書(shū)名:《Systemic Functional Translation Studies:Theoretical Insights and New Directions》
作者:王博,馬園藝
出版社:Equinox publishing
ISBN:13-978-1-8005-0031-0
出版時(shí)間:2021 年3 月
定價(jià):£75.00
通過(guò)回顧西方翻譯研究,我們可以發(fā)現(xiàn),翻譯研究經(jīng)歷著從“求同”到“存異”的發(fā)展歷程。自“文化轉(zhuǎn)向”以來(lái),翻譯研究的視域日趨開(kāi)闊,領(lǐng)域逐步拓寬,翻譯與歷史學(xué)、社會(huì)學(xué)、傳播學(xué)等學(xué)科的融合程度可見(jiàn)一斑。盡管研究視域開(kāi)闊,但有些跨學(xué)科研究似乎與翻譯研究的本質(zhì)漸行漸遠(yuǎn),于是諸學(xué)者開(kāi)始重新審視、思考翻譯研究的取向,以及不同翻譯研究方法的融合。在眾多的翻譯研究方法中,以語(yǔ)言為導(dǎo)向的翻譯研究方法強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)言的重要性,而語(yǔ)言是翻譯中最主要也是最困難的現(xiàn)象。翻譯的語(yǔ)言學(xué)方法往往涉及文本分析,因此強(qiáng)調(diào)原文本和目標(biāo)文本之間的特定關(guān)系,而系統(tǒng)功能翻譯研究以應(yīng)用為著力點(diǎn),強(qiáng)調(diào)與翻譯實(shí)踐的緊密聯(lián)系。目前,還沒(méi)有英文版的專(zhuān)著試圖闡述系統(tǒng)功能翻譯研究的最新發(fā)展,而由王博與馬園藝編著的英文專(zhuān)著《Systemic Functional Translation Studies:Theoretical Insights and New Directions》一書(shū)對(duì)系統(tǒng)功能翻譯研究進(jìn)行了系統(tǒng)的梳理,且將視野與最新翻譯研究結(jié)合。簡(jiǎn)言之,該書(shū)的出版展現(xiàn)了系統(tǒng)功能翻譯研究的最新成果,值得推介和探討。本文基于河南省教育科學(xué)“十四五”規(guī)劃項(xiàng)目“申遺成功背景下中華太極對(duì)外翻譯教學(xué)研究”(2021YB0084)、全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育研究項(xiàng)目“申遺成功背景下MTI 課程‘太極文化翻譯’教學(xué)法探究”(MTIJZW202148)研究成果認(rèn)為該書(shū)為翻譯研究提供了豐富的理論與方法支撐。
第一,清晰易懂,內(nèi)容豐富。本書(shū)是為希望運(yùn)用系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)研究翻譯的研究人員和學(xué)生而寫(xiě)的,讀者不必是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)和翻譯研究的專(zhuān)家。相反,作者希望讀者在閱讀后能夠很好地熟悉這個(gè)領(lǐng)域。作者用清晰的思路,系統(tǒng)地闡述系統(tǒng)功能翻譯研究的重要概念,使讀者讀過(guò)之后能快速掌握該領(lǐng)域的關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)、核心概念和未來(lái)發(fā)展趨勢(shì),通過(guò)突出各種重要的工作、模型和框架對(duì)國(guó)內(nèi)外系統(tǒng)功能研究進(jìn)行梳理,并鉤沉出發(fā)展演變時(shí)間表,啟發(fā)讀者進(jìn)行深度思考。本書(shū)不僅包括系統(tǒng)功能翻譯研究的關(guān)鍵概念,還包含機(jī)器翻譯、語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究、翻譯技術(shù)研究、描述翻譯研究等不同學(xué)科與系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的融合。每一章節(jié)都有對(duì)本章節(jié)研究?jī)?nèi)容的回顧與展望,章節(jié)與章節(jié)之間邏輯緊密、環(huán)環(huán)相扣。
第二,完整的理論框架。該書(shū)結(jié)構(gòu)清晰、理論講解層層遞進(jìn),重點(diǎn)介紹了麥蒂森從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)翻譯的論述,包括翻譯的環(huán)境及翻譯對(duì)等和翻譯位移,從元功能視角研究翻譯、語(yǔ)域、文本類(lèi)型與翻譯的關(guān)系。作者認(rèn)為翻譯被理解為通過(guò)選擇對(duì)4 種元功能模式的意義再創(chuàng)造,4 種意義模式包括邏輯意義、經(jīng)驗(yàn)意義、人際意義和文本意義;翻譯環(huán)境的六個(gè)維度,即層次化、實(shí)例化、級(jí)階、元功能、精密度和軸;麥蒂森的活動(dòng)領(lǐng)域從8 個(gè)社會(huì)符號(hào)學(xué)過(guò)程的角度來(lái)描述文本,包括闡述、報(bào)告、再創(chuàng)造、分享、行動(dòng)、授權(quán)、推薦和探索。這些理論框架為系統(tǒng)功能翻譯研究提供理論支撐。
第三,可借鑒的方法論。該書(shū)很好地將理論與實(shí)例相結(jié)合,通過(guò)實(shí)例解釋理論,使讀者在實(shí)例中對(duì)理論進(jìn)行深度思考。元功能中語(yǔ)境作為級(jí)階的上層,對(duì)譯者的選擇起著決定性的作用。語(yǔ)境作為語(yǔ)言系統(tǒng)之上的高階符號(hào)系統(tǒng),可以用場(chǎng)(發(fā)生了什么)、語(yǔ)旨(誰(shuí)參與了活動(dòng))和模式(語(yǔ)言扮演了什么角色)這3 個(gè)參數(shù)來(lái)表征。作者通過(guò)對(duì)文學(xué)翻譯實(shí)例《查太萊夫人的情人》《聊齋志異》的解析,揭示語(yǔ)境、語(yǔ)旨如何與翻譯中的變化相聯(lián)系。而基于麥蒂森的活動(dòng)領(lǐng)域8 個(gè)社會(huì)符號(hào)學(xué)過(guò)程,作者編制了161 篇(100 篇英文和61 篇中文)出版物的數(shù)據(jù)庫(kù),從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的角度考察翻譯研究。此外還提到了芒迪與張美芳的評(píng)價(jià)模式,芒迪的專(zhuān)著《翻譯中的評(píng)價(jià):譯者決策的關(guān)鍵點(diǎn)》包括對(duì)系統(tǒng)功能翻譯研究的總體調(diào)查,以及對(duì)態(tài)度翻譯的研究,同時(shí)芒迪還借鑒了馬丁和懷特的評(píng)估框架建構(gòu)起自己的模型。為了將他的模型應(yīng)用于文本分析,他選擇了不同語(yǔ)域的文本,包括政治演講、技術(shù)文本和文學(xué)文本。在一些框架中,評(píng)價(jià)和批評(píng)性話(huà)語(yǔ)分析同時(shí)使用,評(píng)價(jià)服務(wù)于微觀(guān)分析目的,而批評(píng)性話(huà)語(yǔ)分析則作為解釋工具。
本書(shū)部分內(nèi)容雖有待深入分析,但是瑕不掩瑜。本書(shū)作者對(duì)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)進(jìn)行了系統(tǒng)回顧,探討系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)是如何對(duì)翻譯進(jìn)行理論與模式分析。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)是一種獨(dú)特的語(yǔ)言理論,能夠?yàn)榉g的全面理解和參與提供資源。斯坦納曾在該書(shū)序言中指出,北京、廣州、上海和香港等地的學(xué)者是系統(tǒng)功能翻譯研究的活躍中心,而該書(shū)的出版會(huì)進(jìn)一步推動(dòng)國(guó)內(nèi)系統(tǒng)功能翻譯研究,并對(duì)國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)界學(xué)者產(chǎn)生思想啟迪。