亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        涉外警務(wù)口語(yǔ)翻譯策略

        2022-06-09 02:24:27柯秀青
        海風(fēng) 2022年4期
        關(guān)鍵詞:語(yǔ)言

        隨著中國(guó)與其他國(guó)家交流的日漸深入,警務(wù)力量在處理涉外案事件中扮演的角色愈加重要。涉外警務(wù)人員的口語(yǔ)交流能力不僅關(guān)系到涉外服務(wù)和管理的效率,更關(guān)系到我國(guó)國(guó)家形象的構(gòu)建。提高口語(yǔ)表達(dá)能力,首先必須有好的口語(yǔ)譯文做范本。在對(duì)涉外警務(wù)口語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,本文探討了涉外警務(wù)口語(yǔ)的主要翻譯策略,以期為相關(guān)語(yǔ)言使用者和研究者提供參考,促進(jìn)涉外警務(wù)用語(yǔ)翻譯的規(guī)范化建設(shè)。

        當(dāng)前,全球化趨勢(shì)愈加明顯,各國(guó)聯(lián)系愈加深入,無(wú)論是宏觀的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展還是微觀的民眾日常生活,各國(guó)間必然存在交集。在這一背景之下,公共安全和管理也愈加復(fù)雜,警務(wù)管理面臨著前所未有的挑戰(zhàn),涉外警務(wù)的重要性日益凸顯。進(jìn)行涉外警務(wù)管理必然離不開(kāi)跨國(guó)語(yǔ)言的交流。警務(wù)英語(yǔ)屬于專門(mén)用途英語(yǔ),而根據(jù)使用場(chǎng)合的不同又可以進(jìn)一步劃分為警務(wù)職業(yè)用語(yǔ)和警務(wù)學(xué)術(shù)用語(yǔ)[1]。本文的研究對(duì)象涉外警務(wù)日常口語(yǔ)就歸屬于警務(wù)職業(yè)用語(yǔ),產(chǎn)生和應(yīng)用于涉外警務(wù)工作中的日常管理、交流。涉外警務(wù)工作涵蓋了許多領(lǐng)域,如出入境管理、涉外治安管理、涉外交通事件、涉外刑事案件、跨國(guó)追捕和遣返等,警務(wù)工作人員能否在工作中與外籍人員流暢交流將直接影響警務(wù)執(zhí)法能否順利進(jìn)行以及他們對(duì)中國(guó)警務(wù)工作者的印象,而且,警務(wù)工作者作為國(guó)家治安行政和刑事司法力量的代表,其涉外案事件交流和處理能力以及語(yǔ)言能力也將成為國(guó)家形象的一部分。因此,提升涉外警務(wù)執(zhí)法者的語(yǔ)言能力十分重要。

        一、警務(wù)口語(yǔ)的職業(yè)語(yǔ)言特點(diǎn)

        作為專門(mén)用途英語(yǔ),警務(wù)口語(yǔ)的使用場(chǎng)合十分廣泛,如出入境檢查、治安案事件問(wèn)詢、刑事審問(wèn)、交通事故處理等,因此警務(wù)口語(yǔ)既有一般口語(yǔ)的共性特點(diǎn),又具有警務(wù)專業(yè)特有的職業(yè)語(yǔ)言特征?,F(xiàn)實(shí)生活中,警務(wù)工作幾乎深入到人們生活的方方面面,復(fù)雜又繁瑣,但這些工作基本上可以劃分成三大類(lèi),即執(zhí)法、服務(wù)和管理。

        (一)法律性

        法律性是警務(wù)語(yǔ)言的核心特征,也是警務(wù)口語(yǔ)有別于其他職業(yè)口語(yǔ)的鮮明特征。警察是國(guó)家的執(zhí)法者,其使用的語(yǔ)言與法律法規(guī)定然會(huì)存在一定的交集。雖然口語(yǔ)不及書(shū)面語(yǔ)正式、嚴(yán)謹(jǐn),但在傳達(dá)法律信息時(shí),使用的語(yǔ)言必須符合法律語(yǔ)言的特點(diǎn),做到嚴(yán)肅、規(guī)范、精煉、準(zhǔn)確,以免影響法律的權(quán)威和法律信息的傳達(dá)。因此,在翻譯這類(lèi)用語(yǔ)時(shí),首先必須明確法律術(shù)語(yǔ)的涵義,注意選詞的恰當(dāng)性,做到信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。

        (二)服務(wù)性

        “對(duì)黨忠誠(chéng)、服務(wù)人民、執(zhí)法公正、紀(jì)律嚴(yán)明”是習(xí)近平總書(shū)記對(duì)公安機(jī)關(guān)和公安工作提出的要求。從這十六個(gè)字中可以看出,警察既是執(zhí)法者,更是服務(wù)者,因此,涉外警務(wù)口語(yǔ)還具有服務(wù)性的特點(diǎn)。警務(wù)口語(yǔ)的服務(wù)性主要體現(xiàn)在通俗性、禮貌性、實(shí)用性和真誠(chéng)性上[2]。鑒于這一語(yǔ)言特征,譯者在翻譯時(shí)不僅要關(guān)注譯文的準(zhǔn)確性,還應(yīng)關(guān)注譯文能否實(shí)現(xiàn)“等效”,即譯文是否和原文一樣通俗、禮貌、真誠(chéng)。要做到這一點(diǎn),不僅需要譯者具有扎實(shí)的中英文語(yǔ)言基礎(chǔ),還需要譯者注意中西語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和思維習(xí)慣的差異,做好跨文化、跨語(yǔ)境的轉(zhuǎn)換,從外國(guó)受眾的角度考慮譯文的選擇,而不是語(yǔ)言字面含義的轉(zhuǎn)換。

        二、涉外警務(wù)口語(yǔ)英譯策略

        結(jié)合警務(wù)口語(yǔ)的職業(yè)語(yǔ)言特點(diǎn)和口語(yǔ)語(yǔ)言本身的特點(diǎn),譯者在翻譯此類(lèi)用語(yǔ)時(shí),除了要注意表達(dá)的正確性外,還需要關(guān)注譯文是否符合目的語(yǔ)的口語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,口語(yǔ)的翻譯應(yīng)比書(shū)面語(yǔ)的翻譯更靈活,在信息忠實(shí)傳達(dá)的基礎(chǔ)上,注意表述的順暢性和地道性。因此,譯者應(yīng)靈活采用直譯法、音譯法、借用法、省譯法等翻譯策略,保證譯文忠實(shí)、地道、流暢。

        (一)直譯法

        相較于書(shū)面語(yǔ),口頭語(yǔ)言側(cè)重信息的傳達(dá),表意更直接、簡(jiǎn)單,長(zhǎng)難句相對(duì)更少。因此,對(duì)于大多數(shù)口語(yǔ)表述采用直譯法即可。

        (二)音譯法

        各國(guó)都有著各自的歷史和文化,這也導(dǎo)致不同語(yǔ)言間必然存在差異,甚至是文化真空的狀態(tài)。在翻譯具有中國(guó)歷史文化烙印的特色詞匯時(shí),譯者可能會(huì)因?yàn)槲幕娜笔Ф鵁o(wú)法在譯入語(yǔ)中找到合適的詞匯對(duì)應(yīng),對(duì)此,有些譯者會(huì)采用意譯法,通過(guò)意譯解釋的方式傳遞原文信息。意譯法雖能夠傳遞信息,但也因此淡化了原文中的中國(guó)味道,不利于中國(guó)文化的傳揚(yáng)。而音譯法則可以很好地解決這一問(wèn)題。音譯法就是以漢語(yǔ)拼音的形式翻譯原文,此類(lèi)譯文在譯入語(yǔ)的語(yǔ)言體系中本并不存在,因此并無(wú)實(shí)意,但這種特殊的形式可以立即引起交際對(duì)象的注意,讓其意識(shí)到這是中國(guó)獨(dú)有的文化現(xiàn)象。音譯法已有許多成功的例子,如二胡“er’hu”、功夫“Kungfu”、豆腐“tofu”等采用的就是音譯法,到如今,這些譯文已經(jīng)成為了英語(yǔ)語(yǔ)言體系中的一部分,有些也早早被收錄進(jìn)了英文詞典,這些都表明了音譯法的生命力和其對(duì)語(yǔ)言的影響。這種影響雖然看似微不足道,卻是中國(guó)文化走向世界的一個(gè)重要渠道,也是當(dāng)前構(gòu)建中國(guó)特色話語(yǔ)體系的一種有力方式。

        《中級(jí)警務(wù)英語(yǔ)》第一單元“介紹中國(guó)節(jié)日和文化活動(dòng)”一節(jié)中,中國(guó)傳統(tǒng)美食餃子、湯圓、元宵、粽子均采用音譯法翻譯,對(duì)應(yīng)譯文分別為“jiaozi”“tangyuan”“yuanxiao”“zongzi”[3]。這些美食屬于中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化的一部分,也是中國(guó)獨(dú)有的文化象征,是不存在于外國(guó)受眾的語(yǔ)境中的,因此,在目的語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的表述進(jìn)行翻譯,而采用音譯法翻譯更能夠突出其特殊性,體現(xiàn)其中國(guó)特色,引導(dǎo)聽(tīng)話人去進(jìn)一步了解甚至品嘗這些美食。

        (三)借用法

        警務(wù)執(zhí)法、服務(wù)場(chǎng)景并非中國(guó)特有,如交通事故處理、接警處警、社區(qū)服務(wù)、治安管理等都是各國(guó)警務(wù)工作的內(nèi)容,那么期間發(fā)生的會(huì)話內(nèi)容必然也會(huì)存在共性,只不過(guò)使用不同的語(yǔ)言表述出來(lái)。對(duì)于這種共性的內(nèi)容,我們就可以采用借用法來(lái)翻譯,這樣更符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,也更符合外國(guó)受眾的思維習(xí)慣。

        例:

        F:Hello!Is that 110 for emergency service?

        外:喂,你是“110”報(bào)警臺(tái)嗎?

        P:Yes.Can I help you?

        警:是的。需要幫助嗎?

        涉外警務(wù)口語(yǔ)具有服務(wù)性的特點(diǎn),在使用時(shí)應(yīng)注意用語(yǔ)禮貌,但在緊急情況下也要注意用語(yǔ)符合語(yǔ)境。本例中,“Can I help you?”一般使用在商店等服務(wù)場(chǎng)所,詢問(wèn)是否需要提供服務(wù),在接警電話中使用不是很恰當(dāng),因?yàn)閳?bào)警人撥打110必然是有警情,接警人在接到電話應(yīng)第一時(shí)間了解警情,避免這種客套用語(yǔ)。在國(guó)外,也有類(lèi)似中國(guó)110的接警熱線,如美國(guó)的911,其接警員在接到報(bào)警電話時(shí)的程式化用語(yǔ)為“911,what’s your emergency?”我們就可以借用這一表述,將原句改譯為“Yes.What’s your emergency?”這樣的表述更加簡(jiǎn)潔有力,且目的明確,而且也更符合以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人的語(yǔ)言使用習(xí)慣,更加契合他們的心理預(yù)期。

        (四)省譯法

        中英文的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣不同,中文表達(dá)更含蓄、婉轉(zhuǎn),而英語(yǔ)表達(dá)更直接,表達(dá)方式的差異決定了在某些語(yǔ)境下需要省譯部分中文表述,以更好地符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

        例:

        P:We’re patrolmen from Jingan Branch of Public Security Bureau.You might be Mr.Greg who called 110 for police emergency service just now?

        警:我們是靜安分局的巡警。你就是剛才打110的格瑞戈先生吧。

        本案例節(jié)選自第四單元“常見(jiàn)治安案例處理”的情景回話案例。在該語(yǔ)境中,原譯文照搬原文,甚至還進(jìn)行了增譯處理,雖然從語(yǔ)言表達(dá)上面沒(méi)有問(wèn)題,但不符合口語(yǔ)簡(jiǎn)潔明確的表達(dá)習(xí)慣,也不契合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境。在該語(yǔ)境中,報(bào)警人和接警人都清楚110是報(bào)警服務(wù)熱線,完全不需要再增譯解釋,而且原譯文“who”引導(dǎo)的從句在口語(yǔ)中有累贅之嫌。在遇到警情時(shí),報(bào)警人的心理是比較著急的,希望警方能夠盡快幫助處理自己遇到的問(wèn)題,因此,處理人的用語(yǔ)應(yīng)該盡量簡(jiǎn)潔,減少不必要的客套用語(yǔ),以盡快了解并處理相關(guān)情況。

        三、總結(jié)

        無(wú)障礙的語(yǔ)言交流是警務(wù)人員順利處理涉外案事件的基本要求,也在一定程度上影響我國(guó)警務(wù)人員給外籍人士留下的映像,并因此影響該城市甚至這個(gè)國(guó)家?guī)Ыo他們的安全感和幸福感,因此,語(yǔ)言交流也是我國(guó)國(guó)家形象構(gòu)建的重要元素。公安工作關(guān)系到人們生活的方方面面,而且隨著中國(guó)的崛起和進(jìn)一步開(kāi)放,一方面,越來(lái)越多的外籍人士會(huì)來(lái)到中國(guó)工作、生活、旅游,另一方面,中國(guó)的警務(wù)力量也會(huì)進(jìn)一步走出國(guó)門(mén),維護(hù)國(guó)人在國(guó)外的合法權(quán)益,國(guó)家對(duì)擁有較高語(yǔ)言能力的涉外警務(wù)人員的需求將會(huì)越來(lái)越多。在面向民眾的一線,口語(yǔ)能力最為凸顯和重要。在提升涉外警務(wù)人員口語(yǔ)能力的過(guò)程中,如何翻譯好警務(wù)口語(yǔ)對(duì)學(xué)習(xí)者和使用者都至關(guān)重要。好的口語(yǔ)譯文可以為警務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供最佳的范本,確保其能夠掌握最常見(jiàn)、最基本的服務(wù)、執(zhí)法和管理語(yǔ)言,滿足基本的涉外案事件處理能力;而掌握口語(yǔ)翻譯的策略和方法可以幫助學(xué)習(xí)者和使用者舉一反三,在日??谡Z(yǔ)使用中靈活應(yīng)變。基于口語(yǔ)的語(yǔ)言特征和警務(wù)口語(yǔ)的職業(yè)語(yǔ)言特點(diǎn),譯者應(yīng)靈活使用直譯法、音譯法、借用法和省譯法等翻譯策略,尋求最佳的譯文。

        參考文獻(xiàn):

        [1]周瑩.“一帶一路”背景下涉外警務(wù)人才英語(yǔ)口語(yǔ)提升研究:評(píng)《涉外警務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)》[J].新聞愛(ài)好者,2020(1):105-106.

        [2]伍阿陸.警察語(yǔ)言形象建設(shè):警察語(yǔ)言的職業(yè)特性分析及啟示[J].上海公安高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2006(4):31-35.

        [3]許敏,顏國(guó)偉.中級(jí)警務(wù)英語(yǔ)[M].北京:中國(guó)人民公安大學(xué)出版社,2011.

        基金項(xiàng)目:安徽公安職業(yè)學(xué)院校內(nèi)科研重點(diǎn)項(xiàng)目“涉外警務(wù)用語(yǔ)的翻譯策略研究”(編號(hào):XN2019ZDB31)、安徽公安職業(yè)學(xué)院校級(jí)質(zhì)量工程重點(diǎn)項(xiàng)目“大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革與創(chuàng)新模式研究”的階段性成果(編號(hào):jyxm2020011)。

        作者簡(jiǎn)介:柯秀青(1991-),女,安徽歙縣人,安徽省公安教育研究院,講師,碩士研究生,研究方向:英漢翻譯理論與實(shí)踐、英語(yǔ)教學(xué)。

        猜你喜歡
        語(yǔ)言
        詩(shī)之新,以語(yǔ)言創(chuàng)造為基
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
        多向度交往對(duì)語(yǔ)言磨蝕的補(bǔ)正之道
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        日常語(yǔ)言與播音語(yǔ)言
        新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
        語(yǔ)言技能退化與語(yǔ)言瀕危
        我有我語(yǔ)言
        論語(yǔ)言的“得體”
        Only Words慎用你的語(yǔ)言
        中国人妻沙发上喷白将av| 无码国产精品一区二区免费式直播| 亚洲一区二区三区偷拍女| 亚洲av无码乱码在线观看牲色| 欧美人做人爱a全程免费| 久久国产成人午夜av影院| 久久99久久99精品免观看不卡| 99麻豆久久精品一区二区 | 小妖精又紧又湿高潮h视频69| 国产成人乱色伦区| 欧美色图50p| 蜜桃视频一区视频二区| 人成午夜大片免费视频77777| 99精产国品一二三产品香蕉| 在线国产视频精品视频| 亚洲天堂av高清在线| 久久理论片午夜琪琪电影网| 成l人在线观看线路1| 最新国产三级| 亚洲高清av一区二区| 国产内射爽爽大片| 日韩成人大屁股内射喷水| 日韩精品成人一区二区三区| 亚洲日产AV中文字幕无码偷拍| 国产一区二区黄色的网站| 色天使综合婷婷国产日韩av| 欧美日韩国产免费一区二区三区欧美日韩| av一区二区不卡久久| 亚洲国产精品av在线| 天堂…在线最新版资源| 精品久久综合一区二区| 精品国产三区在线观看| 夜夜躁狠狠躁日日躁2022| 亚洲色在线视频| 色哟哟精品中文字幕乱码| 日本三级片在线观看| 日日av拍夜夜添久久免费| 极品av在线播放| 国产女同va一区二区三区| 国产高清在线精品一区二区三区| 国产精品国产三级国产专区5o|