書名:《中國歷史上的基本經(jīng)濟(jì)區(qū)》
作者:冀朝鼎
譯者:岳玉慶
出版社:浙江人民出版社
ISBN:978-7-213-07168-3
出版時(shí)間:2016 年5 月
定價(jià):32 元
冀朝鼎(1903-1963),是中國現(xiàn)代史上極富傳奇色彩的人物之一,他13 歲便以優(yōu)異成績考入清華學(xué)堂(清華大學(xué)前身),1929 年赴美留學(xué),獲得哥倫比亞大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)博士學(xué)位,其英文博士論文題目就是《中國歷史上的基本經(jīng)濟(jì)區(qū)》(Key Economic Areas in Chinese History)。該著創(chuàng)造性地提出了基本經(jīng)濟(jì)區(qū)的動力學(xué)這一概念,并利用詳實(shí)的史料,結(jié)合現(xiàn)代科學(xué)的研究方法,通過對修建灌溉防洪工程和運(yùn)河的研究,追溯基本經(jīng)濟(jì)區(qū)的發(fā)展,說明基本經(jīng)濟(jì)區(qū)作為控制附屬地區(qū)的工具和政治斗爭武器的功能,揭示其轉(zhuǎn)移過程及其與中國歷史上統(tǒng)一分裂之間的動態(tài)關(guān)系。在此基礎(chǔ)之上,對中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的一個(gè)方面進(jìn)行具體的、歷史性的描述分析,鳥瞰式描繪了中國歷代基本經(jīng)濟(jì)區(qū)的拓展以及轉(zhuǎn)移路線圖。
需要說明的是,由于歷史的原因,該著作雖然早已蜚聲海外,但遲遲沒有中譯本問世,直到1981 年才由朱詩鰲先生譯為中文,由中國社會科學(xué)出版社出版。該譯本填補(bǔ)了這本世界名著問世40 余年沒有中譯本的空白,整體來看翻譯質(zhì)量較高,但是,囿于時(shí)代和查詢手段,以及個(gè)人專業(yè)知識結(jié)構(gòu)等原因,該譯本還存在一些不夠規(guī)范之處,尤其是參考文獻(xiàn)部分,涉及到一些人名和著作出現(xiàn)了一些知識性錯(cuò)誤。雖說瑕不掩瑜,但作為一部有著廣泛影響的學(xué)術(shù)名著,不能不說存有一絲缺憾。而且該譯本問世已有40 年之久,可謂一本難求,已不能滿足當(dāng)下正在興起區(qū)域社會史研究的需要。
因此,岳玉慶先生重新翻譯了該著作,并由浙江人民出版社于2016年出版??v覽全書,可發(fā)現(xiàn)該譯本有以下亮點(diǎn):
第一,既忠實(shí)于原著,最大限度保持了原作的原汁原味,又做到了翻譯語言的曉白流暢。很難相信,一本近一個(gè)世紀(jì)前的著作,讀來竟無時(shí)代落差和違和感。這與譯者的學(xué)識和精深翻譯功底是分不開的。岳玉慶先生畢業(yè)于四川大學(xué)翻譯理論與實(shí)踐專業(yè),勤勉好學(xué),一絲不茍,深耕學(xué)術(shù)翻譯20 余年,是中國翻譯協(xié)會資深專家會員,已有十余部學(xué)術(shù)譯著問世。這為本書的翻譯增色不少,相信冀朝鼎先生80 余年前的這部經(jīng)典巨著必將在新時(shí)代重現(xiàn)光輝,煥發(fā)出新的生命力,嘉惠學(xué)林,遺澤后世。
第二,也是本人感覺更重要的一點(diǎn),是譯者對原著文獻(xiàn)的精心核實(shí)和考訂,修正了朱詩鰲先生譯本(以下簡稱朱譯本)存在的一些知識性錯(cuò)誤,在此約略列舉如下。
1.朱譯本第130 頁,地理文獻(xiàn)注釋(日文和西文)部分第3 條:(L Richard's Comprehensive Geography of the Chinese Empire and Dependencies,Shanghai :Tusewei Press,1908),譯為:理查德(Richard):《中華帝國及其附屬地區(qū)的綜合地理》,上海耶穌會,杜瑟威印書館,1908 年。這里,人名、書名和出版社都不正確,難免讓人不知所指。其實(shí),著者L Richard 是法國著名漢學(xué)家夏之時(shí),書名應(yīng)是《中國坤輿詳志》,出版商Tusewei Press 應(yīng)該譯為土山灣印書館,“Tusewei”其實(shí)是吳語“土山灣”的譯音,該印書館1867 年由傳教士在上海創(chuàng)立,是近代中西文化交流中的重要印刷機(jī)構(gòu),《徐家匯記略》記載:“土山灣者,清肇嘉浜時(shí),堆泥成埠,積在灣處,因以得名”,是近代天主教在中國的最大印刷機(jī)構(gòu)。
2.朱譯本第135 頁,K.A.威特福格爾(Wittfogel):《中國的經(jīng)濟(jì)與社會:亞洲農(nóng)業(yè)學(xué)會科學(xué)分析報(bào)告》,這里的的K.A.威特福格爾應(yīng)該是魏特夫(Karl August Wittfogel),魏特夫(1896-1988),是著名德裔美國歷史學(xué)家,著名漢學(xué)家,尤其是他提出的東方專制主義理論,曾在學(xué)界引發(fā)很大爭論和廣泛影響。而本書作者冀朝鼎先生本人,留美期間,在學(xué)術(shù)上受魏特夫影響很大,包括本書的寫作。為此,他在本書前言中還特意專門致謝,因此,這樣的翻譯失誤就會更顯得特別刺眼。
3.朱譯本第134 頁,參考文獻(xiàn):中國歷史研究(日文與西文)部分,第1、2 條,W.赫梅爾(Hummel)乃漢學(xué)家恒慕義之誤譯,第3 條“K.S 拉圖雷特(Latourette) ”應(yīng)為漢學(xué)家賴德烈;第4 條“李季:《中國人的起源:人類學(xué)探討》(Formation of the Chinese People:An Anthropological Inquiry) ”,應(yīng)該是“李濟(jì):《中國民族的形成》”。李濟(jì)(1896-1979),是中國著名考古學(xué)家和人類學(xué)家,被譽(yù)為中國考古學(xué)之父。
其他如,朱譯本第128 頁,漢學(xué)家葛德石翻譯成了克雷西,同頁,哈恩(Julius Hann)原來人名打錯(cuò) ;謝立山,人名翻譯錯(cuò)誤;第133 頁,畢士博,翻譯錯(cuò)誤 。囿于篇幅在此不再一一列舉。對此,新譯本都作了訂正,可謂嘉惠后學(xué)良多!