于純懿
摘 要:功能對(duì)等理論由美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida)提出。本文以俄語(yǔ)科技文本的漢譯為例,從三個(gè)方面進(jìn)行具體闡釋。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;語(yǔ)篇分析
功能對(duì)等理論由美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida)提出。對(duì)等包括四個(gè)方面:詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等、文體對(duì)等。本文選取篇章對(duì)等這一方面,淺析所運(yùn)用的翻譯策略與方法。
篇章對(duì)等又叫語(yǔ)篇對(duì)等。語(yǔ)篇包含多個(gè)段落或句子,結(jié)構(gòu)上遵循一定的邏輯,各成分之間在形式上是銜接的,在語(yǔ)義上是連貫的。本文以俄語(yǔ)科技文本的漢譯為例,從以下三個(gè)方面進(jìn)行具體闡釋。
一、理順篇章邏輯
科技文本重在描述客觀事物,闡述科學(xué)原理,句子間所蘊(yùn)含的語(yǔ)意相互交織,具有很強(qiáng)的邏輯性。因此,翻譯時(shí)應(yīng)通過(guò)推理、分析句子間的邏輯關(guān)系,辨析其深層含義。否則極易形成由概念偷換、詞語(yǔ)歧義問(wèn)題而導(dǎo)致的篇章邏輯混亂的現(xiàn)象。
例1
原文:Климат Амурской области резко континентальный с муссонными чертами. Формирование такого климата обусловлено взаимодействием солнечной радиации, циркуляции воздушных масс и следующих географических факторов: широтное положение, удалённость территории от моря, влияние подстилающей поверхности в виде рельефа, растительности, водных объектов.
В Амурской области Зейский, Селемджинский и Тындинский районы, а также города Зея и Тында приравнены к районам Крайнего Севера.
Все факторы климатообразования – солнечная радиация, циркуляция атмосферы, географические факторы – взаимодействуют, определяя особенности климата любой территории.
譯文:阿穆?tīng)栔輰儆诘湫偷募撅L(fēng)性大陸氣候。該氣候形成的原因是太陽(yáng)輻射、氣團(tuán)移動(dòng)及下列地理因素的相互作用:緯度位置、海陸分布、地形、植被、水體等下墊面的影響。
阿穆?tīng)栔莸慕Y(jié)雅區(qū)、謝列姆賈區(qū)、騰達(dá)區(qū)以及結(jié)雅市、騰達(dá)市屬于北極地區(qū)。
氣候形成的因素有:太陽(yáng)輻射、大氣環(huán)流、地理因素,任意地區(qū)的氣候特點(diǎn)都是它們相互作用而形成的。
該語(yǔ)篇先介紹了阿穆?tīng)栔莸臍夂蚣捌湫纬稍颍虚g一段說(shuō)明阿穆?tīng)栔莸牟糠謪^(qū)域分屬的氣候地區(qū),而下一段又說(shuō)明了氣候形成的因素。若按承接關(guān)系翻譯,會(huì)誤以為最后一段是解釋上一段所述區(qū)域的氣候形成因素,造成概念偷換。但經(jīng)過(guò)邏輯梳理,該語(yǔ)篇的說(shuō)明順序是由個(gè)別到一般,前兩段屬于并列關(guān)系,最后一段總括氣候形成的普遍影響因素,回扣加強(qiáng)了第一段的論述,增強(qiáng)文段說(shuō)服力,也體現(xiàn)出科技文本的嚴(yán)謹(jǐn)性。
二、調(diào)整銜接手段
銜接手段是語(yǔ)篇分析的重要內(nèi)容,翻譯過(guò)程中有效運(yùn)用銜接手段,可以既保證對(duì)原文的忠實(shí),又符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣i。功能對(duì)等理論要求充分考慮譯文的自然流暢、符合專業(yè)規(guī)范,特別是在科技翻譯實(shí)踐中,也更加彰顯其靈活性和科學(xué)性。因此,語(yǔ)篇銜接手段的運(yùn)用對(duì)于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐尤為重要ii。
例2
原文:Реки Ивановка и Белая с января по март перемерзают,? сток отсутствует –круглогодичное водоснабжение не возможно;
Круглогодичное водоснабжение из р. Завитая у с. Михайловка не возможно, так как среднемесячные расходы воды менее 2,5 м3/с -? в средний по водности год с декабря по февраль,? в маловодные годы? - с ноября по март.
譯文:伊萬(wàn)諾夫卡河和別拉亞河1月至3月結(jié)冰,無(wú)徑流,因此無(wú)法全年供水;
米哈伊洛夫卡火車站旁的扎維塔亞河也無(wú)法全年供水,因?yàn)樵缕骄髁可儆?.5立方米/秒,12月至次年2月水量中等,11月至次年3月水量較少。
原文雖在形式上呈現(xiàn)出兩段,但中間由分號(hào)隔開(kāi),可見(jiàn)這兩段在內(nèi)容上是具有一定關(guān)聯(lián)性的,通讀兩段內(nèi)容可知,二者是并列關(guān)系,均說(shuō)明所述河流無(wú)法全年供水的事實(shí)。因此,在第一段得出結(jié)論后,第二段增加“也”字銜接,使得語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)層次更為緊密,也更加符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。此外,第一段“無(wú)徑流”后的破折號(hào)實(shí)則省略了因果關(guān)系,故翻譯時(shí)增加“因此”一詞銜接,使得表達(dá)更為完整順暢,邏輯更加清晰明了。
三、保證語(yǔ)義連貫
連貫是指連接語(yǔ)篇中話語(yǔ)意義的關(guān)系,語(yǔ)篇的語(yǔ)義連貫便是由于各要素(言語(yǔ)序列、詞匯的選擇、邏輯關(guān)系、連接詞的使用等)之間的相互作用而在語(yǔ)義上構(gòu)成相互依存的關(guān)系iii。保證語(yǔ)義的連貫,有利于確保篇章整體的一致性和統(tǒng)一性。
例3
原文:Место размещения водозабора выбрано на р. Зея:
- для площадок № 1.1; 1.2 и 2.1 в районе п. Усть-Ивановка;
- для площадок № 2.2, 2.3 и 2,4 в районе п.Черемхово.
Подземные воды в качестве гарантированного источника не рассматриваются из-за отсутствия достаточных материалов изысканий и исходных данных по карьеру.
譯文:水源地選擇在結(jié)雅河:
- 作為位于烏斯季-伊萬(wàn)諾夫卡鎮(zhèn)地區(qū)的1.1、1.2、2.1號(hào)場(chǎng)地;
- 位于切列姆霍沃鎮(zhèn)地區(qū)的2.2、2.3、2.4號(hào)場(chǎng)地的保障水源。
由于缺少足夠的勘測(cè)材料和采礦場(chǎng)原始資料,不計(jì)劃將地下水用作保障水源。
原文首先說(shuō)明水源地選擇在結(jié)雅河,為哪些場(chǎng)地提供水源,最后一段又闡述不計(jì)劃將地下水用作保障水源。由此可以進(jìn)行合理推斷,即在語(yǔ)義連貫上,最后一段實(shí)際上是做出了補(bǔ)充說(shuō)明,地下水指的是結(jié)雅河的地下水,那么用作保障水源的水源地即指結(jié)雅河。因此,在翻譯該語(yǔ)篇時(shí),為了保證語(yǔ)義的連貫,將前面的“為...提供水源”改譯為與后面內(nèi)容結(jié)構(gòu)相一致的“作為...的保障水源”,前后呼應(yīng),使得語(yǔ)篇讀起來(lái)結(jié)構(gòu)緊湊、文脈相通。
綜上所述,要實(shí)現(xiàn)篇章功能對(duì)等,譯者自身需具備一定的邏輯推理能力,在理清原文邏輯框架的基礎(chǔ)上結(jié)合上下文語(yǔ)境,充分理解原文的意義內(nèi)容和表現(xiàn)形式,再進(jìn)行合理的翻譯,以便讓讀者獲得更好的閱讀體驗(yàn)。
注釋:
i 劉文:《從語(yǔ)篇銜接理論看政治類文獻(xiàn)外譯——以《2020年政府工作報(bào)告》為例》,《翻譯研究與教學(xué)》2021年第1期,第106-110頁(yè)。
ii 胡壯麟:《語(yǔ)篇的銜接與連貫》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994年,第55-60頁(yè)。
iii 李淑俠:《論文化詞語(yǔ)在翻譯中的語(yǔ)義連貫與重構(gòu)》,《西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2007年第3期,第111-115頁(yè)。