亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國網(wǎng)絡(luò)小說翻譯現(xiàn)狀

        2022-06-14 03:20:30張婷婷
        理論觀察 2022年2期
        關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)小說文化差異翻譯

        張婷婷

        摘 要:近年來,在“推動(dòng)中華文化走出去”相關(guān)舉措的背景下,很多網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品紛紛登上世界舞臺(tái)并取得驕人的成績。但面對(duì)浩如煙海的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品,翻譯作品選擇的體裁與譯者的專業(yè)水品都是限制網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯的因素。本文將簡(jiǎn)要討論影響網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯的內(nèi)因和外因。

        關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)小說;翻譯;文化差異

        中圖分類號(hào):G206 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009 — 2234(2022)02 — 0174 — 03

        隨著各國間文化交流不斷升溫,越來越多的人期望能夠更多了解和感受異域文化的魅力。近年來,中國文化的輸出不斷增強(qiáng),從文學(xué)經(jīng)典名著到熱門影視劇都吸引了大量的讀者和觀眾,而中國網(wǎng)絡(luò)小說也在這一過程中受到了廣大青年人的青睞,成為一股具有中國特色的文化輸出力量。早前還曾有報(bào)道稱,中國的網(wǎng)絡(luò)小說挽救了一位海外毒癮青年。這本小說就是Wuxiaworld網(wǎng)站翻譯的中文網(wǎng)絡(luò)小說《盤龍》。該青年由于失戀而心情苦悶,承受不住而對(duì)可卡因上癮自我麻醉,有一天在朋友推薦下閱讀了《盤龍》英譯版,一發(fā)不可收拾陷入了小說的情境之中,并從此愛上了中國玄幻小說,在閱讀的過程中他擺脫了生活中的挫折和壓力,繼而沒有吸毒的欲望了??梢哉f是網(wǎng)絡(luò)小說挽救了他的生命。因此,網(wǎng)絡(luò)小說不僅承載了傳播中國文化的使命,而且也是當(dāng)代青年價(jià)值觀的輸出載體。

        網(wǎng)絡(luò)小說是指依托網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)平臺(tái),在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)表和流傳的小說。網(wǎng)絡(luò)小說風(fēng)格自由,題材不限,發(fā)表和閱讀方式都較為簡(jiǎn)單,是目前廣受青年人喜愛的一種文學(xué)形式。就受眾而言可以分為男頻(多為男性看的小說,內(nèi)容多是追求自身的強(qiáng)大和權(quán)利的追尋)和女頻(多為女性看的小說,大多從愛情的角度出發(fā),或者追尋女性的獨(dú)立自主)。題材上也是包羅萬象,以起點(diǎn)中文網(wǎng)上的劃分,可以分為:玄幻、奇幻、武俠、仙俠、都市、現(xiàn)實(shí)、軍事、歷史、游戲、體育、懸疑、科幻、古代及現(xiàn)代言情等等。豐富的題材讓更多的讀者能夠從中選擇,網(wǎng)絡(luò)小說的受眾也越來越廣。

        網(wǎng)絡(luò)小說的語法更接近口語并充斥網(wǎng)絡(luò)流行語。與傳統(tǒng)文學(xué)作品構(gòu)思精巧、完成周期長,一部作品整體完成需要花費(fèi)很長時(shí)間不同,網(wǎng)絡(luò)小說的更新周期快,有的甚至是日更。而且發(fā)布平臺(tái)也不一樣,網(wǎng)絡(luò)小說往往會(huì)開放讀者評(píng)論,作者甚至可以根據(jù)讀者的反饋調(diào)整寫作方向,所以很多實(shí)時(shí)發(fā)生的事件和當(dāng)下流行的語言表達(dá)方式也被網(wǎng)絡(luò)作家收入作品中。另外除了文字內(nèi)容,利用符號(hào)圖案排版等進(jìn)行變化也是特色。

        網(wǎng)絡(luò)小說與擁有深厚的文學(xué)底蘊(yùn)和廣大的受眾群體的中國傳統(tǒng)文學(xué)不同,它屬于“草根文學(xué)”,目前仍然有很多人對(duì)這類文學(xué)作品嗤之以鼻,認(rèn)為其難登大雅之堂,無法代表中國文化,不值得花時(shí)間去進(jìn)行翻譯,屬于自娛自樂的一種文學(xué)形式。雖然網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品由于作者的寫作水品參差不齊、內(nèi)容及語言也有別于傳統(tǒng)文學(xué)那么嚴(yán)謹(jǐn)、值得推敲,但從之前的新聞報(bào)道中我們不難看出,網(wǎng)絡(luò)小說帶給讀者的感悟和力量也是不容小覷。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)當(dāng)然也是當(dāng)代中國青年文化的代表。

        網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的翻譯能夠促進(jìn)學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐的熱情。作為一名教師,在作者自己的翻譯課堂教學(xué)中不難發(fā)現(xiàn),傳統(tǒng)文學(xué)翻譯往往會(huì)讓學(xué)生不知如何下筆,有時(shí)晦澀難懂的語言及句式結(jié)構(gòu)也讓學(xué)生望而生畏,而貼近大學(xué)生生活和熟悉的網(wǎng)絡(luò)語言及文體反而能夠讓學(xué)生產(chǎn)生興趣,產(chǎn)生翻譯的欲望。再輔助以翻譯理論的講解和翻譯方法的練習(xí),學(xué)生更容易理解并主動(dòng)進(jìn)行翻譯實(shí)踐。當(dāng)然翻譯傳統(tǒng)文學(xué)能夠讓學(xué)生提升翻譯素養(yǎng),比如傳統(tǒng)文學(xué)的語言優(yōu)美、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)忍攸c(diǎn),可以使學(xué)生在翻譯的同時(shí)的到美學(xué)的熏陶也有助于在英譯中的翻譯時(shí)用詞更加精準(zhǔn)、優(yōu)雅。而且網(wǎng)絡(luò)小說翻譯在各類翻譯考試和學(xué)生今后在工作中的應(yīng)用并不廣泛,但我們依然可以以此為切入點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯興趣并鍛煉翻譯技能,也為今后從事更加復(fù)雜的翻譯項(xiàng)目打下基礎(chǔ)。

        網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的翻譯能夠讓世界了解中國當(dāng)代年輕人的思想。未來是屬于當(dāng)代年輕人的,了解年輕人在想什么在今后的社會(huì)發(fā)展和經(jīng)濟(jì)發(fā)展中尤為重要。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的體裁多樣,從武俠玄幻、偵探推理到架空穿越、都市情感等等。在不同的文學(xué)體裁下,體現(xiàn)的都是當(dāng)代年輕人對(duì)社會(huì)、人生、友情和愛情的看法,讓世界了解當(dāng)代中國青年人對(duì)生活有著怎樣的認(rèn)識(shí)。與傳統(tǒng)文學(xué)作品想要表達(dá)的情感往往隱藏于語言和形式中不同,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)由于其傳播的特殊性,其語言表達(dá)更加直白,因此也更容易讓人們了解當(dāng)代青年的真實(shí)所想。近年來,一些現(xiàn)象級(jí)的網(wǎng)絡(luò)小說作品中也受到主流媒體青睞并引發(fā)廣泛的社會(huì)討論,因此不能引文網(wǎng)絡(luò)小說傳播媒介的不同來判斷其文學(xué)價(jià)值。要傳播好中國聲音,我們也需要讓世界聽到中國青年的聲音。

        網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的翻譯能夠推動(dòng)相關(guān)文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。隨著網(wǎng)絡(luò)的迅猛發(fā)展,信息的大爆炸使得網(wǎng)絡(luò)成為人們生活重要的組成部分,人們的閱讀習(xí)慣也隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展而發(fā)生了變化?;诰W(wǎng)絡(luò)平臺(tái)誕生的網(wǎng)絡(luò)小說也隨之蓬勃發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)小說因故事內(nèi)容新穎、體裁豐富、貼近人們的真實(shí)生活而受到影視劇改編的青睞。許多高人氣網(wǎng)絡(luò)小說也被搬上了熒幕。比如玄幻古言小說《三生三世十里桃花》改編有電影版也有電視劇版,而且都有著廣泛的受眾群體;探險(xiǎn)類小說《鬼吹燈》及《盜墓筆記》的影視改編也非常成功,打造了超級(jí)大IP,相關(guān)的文娛產(chǎn)品也帶來了巨大的經(jīng)濟(jì)效益;宮斗劇《甄嬛傳》改編自網(wǎng)絡(luò)小說《后宮·甄嬛傳》,這部劇可謂風(fēng)靡一時(shí),到現(xiàn)在仍然受到廣泛討論,而且劇集已經(jīng)遠(yuǎn)銷海外??梢哉f網(wǎng)絡(luò)小說在一定程度上推動(dòng)了影視劇的發(fā)展,解決了影視劇劇本題材單一的問題。網(wǎng)絡(luò)小說影視改編帶來的巨大商業(yè)效益,促進(jìn)了文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。

        真實(shí)性。翻譯應(yīng)盡可能地表達(dá)原文的意思。從文化的角度上說,譯文應(yīng)準(zhǔn)確再現(xiàn)原文要表達(dá)的內(nèi)容、形式及風(fēng)格。在翻譯過程中,無論采用歸化還是異化的方法,都要真實(shí)于原文的含義。網(wǎng)絡(luò)小說的翻譯也應(yīng)遵循這一原則,但網(wǎng)絡(luò)小說中經(jīng)常會(huì)有一些體現(xiàn)中國獨(dú)特文化的專有名字和術(shù)語,比如表達(dá)禮樂文化的“守靈”、武俠文中常出現(xiàn)的“丹田”、“經(jīng)脈”,修仙文中常出現(xiàn)的“渡劫”、“飛升”及體現(xiàn)宗教、哲學(xué)思想的陰陽、八卦及道家文化思想的知識(shí),在翻譯時(shí)更傾向于使用異化的策略,這樣不僅能夠保留異域風(fēng)情,還能體現(xiàn)中國文化的神秘感,正是這種神秘感吸引了外國讀者的閱讀興趣。而對(duì)反映價(jià)值觀的表達(dá)則可采用歸化的手法,這樣能夠使讀者更容易接受。而采用異化的翻譯策略時(shí)并不推薦過多使用直接音譯的方法,因?yàn)橥ㄆ恼轮谐霈F(xiàn)太多漢語拼音,尤其是武俠文中門派、兵器、奇門遁甲之類很多,如果都用漢語拼音來表達(dá)反而會(huì)使讀者陷入困擾,喪失閱讀興趣。比如,拂塵可以翻譯為duster/fly whisk/horsetail whist,如意可以翻譯為ruyi scepter。隨著中國網(wǎng)絡(luò)小說的流行,很多外國讀者也能夠領(lǐng)會(huì)其含義,甚至還有外國讀者仿照中國網(wǎng)絡(luò)小說進(jìn)行創(chuàng)作。

        流暢性。英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)上有明顯的不同,為了避免翻譯腔,譯者應(yīng)在理解原文的基礎(chǔ)上,使用地道的譯入語表達(dá)原文的含義。語言要盡量通俗易懂,盡可能保留原文的行文風(fēng)格。首先,譯文要符合譯入語規(guī)范。僵硬地處理原文的語序和修辭會(huì)讓譯文的可讀性降低,甚至有可能造成誤解。網(wǎng)絡(luò)小說的翻譯不僅要做到傳詞達(dá)意,更重要的是要讓目標(biāo)語的讀者能夠在不丟失原文含義的基礎(chǔ)上去享受整個(gè)閱讀過程。因?yàn)樽g入語的受眾群體與原語的受眾群體一樣,閱讀網(wǎng)絡(luò)小說就是為了能夠在忙碌的工作之余或在極大壓力的情況下能夠放松心情的方式,如果翻譯的語言晦澀難懂、咬文嚼字反而失去了意義。其次,要熟讀并理解原作的結(jié)構(gòu)、基調(diào)、背景、敘事和語言風(fēng)格、主要人物的性格、文中的主要矛盾等等。網(wǎng)絡(luò)小說的一大特點(diǎn)就是要“追更”,作者并不是一次性把全文發(fā)布到網(wǎng)上,所以在翻譯時(shí)要時(shí)刻注意章節(jié)之間的聯(lián)系,保持語言風(fēng)格、結(jié)構(gòu)形式和內(nèi)容上的連貫性。

        趣味性。網(wǎng)絡(luò)小說具有營利性的目的,作者為了牢牢抓住讀者通常會(huì)把最好的東西都擺在讀者眼前,讓人看過之后就欲罷不能。而其中最吸引人的就是連貫的情節(jié)、激烈的沖突、引人入勝的設(shè)置、步步緊湊的橋段、猝不及防的反轉(zhuǎn),需要極具張力的故事。而在語言上口語化表達(dá)更多,并且為了讓讀者更有代入感,會(huì)設(shè)置更多貼近生活的“?!薄K苑g網(wǎng)絡(luò)小說時(shí)為了吸引讀者能夠讀下去,要注意細(xì)節(jié)內(nèi)容的描述,語言風(fēng)格應(yīng)更詼諧、生動(dòng)、好玩。比如在翻譯章節(jié)名時(shí),既要注意章節(jié)的邏輯性和相關(guān)性,便于讀者追更,又要簡(jiǎn)明扼要,又不失生動(dòng)有趣,讓讀者在看到題目是就迫不及待要點(diǎn)開閱讀。當(dāng)讓譯者如果想要把故事講得更好、更生動(dòng),就要求譯者在讀懂情節(jié)的同時(shí),增加整體的可讀性和流暢性。在人物語氣的刻畫上,可以通過大寫、粗體、斜體、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等各種方法,讓讀者感受到人物此時(shí)此刻的情緒。

        “理解的過程,也是解釋的過程。因此翻譯也就是解釋,翻譯也是解釋的一種藝術(shù)?!保üㄖ遥懂?dāng)代美國翻譯理論》)中國網(wǎng)絡(luò)小說翻譯的走紅可以說是始于Wuxiaworld網(wǎng)站的建立,但該網(wǎng)站的譯者并非專業(yè)譯者,比如第一篇火遍網(wǎng)絡(luò)的網(wǎng)絡(luò)小說《盤龍》的翻譯就是網(wǎng)站建立者個(gè)人的興趣愛好,并逐漸在國外論壇內(nèi)小范圍瀏覽,直到閱讀量大大增加,為了管理更加方便,就建立了網(wǎng)站,能夠讓更多的人感受中國網(wǎng)絡(luò)小說的魅力。而網(wǎng)絡(luò)小說翻譯依然是一群對(duì)中國網(wǎng)絡(luò)小說感興趣的人基于個(gè)人愛好而進(jìn)行的,對(duì)于原文的理解也因認(rèn)知水平、語言能力、年齡工作等原因而各不相同,因此翻譯水平也是參差不齊,有些譯文并不能很好地傳達(dá)原作的價(jià)值觀。在Wuxiaworld翻譯中國網(wǎng)絡(luò)小說走紅后,很多網(wǎng)站也看到了新的發(fā)展方向,紛紛組織民間翻譯團(tuán)隊(duì)進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)小說的翻譯,盡管在文化輸出的過程中,已經(jīng)有一些翻譯網(wǎng)站和翻譯工具的出現(xiàn),但仍然缺乏具備專業(yè)知識(shí)的翻譯團(tuán)隊(duì),無法提升網(wǎng)絡(luò)小說整體的翻譯水準(zhǔn)。而翻譯水平較差的譯文反而會(huì)使讀者失去閱讀的興趣。這也導(dǎo)致了中國網(wǎng)絡(luò)小說現(xiàn)在的輸出量很大然而閱讀點(diǎn)擊量卻有所下滑。

        網(wǎng)站上翻譯的網(wǎng)絡(luò)小說題材也很有局限性,蘊(yùn)含中國文化的武俠、修仙類作品吸引了大批對(duì)中國文化好奇的受眾,因此無論是個(gè)人還是網(wǎng)站紛紛下場(chǎng)參與此類題材的翻譯。通常來說這類小說篇幅都很長,要從一個(gè)一無是處的“麻瓜”變成受人敬仰的“大師”是一個(gè)漫長的過程,因此連載下來一部小說三五百萬字都是常態(tài),而翻譯一本書往往要花費(fèi)數(shù)年時(shí)間。但這類作品過多也會(huì)造成審美疲勞,國外網(wǎng)站上中文網(wǎng)絡(luò)小說的點(diǎn)擊量下滑就是證明。中文網(wǎng)絡(luò)小說種類繁多,大家都集中在翻譯武俠、玄幻一類的題材,卻忽略了其他更具現(xiàn)實(shí)意義的作品。這些具有現(xiàn)實(shí)意義題材的小說更能反映當(dāng)代中國青年的觀點(diǎn)。而版權(quán)問題也是限制中國網(wǎng)絡(luò)小說“走出去”的因素之一,很多個(gè)人翻譯網(wǎng)絡(luò)小說的初衷都是個(gè)人愛好,很少會(huì)有人出錢購買版權(quán),而網(wǎng)站翻譯網(wǎng)絡(luò)小說是為了賺錢點(diǎn)擊量換取經(jīng)濟(jì)利益,所以也不愿花大價(jià)錢去購買版權(quán)。再者網(wǎng)絡(luò)小說質(zhì)量良莠不齊,由于網(wǎng)絡(luò)的普及,寫網(wǎng)絡(luò)小說的門檻很低,只要有書寫欲望的人都可以通過網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)發(fā)表作品,因此質(zhì)量很難把控。而且網(wǎng)絡(luò)小說過長的篇幅中難免會(huì)有“注水”內(nèi)容,對(duì)譯者來說是一大挑戰(zhàn)。

        在中國文化“走出去”的時(shí)代背景下,我們應(yīng)順應(yīng)時(shí)代要求,積極推動(dòng)文化外譯事業(yè)的發(fā)展,培養(yǎng)適應(yīng)現(xiàn)代社會(huì)的翻譯人才。中國網(wǎng)絡(luò)小說“走出去”,能夠帶動(dòng)中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)及相關(guān)影視行業(yè)的發(fā)展,在無形中也推動(dòng)了中國文化的輸出,非常具有現(xiàn)實(shí)意義。盡管目前網(wǎng)絡(luò)小說翻譯面臨著各種問題,處于瓶頸期,但同時(shí)也是機(jī)會(huì)。值得小說創(chuàng)作者和譯者的思考,共同努力探尋一條能夠讓網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品更好地表達(dá)中國文化的方法,讓世界聽到年輕的中國聲音,謀求中國網(wǎng)絡(luò)小說更廣闊、更長遠(yuǎn)的發(fā)展之路。

        〔參 考 文 獻(xiàn)〕

        〔1〕欒穎.從翻譯角度解讀中國網(wǎng)絡(luò)小說的英譯問題〔J〕.海外英語,2018,(12).

        〔2〕孫迎賓.從跨文化角度分析中國網(wǎng)絡(luò)小說《盤龍》的成功和翻譯策略〔J〕.青春歲月,2018,

        (11).

        〔3〕徐壽照,鞏周明.現(xiàn)狀·癥候·發(fā)展-中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對(duì)外傳播研究〔J〕.當(dāng)代文學(xué)觀察,2021.

        〔4〕趙潔.網(wǎng)絡(luò)小說翻譯的特殊性〔J〕.英語廣場(chǎng),2016,(12).

        〔5〕鄭劍委.中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外接受與網(wǎng)絡(luò)翻譯模式〔J〕.華文文學(xué),2018,(10).

        〔責(zé)任編輯:楊 赫〕

        猜你喜歡
        網(wǎng)絡(luò)小說文化差異翻譯
        網(wǎng)絡(luò)小說標(biāo)桿作品2019
        從影視改編看網(wǎng)絡(luò)小說的人物形象重塑——以《花千骨》為例
        網(wǎng)絡(luò)小說與明清小說之比較
        中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        文化差異對(duì)初入國際市場(chǎng)的法國中小企業(yè)影響分析
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        淺析中西方文化差異對(duì)英語翻譯的影響
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
        對(duì)外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
        出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
        2009十大網(wǎng)絡(luò)小說火辣推薦
        国产亚洲一区二区手机在线观看| av草草久久久久久久久久久 | 亚洲精品成人av一区二区| 国产精品美女一级在线观看| 久久精品国产亚洲av豆腐| 偷拍一区二区三区四区视频| 免费无码av一区二区三区| 国产女主播喷水视频在线观看| 亚洲AV无码国产永久播放蜜芽 | 国产一级做a爱免费观看| 亚洲午夜福利精品久久| 蜜臀一区二区av天堂| 男女做羞羞事的视频网站| 成年女人vr免费视频| 人妻在线日韩免费视频 | 少妇饥渴xxhd麻豆xxhd骆驼| 免费人成黄页网站在线观看国产| 2022国内精品免费福利视频| 国产一区二区三区最新视频| 人妻少妇av中文字幕乱码| 成年丰满熟妇午夜免费视频| 亚洲欧美乱日韩乱国产| 先锋影音最新色资源站| 日韩www视频| 日韩高清毛片| 青榴社区国产精品| 久久亚洲中文字幕伊人久久大| 狠狠色狠狠色综合网| 国产成人无码免费看片软件| 亚洲婷婷丁香激情| 亚洲精品一区二区三区日韩| 亚洲av丰满熟妇在线播放| 女人让男人桶爽30分钟| 一本一本久久a久久精品综合| 日韩偷拍视频一区二区三区 | 美妇炮灰被狂躁爽到高潮h| 亚洲综合成人婷婷五月网址| 国产精品麻花传媒二三区别 | 日本国产一区二区三区在线观看| 国产三级精品三级在线专区| 免费看美女被靠的网站|