英語(yǔ)中很多單詞不僅詞性頗多,本義與引申義有時(shí)也相去甚遠(yuǎn)。下面讓我們一起來欣賞一下這些用同樣“外形”或詞根的單詞組成的魔性神句吧。
Can you can a can like a canner cans a can?
想看懂這句話,得先知道can的三種詞性:“情態(tài)動(dòng)詞——能”“動(dòng)詞——開罐”“名詞——罐頭”。Can(能) you can(開罐) a can(罐頭) like a canner cans(開罐) a can(罐頭)?“你能像一個(gè)裝罐工人那樣開一個(gè)罐頭嗎?”
two to two to two two
這是幾點(diǎn)鐘?它描述的是一個(gè)時(shí)間區(qū)間:1:58-2:02,two to two是“兩點(diǎn)差兩分”,two two是“兩點(diǎn)零二分”,中間那個(gè)to是介詞“至、到”。
Real eyes realize real lies.
如果你“連讀”得比較好,這句話讀起來的感覺就像“realize~realize~realize”。首先real eyes中,l+e產(chǎn)生連讀;其次real lies,兩個(gè)l只發(fā)一個(gè)音即可。這句話的意思則是“好眼力識(shí)破真謊言”。
My brain has two parts, the left has nothing right, and the right has nothing left.
left除了“左邊的”的意思,還有“剩下的”的意思;right除了“右邊的”的意思,還有“正確的”的意思?!皌he left has nothing right”和“the right has nothing left”形成一個(gè)對(duì)仗。
If I could, I would, but I cant, so I shant.
此句出自美劇《生活大爆炸》,把情態(tài)動(dòng)詞用到了極致:If I could如果我可以,I would 那么我愿意,but I cant但是我不能,so I shant所以我不會(huì)。
They dont know that we know they know we know.
這句話出自美劇《老友記》,有三層賓語(yǔ)從句,這就是英語(yǔ)句子“形合”的特征:句子能清晰地表達(dá)邏輯關(guān)系。但如果翻譯成漢語(yǔ),估計(jì)直接把人整暈:“他們不知道我們知道他們知道我們知道。”
(谷 玥 整理)32F1D06A-6B5D-4F53-A4C2-DD782FEDDF88