王靈玲 劉樂(lè)
關(guān)鍵詞:儒家文化;遠(yuǎn)東地區(qū);《論語(yǔ)》譯介;傳播策略
中圖分類號(hào):G125 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009 — 2234(2022)01 — 0129 — 03
儒家文化是我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,是中華民族生存發(fā)展的力量之源,是我國(guó)人民的重要精神支柱。多年來(lái),我國(guó)在儒家文化對(duì)外傳播工作上積極采取“走出去”的原則,取得了較好的發(fā)展成果。作為同中國(guó)接壤的最大國(guó)家,俄羅斯與儒家文化有著一定的淵源,特別是俄羅斯遠(yuǎn)東地區(qū),不論在地緣方面還是歷史因素上都是接受儒家文化傳播的前沿陣地,儒家文化在此地具有得天獨(dú)厚的傳播優(yōu)勢(shì)。
近年來(lái),中俄兩國(guó)的合作往來(lái)日益密切,文化交流不斷深入。尤其是在俄羅斯遠(yuǎn)東地區(qū),悠久的歷史和便捷的交通都為儒家文化傳播提供良好基礎(chǔ),是實(shí)現(xiàn)遠(yuǎn)東地區(qū)儒家文化傳播的重要保障。
1861年俄國(guó)宣布實(shí)行《俄國(guó)人與外國(guó)人在阿穆?tīng)栔莺蜑I海區(qū)定居條件》的法則,許多中國(guó)人前往俄羅斯遠(yuǎn)東地區(qū)務(wù)工并暫居?!侗本l約》簽署時(shí)期,在烏蘇里有 2000—3000 名中國(guó)人,包括獵人、淘金者、采參人和逃犯等,到了20世紀(jì),俄羅斯遠(yuǎn)東地區(qū)的華僑在20-25萬(wàn)人之間?!?〕
中國(guó)同俄羅斯于1996年宣布結(jié)為面向二十一世紀(jì)的戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系,俄羅斯頒布了《俄羅斯出入境法》,中俄兩國(guó)的人員往來(lái)日益密切。20世紀(jì)末,中國(guó)正處于勞動(dòng)力過(guò)剩時(shí)期,許多青年勞動(dòng)力選擇前往俄羅斯尋找新的出路。該時(shí)期中國(guó)移民多以務(wù)工移民和留學(xué)移民的身份來(lái)到俄羅斯遠(yuǎn)東地區(qū)的海參崴、烏蘇里斯克、布拉戈維申斯克等城市,該地區(qū)對(duì)儒家文化的接受度隨著中國(guó)文化的傳播逐漸提高。
2013年俄羅斯響應(yīng)習(xí)近平主席提出建設(shè)“一帶一路”的倡議,率先加入了亞投行,并多次在“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇上公開(kāi)發(fā)表講話,為中俄文化相互交流增添新動(dòng)力。2019年6月中俄兩國(guó)的300余位專家學(xué)者及科技工作者參加了黑龍江省哈爾濱市舉行的“2019中國(guó)-俄羅斯科技創(chuàng)新日”開(kāi)幕式,圍繞中俄高新技術(shù)對(duì)接與合作術(shù)等領(lǐng)域進(jìn)行探討交流。2022年2月,俄羅斯總統(tǒng)普京出席北京冬奧會(huì)開(kāi)幕式,國(guó)家主席習(xí)近平同普京舉行會(huì)晤。雙方相關(guān)各部門(mén)和各企業(yè)簽署了多部相關(guān)文件。隨著社會(huì)的發(fā)展進(jìn)步,我國(guó)同俄羅斯的合作交流層面逐漸拓寬,程度逐漸加深,進(jìn)一步奠定了遠(yuǎn)東地區(qū)儒家文化發(fā)展的傳播基礎(chǔ)。
中俄兩國(guó)自古就有積極的往來(lái)關(guān)系,4300多公里的漫長(zhǎng)邊境線既劃分出了陸地接壤的邊境城市,構(gòu)成隔海相望的要塞。俄羅斯遠(yuǎn)東地區(qū)同中國(guó)黑龍江省和吉林省毗鄰,交通地理位置為儒家文化在俄羅斯遠(yuǎn)東地區(qū)的傳播與發(fā)展打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
黑龍江省同俄羅斯遠(yuǎn)東地區(qū)主要有9個(gè)相互往來(lái)的口岸,其中波格拉尼奇內(nèi)同中國(guó)綏芬河接壤,兩地民眾有悠久的往來(lái)歷史。1987年,綏芬河市與波格拉尼奇簽訂《關(guān)于中國(guó)綏芬河市與蘇聯(lián)波格拉尼奇內(nèi)區(qū)開(kāi)展以貨易貨與經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作協(xié)議書(shū)》,自此兩地分別成為雙方國(guó)家的重要經(jīng)濟(jì)、文化交流要塞。
黑河市和布拉戈維申斯克隔江相望,是中俄邊境線上貨物運(yùn)輸能力較強(qiáng)口岸。為進(jìn)一步豐富兩地的經(jīng)濟(jì)文化交流,拓寬立體交通網(wǎng),2016年-2019年兩國(guó)投入建設(shè)黑河—布拉戈維申斯克界河公路大橋。2020年1月,俄羅斯阿穆?tīng)栔葜蓍L(zhǎng)在接受采訪時(shí)表示布拉戈維申斯克與黑河已從單純的貿(mào)易關(guān)系進(jìn)入要求進(jìn)行邊境地區(qū)對(duì)接的全新合作關(guān)系。
除通商口岸在兩國(guó)往來(lái)中起到了積極作用外,中東鐵路作為最早開(kāi)發(fā)的跨國(guó)交通方式也起著至關(guān)重要的作用。中東鐵路是沙俄政府在清朝末期修建的一條跨國(guó)鐵路,將遠(yuǎn)東地區(qū)同我國(guó)東北各大城市緊密相連,促成了更加全面的中俄經(jīng)濟(jì)往來(lái)和文化交流。
隨著中東鐵路的建成,越來(lái)越多的俄國(guó)人來(lái)到中國(guó)東北部定居,形成俄僑移民。這些俄羅斯僑民大多為鐵路建設(shè)者或者宗教工作者,在中國(guó)生活期間深受中華文化尤其是儒家文化的影響。在俄羅斯僑民文學(xué)作品中就經(jīng)常出現(xiàn)同儒家文化相關(guān)的內(nèi)容,如別列列申在《迷途的勇士》中塑造的父親和祖父的形象就體現(xiàn)了儒家思想中“父慈子孝”的思想。中東鐵路的開(kāi)通為儒家文化在俄羅斯以及遠(yuǎn)東地區(qū)的傳播開(kāi)拓了更廣闊的空間和更便捷的渠道,加速了《論語(yǔ)》等經(jīng)典儒家著作在俄的譯介。
《論語(yǔ)》在俄羅斯已有近300年的傳播歷史,有近20位的專家學(xué)者對(duì)該部著作進(jìn)行翻譯,并將研究?jī)?nèi)容從文化研究轉(zhuǎn)移到思想研究上來(lái)。隨著對(duì)儒家經(jīng)典文化不斷的深入挖掘,除了最開(kāi)始的譯介研究外,中俄為進(jìn)一步推進(jìn)儒學(xué)發(fā)展在遠(yuǎn)東地區(qū)建立了多個(gè)孔子學(xué)院,并致力將儒家思想融入社會(huì)發(fā)展生活之中。
俄國(guó)正式開(kāi)啟對(duì)《論語(yǔ)》的研究始于十八世紀(jì)初,來(lái)自俄國(guó)的東正教傳教士羅索欣指導(dǎo)其學(xué)生雅科夫·沃爾科夫首次對(duì)《論語(yǔ)》進(jìn)行了較為全面的翻譯嘗試,雖然最后并沒(méi)有出版,但是自此增進(jìn)了俄國(guó)對(duì)儒學(xué)經(jīng)典的研究熱潮。
雖然后來(lái)有很多學(xué)者致力于《論語(yǔ)》的翻譯工作,但大多并未出版,瓦·巴·瓦西里耶夫 (В.П.Васильев, 1818—1900) 1868年編寫(xiě)的《中國(guó)文選》中收錄了其《論語(yǔ)》譯本,該譯本在當(dāng)時(shí)在俄國(guó)獲得了很大影響力。波·斯·波波夫 (П.С.Попов, 1842—1913)出版于二十世紀(jì)初的《論語(yǔ)·孔子及其弟子的格言》是俄羅斯儒學(xué)研究史上首部系統(tǒng)的《論語(yǔ)》譯文,為俄國(guó)民眾對(duì)儒家經(jīng)典帶來(lái)更加全面的理解。
漢學(xué)研究在蘇聯(lián)時(shí)期遭到阻礙,《論語(yǔ)》的譯介工作發(fā)展遲緩。符·阿·克里夫佐夫 (В.А.Кривцов, 1921—1985) 參與了《古代中國(guó)哲學(xué)》 中《論語(yǔ)》部分的翻譯工作。瓦·米·阿列克謝耶夫 (В.М.Алексеев, 1881—1951) 于1921年對(duì)《論語(yǔ)》前三章進(jìn)行了翻譯,雖然翻譯的內(nèi)容不多,但譯者在翻譯過(guò)程中采用了更加新穎的翻譯方法,翻譯內(nèi)容更貼合原意。
俄羅斯時(shí)期的《論語(yǔ)》翻譯版本較多,翻譯內(nèi)容更加準(zhǔn)確,并出現(xiàn)了相關(guān)的研究著作。列·謝·貝列羅莫夫 (Л.С.Переломов, 1928—2018)被稱為“莫斯科的孔夫子”,潛心于《論語(yǔ)》的譯介與研究。1998年出版《孔夫子與<論語(yǔ)>》,該著作不僅僅為讀者提供了較為準(zhǔn)確的譯文,還為后人留下了較為全面的注釋,“可稱得上目前俄羅斯學(xué)術(shù)界最完善、最系統(tǒng)的譯本, 是俄羅斯國(guó)內(nèi)漢學(xué)研究的典范?!薄?〕2000年,盧基揚(yáng)諾夫(А.И.Лукьянов,1930—2019)在翻譯的音韻等方面進(jìn)行了改良,發(fā)表了《論語(yǔ)》譯著。
近幾年,俄羅斯科學(xué)院遠(yuǎn)東研究所漢學(xué)研究成果豐厚,相繼出版了多部《論語(yǔ)》的相關(guān)研究著作和中俄對(duì)照本儒學(xué)經(jīng)典。2017年俄羅斯科學(xué)院遠(yuǎn)東研究所在莫斯科出版俄語(yǔ)版《中庸·論語(yǔ)·三字經(jīng)》,譯者是遠(yuǎn)東研究所研究員阿布拉緬科。2018年由俄羅斯莫斯科瑪斯卡出版社出版發(fā)行俄語(yǔ)版《列夫·托爾斯泰視野中的孔子和老子》。
孔子學(xué)院作為我國(guó)在海外文化形象的主要代表,在國(guó)際社會(huì)文化交流中起到了至關(guān)重要的作用。截至到2022年2月,全球共開(kāi)設(shè)548個(gè)孔子學(xué)院和1193個(gè)孔子課堂,俄羅斯有17所,其中3所開(kāi)設(shè)在遠(yuǎn)東地區(qū)。
遠(yuǎn)東聯(lián)邦大學(xué)孔子學(xué)院位于遠(yuǎn)東地區(qū)的符拉迪沃斯托克市,是中國(guó)黑龍江大學(xué)同俄羅斯遠(yuǎn)東聯(lián)邦大學(xué)于2006年攜手共創(chuàng)的首家俄羅斯孔子學(xué)院。作為孔子學(xué)院在俄羅斯的“落腳點(diǎn)”,雙方在課程設(shè)計(jì)和教學(xué)方法上都做出了許多嘗試,在學(xué)院內(nèi)設(shè)有專門(mén)的圖書(shū)館供俄羅斯學(xué)生借閱中國(guó)書(shū)籍,極大滿足了學(xué)生對(duì)中國(guó)文化的了解需求。除了日常對(duì)漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)之外,還積極通過(guò)各種課外活動(dòng)拓展對(duì)中國(guó)文化的了解,書(shū)法、二胡以及剪紙等內(nèi)容深受孔子學(xué)院同學(xué)們的喜愛(ài)。
布拉戈維申斯克國(guó)立師范大學(xué)孔子學(xué)院坐落在中國(guó)黑河市隔江相望的布拉戈維申斯克市,成立于2007年。該地區(qū)是中俄往來(lái)交通要塞,在日常生活中很容易見(jiàn)到中國(guó)人和漢字,學(xué)生擁有較為良好的語(yǔ)言環(huán)境,在學(xué)習(xí)書(shū)本知識(shí)之余還可以勤加練習(xí),因此學(xué)習(xí)成果較好。該孔子學(xué)院不斷更新課程,國(guó)際商務(wù)漢語(yǔ)、旅游漢語(yǔ)等課程滿足了日常生活中的漢語(yǔ)需求。2010年2月,俄羅斯布拉戈維申斯克國(guó)立師范大學(xué)孔子學(xué)院與該市老年大學(xué)合作組建了“漢語(yǔ)及中國(guó)文化學(xué)習(xí)中心”,主要向55-75歲的學(xué)員教授漢語(yǔ),遵循了儒家思想中“有教無(wú)類”的原則。為滿足該地區(qū)小朋友學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的熱情,于2016年開(kāi)設(shè)了4個(gè)兒童零起點(diǎn)漢語(yǔ)班。
阿穆?tīng)枃?guó)立人文師范大學(xué)孔子學(xué)院位于俄羅斯哈巴羅夫斯克邊疆區(qū)阿穆?tīng)柡优瞎睬喑牵?010年由哈爾濱師范大學(xué)和阿穆?tīng)枃?guó)立人文師范大學(xué)合作建立。該學(xué)院將工作重點(diǎn)集中在對(duì)漢語(yǔ)教學(xué)法的研究上,2012年成立了“哈巴羅夫斯克邊疆區(qū)漢語(yǔ)教師培訓(xùn)中心”。在教學(xué)研究之余,阿穆?tīng)枃?guó)立人文師范大學(xué)孔子學(xué)院還十分注重學(xué)生的興趣培養(yǎng),曾舉辦阿穆?tīng)枃?guó)立人文師范大學(xué)孔子學(xué)院舉辦“我與中國(guó)瑞獸的文化邂逅”活動(dòng),該設(shè)立中華文化展廳,旨在展現(xiàn)中華文化的深厚魅力,增加學(xué)生對(duì)中國(guó)文化的探索欲望。
俄羅斯各地區(qū)在漢語(yǔ)教學(xué)方面體現(xiàn)了儒家思想中“因材施教”的思想,依據(jù)學(xué)生不同的學(xué)習(xí)要求選擇教材。俄羅斯各地區(qū)孔子學(xué)院除了日常開(kāi)辦漢語(yǔ)課堂、中華文化課外活動(dòng)之外,積極開(kāi)展教材培訓(xùn)活動(dòng),督促孔子學(xué)院漢語(yǔ)教師選擇符合學(xué)生學(xué)習(xí)要求的教材,針對(duì)不同學(xué)生的學(xué)習(xí)目標(biāo)更新教學(xué)課件。早在2010年莫斯科大學(xué)孔子學(xué)院就開(kāi)辦了《漢語(yǔ)教材和中國(guó)文化圖書(shū)展》,2012年阿穆?tīng)枃?guó)立人文大學(xué)孔子學(xué)院舉辦教材培訓(xùn)活動(dòng),2021年3月新西伯利亞國(guó)立技術(shù)大學(xué)孔子學(xué)院開(kāi)展教學(xué)經(jīng)驗(yàn)分享會(huì)。除此之外,2020年伊爾庫(kù)茨克國(guó)立大學(xué)孔子學(xué)院為適應(yīng)線上課程,開(kāi)辦在線烹飪大師課和健身氣功課。
儒家思想始終是我國(guó)社會(huì)發(fā)展中的重要精神力量之一,儒家關(guān)于“仁”的學(xué)說(shuō)不僅僅符合中國(guó)的發(fā)展需要,在一定程度上也具有著順應(yīng)時(shí)代潮流的能力?!叭收邜?ài)人,有理者敬人?!薄?〕闡述了儒家思想中的交際原則,強(qiáng)調(diào)仁人要愛(ài)護(hù)別人,有禮貌的人要尊敬他人,方能構(gòu)建和諧社會(huì)。按照儒家思想“仁”的學(xué)說(shuō)來(lái)進(jìn)行交往,對(duì)當(dāng)今構(gòu)建和諧國(guó)際環(huán)境、形成區(qū)域化合作具有很強(qiáng)的借鑒價(jià)值。
近年來(lái),俄羅斯同許多國(guó)家積極進(jìn)行往來(lái)合作,在交往中積極踐行“仁”的交際原則。2014年普京明確表示支持中國(guó)的“一帶一路”倡議,該戰(zhàn)略講求務(wù)實(shí)合作,旨在通過(guò)一個(gè)開(kāi)放合作的平臺(tái)促進(jìn)區(qū)域內(nèi)國(guó)家互利共贏、和平發(fā)展。2017年中俄積極開(kāi)展海上通道合作,提出構(gòu)建“冰上絲綢之路”的新構(gòu)想。將中國(guó)東北經(jīng)濟(jì)振興同遠(yuǎn)東地區(qū)協(xié)同發(fā)展是一種雙贏的博弈,也是中俄合作邁向新階段的體現(xiàn),是儒家“仁者愛(ài)人”相處原則的集中表達(dá)。
近年來(lái),中俄文化不斷交流已取得了十足的成果,但儒家文化在俄羅斯及遠(yuǎn)東地區(qū)的發(fā)展還十分受限,其中包括儒家經(jīng)典作品的譯介問(wèn)題和儒學(xué)思想的推廣方式問(wèn)題。
俄羅斯是對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)需求量較大的國(guó)家,目前就俄羅斯的孔子學(xué)院數(shù)量上來(lái)看比較充足,但俄羅斯地域遼闊,東西跨度大,單個(gè)孔子學(xué)院的輻射能力較弱。在莫斯科以及圣彼得堡一帶的孔子學(xué)院教師數(shù)量充足,但在遠(yuǎn)東地區(qū)僅有三所孔子學(xué)院,教師配備也較少。中俄雙方在合作設(shè)立孔子學(xué)院時(shí)應(yīng)依照地區(qū)情況進(jìn)行師資力量?jī)?chǔ)備,積極開(kāi)展?jié)h語(yǔ)教師培訓(xùn)活動(dòng)。除此之外,目前孔子學(xué)院在課程設(shè)置和文化傳播方面比較局限于漢語(yǔ)教育和民俗傳播,對(duì)儒家經(jīng)典文化的側(cè)重點(diǎn)較弱。為了推進(jìn)俄羅斯遠(yuǎn)東地區(qū)儒家文化經(jīng)典的傳播,應(yīng)適當(dāng)增加儒家經(jīng)典誦讀課程,舉辦孔子等儒學(xué)代表人物思想講座。
現(xiàn)階段,俄羅斯遠(yuǎn)東地區(qū)在儒家文化思想傳播上遇到最大的阻礙是文化典籍的翻譯問(wèn)題。俄羅斯現(xiàn)存論語(yǔ)譯本10余版,但其內(nèi)容、結(jié)構(gòu)并沒(méi)有很好的貼合原文,因?yàn)橹卸砦幕町悊?wèn)題,有很多儒家經(jīng)典內(nèi)容無(wú)法通過(guò)俄語(yǔ)準(zhǔn)確表達(dá),也有些儒家文化著作遲遲未能翻譯成俄語(yǔ)。為更好推進(jìn)儒家文化在俄羅斯的譯介傳播,可以依托各地孔子學(xué)院專門(mén)展開(kāi)《論語(yǔ)》《孟子》等作品的翻譯工作,培養(yǎng)專門(mén)儒家文化以及歷史文化典籍的翻譯人才。中國(guó)東北地區(qū)許多高校同俄羅斯遠(yuǎn)東地區(qū)高校建立了友好合作關(guān)系,友好院??梢远ㄆ谕ㄟ^(guò)線上方式積極開(kāi)展儒家思想學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)的交流,增強(qiáng)儒家文化在遠(yuǎn)東地區(qū)的影響力。
此外,我國(guó)開(kāi)設(shè)俄語(yǔ)專業(yè)的高校應(yīng)注重設(shè)置中華文化相關(guān)課程,通過(guò)此課程的開(kāi)設(shè)可加深學(xué)生對(duì)中國(guó)文化和中國(guó)文化精神的認(rèn)識(shí),提高學(xué)生綜合素質(zhì)和俄語(yǔ)表達(dá)能力,樹(shù)立學(xué)生向 俄語(yǔ)國(guó)家弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的意識(shí),服務(wù)于《中國(guó)文化走出去》國(guó)家戰(zhàn)略?!?〕儒家文化作為中華文化的重要內(nèi)容,在該門(mén)課程中應(yīng)當(dāng)占據(jù)一定的比重,以利于增強(qiáng)我國(guó)俄語(yǔ)學(xué)生在未來(lái)跨國(guó)文化交際中的交際能力。
隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)手段不斷完善,全球進(jìn)入信息化時(shí)代,許多保守、陳舊的文化傳播方式失去了曾經(jīng)較好的傳播能力。俄羅斯遠(yuǎn)東地區(qū)除了通過(guò)傳統(tǒng)教學(xué)手段以及組織課外活動(dòng)方式來(lái)起到儒家文化傳播的目的之外,很少有新型文化傳播方式參與其中,因此對(duì)年輕人的吸引力并不是很強(qiáng)。拓寬儒學(xué)傳播途徑首要的方式就是將儒學(xué)文化同新媒體相結(jié)合,可以通過(guò)制作短視頻合集并定期更新的方式解讀儒家文化知識(shí),吸引儒學(xué)文化愛(ài)好者;在俄羅斯社交軟件上注冊(cè)賬戶,堅(jiān)持更新儒家文化相關(guān)資訊,在獲得一定數(shù)量的粉絲群體后建立網(wǎng)絡(luò)儒學(xué)文化討論組,增進(jìn)對(duì)儒學(xué)文化的熱情。
除此之外,建立“儒學(xué)文化數(shù)據(jù)庫(kù)”也是新時(shí)代儒學(xué)傳播途徑的一項(xiàng)選擇,傳統(tǒng)的紙質(zhì)資源在流通過(guò)程中會(huì)受到資金和人力等因素的限制,通過(guò)數(shù)據(jù)庫(kù)中的海量文學(xué)可以隨時(shí)隨地尋找到自己感興趣的典籍內(nèi)容,更有效的提高了儒家文化傳播效率。建立“儒學(xué)文化體驗(yàn)中心”也是一項(xiàng)符合時(shí)代潮流的文化傳播途徑,文化體驗(yàn)中心可以舉辦“孔子思想講座”、以儒家經(jīng)典為背景編排話劇以及開(kāi)展儒家經(jīng)典誦讀活動(dòng),使俄羅斯儒學(xué)愛(ài)好者近距離感受儒家文化魅力,將儒家文化作為一種新型文化體驗(yàn)吸引俄羅斯年輕群體的學(xué)習(xí)熱情。
儒家文化在俄羅斯遠(yuǎn)東地區(qū)的傳播離不開(kāi)國(guó)家政策的支持,中俄雙方共同致力于儒家文化典籍的譯介研究是歷史文化交流的延續(xù)也是未來(lái)合作發(fā)展的需要。
2010年,為提升中國(guó)文化在國(guó)際上的影響力,推動(dòng)中外學(xué)術(shù)交流與對(duì)話,增強(qiáng)中華文化國(guó)際影響力,我國(guó)設(shè)立國(guó)家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目,俄文是最初的五個(gè)中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目資助文版之一。該項(xiàng)目資助能力較大,對(duì)科研人員外語(yǔ)水平及翻譯能力要求較高,有效提升了儒家經(jīng)典文學(xué)著作的外譯質(zhì)量和傳播效果。
我國(guó)自“一帶一路”倡議提出后,為了推進(jìn)沿線國(guó)家對(duì)中國(guó)文化的了解,傳播中國(guó)故事以及實(shí)行中華文化“走出去”,實(shí)施了“一帶一路”沿線國(guó)家的重大翻譯項(xiàng)目——“絲路書(shū)香工程”。同以往的文化典籍翻譯工程不同,“絲路書(shū)香工程”的翻譯工作不僅在國(guó)內(nèi)展開(kāi),也同時(shí)在國(guó)外開(kāi)展相應(yīng)文化活動(dòng)。漢語(yǔ)教材推廣、國(guó)際合作出版和出版本土化項(xiàng)目所涉內(nèi)容全面,集中在教材、大眾讀物、學(xué)術(shù)著作3大類?!?〕
以國(guó)家為活動(dòng)主體的文化傳播可以更加規(guī)范、有效推動(dòng)文化典籍在俄羅斯的譯介與傳播。2018年9月,浙江大學(xué)出版社“中國(guó)主題圖書(shū)俄羅斯合作編輯室”成立儀式在浙江隆重舉辦,這是中俄雙方推進(jìn)文化典籍外譯活動(dòng)又一重大舉措。
儒家文化在俄羅斯遠(yuǎn)東地區(qū)的譯介與傳播順應(yīng)中國(guó)文化“走出去”的戰(zhàn)略發(fā)展潮流,在未來(lái)的儒家文化交流中應(yīng)保持儒學(xué)思想的真實(shí)性和完整性,采強(qiáng)力求通過(guò)儒學(xué)在遠(yuǎn)東地區(qū)的傳播進(jìn)一步加深中俄兩國(guó)的友誼,推動(dòng)遠(yuǎn)東地區(qū)同黑龍江地區(qū)的全方位合作,促進(jìn)中國(guó)文化外譯事業(yè)發(fā)展,提升中國(guó)文化軟實(shí)力和國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力。
〔參 考 文 獻(xiàn)〕
〔1〕〔俄〕A·拉林.俄羅斯華僑歷史概述〔J〕.閻國(guó)棟,譯.華僑華人歷史研究,2005,(6):1.
〔2〕Юркевич А. Рецензии. Конфуцианское
《Четверокнижие》(《Сышу》)〔J〕.ПроблемыДаль
него Востока,2005,(06):180-183.
〔3〕萬(wàn)麗華,藍(lán)旭譯注.孟子〔M〕.北京:中華書(shū)局,2016:187.
〔4〕李磊榮.專業(yè)俄語(yǔ)課程體系中的中國(guó)文化教學(xué)〔J〕.中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2014,33(03):79-83.
〔5〕王珺.出版業(yè)助力“一帶一路”文化傳播的作用與啟示——以絲路書(shū)香工程為例〔J〕.出版廣角,2019,(21):6-9.〔責(zé)任編輯:楊 赫〕