以“音樂”為先,斷好句逗。
3.語言的重音必定在音樂的強拍
外文歌詞的實詞的重音節(jié)或多音節(jié)詞的重音必須落在音樂的強拍上。無視這個規(guī)則會導(dǎo)致翻譯出來的歌曲輕重音顛倒、強弱拍錯位,無法演唱。例句3:
覃譯:Sing of hometown Sing of them once more
許譯:Wisps of smoke growAtrail’s seen aglow
趙譯:Acurl of smokeatrail down below
這兩小節(jié)為6/8拍,第一小節(jié)的“1”和第二小節(jié)的“7”都是強拍,趙譯和許譯都用了非重音的冠詞“a”開頭,演唱時就只能進行弱化處理,將重音唱到后面弱拍上,引發(fā)強弱拍錯位的問題。覃譯在這兩個強拍上都用了重音實詞“sing”,符合重音落在強拍上的規(guī)則,演唱時也完全對應(yīng)了原曲節(jié)拍。
薛范先生強調(diào)韻律對于詩歌創(chuàng)作或翻譯至關(guān)重要,幾乎沒有一首歌詞是沒有韻的。押韻能使歌詞生色增輝,更動人地表達(dá)音樂的意境和情感、也更方便演唱,易記易傳。他認(rèn)為,譯詩用韻可以完全遵照原詩的押韻方式,而譯歌用韻則有所不同。通常采取通篇押韻,即一韻到底的韻式。但這里的“一韻到底”不是句句押韻,而是奇數(shù)行可押可不押,偶數(shù)行必須押韻。
《我和我的祖國》,這首歌曲采用“起承轉(zhuǎn)合”式的四句體樂段,原詞中的“國”、“割”、“歌”分別在“起”、“承”、“合”上押韻,“轉(zhuǎn)”句可忽略押韻。
押韻是指一個音節(jié)的讀音,在以后音節(jié)讀音中的重復(fù),或是一個單詞的最后一個音節(jié)或幾個音節(jié)的讀音在以后音節(jié)相應(yīng)位置的讀音重復(fù)。從押韻的位置看,押韻主要有頭韻(alliteration)、尾韻(end rhyme)和腹韻(internal rhyme)。其中尾韻又分全韻(perfect rhyme)和非全韻(imperfect rhyme),全韻要求押韻的輔音和元音都相同,非全韻又包括只是元音相同,但輔音不押韻的原韻(assonance)和只押輔音不押元音的和韻(consonance)。
1.歌詞忌諱晦澀難懂詞語
詩的語言再美,卻未必適合歌詞。歌詞要使聽者容易聽懂、易于傳唱,忌諱使用一時難以理解的詞語?!段液臀业母柙~》語言簡練樸實,與其簡約的旋律完美的結(jié)合在一起,所以這首歌曲的翻譯,在用詞上也應(yīng)呼應(yīng)原作曲調(diào)簡約、語言凝練的特點。例句4:
覃譯:No one can break us apart
許譯:will never asunder go
趙譯:apart we will never go
許譯的“分割”使用了“go asunder”,其中“asunder”一詞是文學(xué)、詩歌領(lǐng)域?qū)S迷~:“asunder:(old-fashioned or poetic/literary)apart, in pieces”,比較生僻。而覃譯則用了人們熟知的break apart,趙譯為go apart,都簡單易懂,好記好唱。許譯中還有一些如“croon, wisp, aglow, aye, billow, whirlpool”等文學(xué)性較強的詞匯,彰顯了其深厚的文學(xué)底蘊。但對于《我和我的祖國》這首歌曲翻譯來說,不易傳唱。“裊裊炊煙”這句的“Wisps of smoke grow”擠在四個音節(jié)里,也加大了演唱的難度,即使連讀、吞音也不一定能唱全。而《我和我的祖國》中文歌詞則是簡單好唱,朗朗上口。
2.歌詞忌諱同音或近音相鄰
歌曲翻譯時如果把同音或音相近的詞編排在一起,會造成聽覺辨別的歧義或失誤。例句5:
覃譯:No matter where I travel You are what I’m singing for
許譯:Wherever I roam and go, there always streams a song yo
趙譯:No matter where I am, there/flowsa song, a songto flow
趙譯中后半句連用了兩個“a song”,這樣原文中的一句話,譯文拆分為三個部分,結(jié)構(gòu)上不呼應(yīng)原文,而且連續(xù)兩個“a song”容易使人產(chǎn)生疑問。譯文中雖然加了逗號表分隔,但在演唱時,這里“3+4”的音節(jié)比較緊湊,在“3”和“4”之間也并沒有停頓的空間。
上述薛范先生提出的歌曲譯配的一些原則外,《我和我的祖國》譯本尚有提升空間值得討論研究。
例句6:
覃譯:China catches my heart No one can break us apart
許譯:My Home Country and Iwillneverasundergo
趙譯:My mo therland and Iapartwewillnevergo
這兩個樂句的翻譯,覃譯為兩個獨立的語句。許譯和趙譯將兩個樂句合譯為一個語句。但不論從重音需要落在強拍上而言,還是從演唱者的實際角度出發(fā),覃譯的一語句對應(yīng)一樂句都是更適合演唱,也更貼合原文抒情中帶有鏗鏘有力的曲調(diào)特點。
例句7:
覃譯: Sing of them once|more
許譯:Atrail’s seen a |glow
趙譯:atrail down be |low
這個樂句的翻譯覃譯為一詞對應(yīng)一字,許譯和趙譯最后一個詞分別為“a glow”和“below”,但卻都被小節(jié)線拆分開為“a|glow”和“be|low”容易引起歧義。從聽覺角度看,聽者難以辨別這里是一個詞“a glow”和“below”,還是兩個詞“a glow”和“be low”。從演唱角度看,明知道譯文中是一個詞,但在演唱時卻要遵循樂譜中的停頓,將一個詞拆成兩個詞去唱,也給演唱者造成了難度和困擾。
《我和我的祖國》的三個英譯本,許譯和趙譯都詩意優(yōu)美,堪稱佳作。但結(jié)合其音樂屬性和文學(xué)屬性來看,覃譯與原曲貼合度最高,與原詞語言特點最相符。其英文演唱版也在網(wǎng)絡(luò)上廣泛流傳,與中文版一樣朗朗上口,易于傳唱。
然而許譯和趙譯的英文演唱難度較大,不如覃譯版容易演唱。雖然覃譯版意譯自由度較大,不如更加直譯的許譯、趙譯貼合原文,但國外的歌曲翻譯家為了讓翻譯歌曲“可誦、可唱、可聽、可理解”,寧可忠于音樂而委屈原詞,讓譯文與原作有些出入。國內(nèi)香港流行歌曲往往也有國語版和粵語版兩種歌詞版本,而且這兩種版本的內(nèi)容完全不同。這是因為普通話的讀音、聲調(diào)與粵語完全不同,如不改變歌詞,就會出現(xiàn)大量“倒字”現(xiàn)象,韻腳也會錯亂。由此可見,歌曲翻譯屬于“二度創(chuàng)作”,重要的是傳達(dá)出原作的神韻,而不僅僅局限于對歌詞字面上的忠誠。
總之,在歌曲翻譯過程中,譯配者需要綜合運用其外語修養(yǎng)、漢語語言、文學(xué)修養(yǎng)以及音樂修養(yǎng)。歌曲譯配是一種藝術(shù)創(chuàng)造,讓聽者感受到歌曲的韻之美、意之雅。用歌曲傳達(dá)心聲、弘揚民族自信、抒發(fā)愛國之情,讓我們一起唱響《我和我的祖國》,唱響“心中的歌”!