亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        學(xué)術(shù)論文的英文編校剖析

        2022-05-30 23:20:16董舞
        新聞研究導(dǎo)刊 2022年10期
        關(guān)鍵詞:學(xué)術(shù)論文影響因素

        摘要:學(xué)術(shù)期刊的英文編校和學(xué)術(shù)論文的英譯工作十分重要,此兩者的質(zhì)量直接影響著學(xué)術(shù)成果的國(guó)際交流與應(yīng)用,也事關(guān)學(xué)術(shù)期刊的專業(yè)性與影響力評(píng)估。文章基于國(guó)內(nèi)論文的英文稿多源自中文稿翻譯這一事實(shí),提出編輯應(yīng)從文本類型、論文翻譯編校動(dòng)機(jī)、標(biāo)的讀者的需求與接納力三個(gè)影響因素剖析學(xué)術(shù)論文英譯和英文編校特點(diǎn);指出英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文應(yīng)遵循規(guī)范、精練、準(zhǔn)確三個(gè)語(yǔ)言特征,并從論文題名、摘要、正文三個(gè)構(gòu)成部分和計(jì)量單位與數(shù)字表達(dá)、變量與等式、體例調(diào)整、文化特性表述等十個(gè)方面舉例,分析國(guó)內(nèi)學(xué)者在論文漢語(yǔ)轉(zhuǎn)英語(yǔ)中存在的表述錯(cuò)誤、詞語(yǔ)贅述、語(yǔ)句復(fù)雜、概念模糊等問(wèn)題,提出英文編輯在編校中的注意事項(xiàng),探討提高學(xué)術(shù)期刊英文編校和論文英譯質(zhì)量的方法,以期對(duì)相關(guān)從業(yè)者有所幫助。

        關(guān)鍵詞:學(xué)術(shù)論文;英文編校;影響因素;英語(yǔ)語(yǔ)言特征;譯校注意事項(xiàng)

        中圖分類號(hào):G232 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-8883(2022)10-0216-03

        一、引言

        隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的不斷深化和國(guó)際學(xué)術(shù)交流的日益擴(kuò)大,國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)期刊的英文編校和學(xué)術(shù)論文的英文改寫(xiě)工作也越發(fā)重要。

        鑒于學(xué)術(shù)論文的英文呈現(xiàn)是學(xué)者進(jìn)行國(guó)際交流的重要手段,且國(guó)內(nèi)學(xué)者的英文論文多由中文翻譯而成,因此期刊的英文編校質(zhì)量和論文的漢英翻譯質(zhì)量十分關(guān)鍵。

        論文的英譯和編校本質(zhì)上是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,受中文原文和目的語(yǔ)英語(yǔ)的雙重制約。語(yǔ)言轉(zhuǎn)換界學(xué)者提出了多種轉(zhuǎn)換理論、觀點(diǎn)和策略,奈達(dá)提出功能對(duì)等理論,何自然提出語(yǔ)用等效翻譯觀點(diǎn),勞倫斯·維努蒂提出同化與異化的轉(zhuǎn)換策略[1]。但無(wú)論采取何種方法,學(xué)術(shù)論文的英文編校和英譯改寫(xiě)需要緊扣該工作的目的和最終效果,先從語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的影響因素著手,即從文本類型、譯校動(dòng)機(jī)、標(biāo)的讀者的需求與接納力三個(gè)方面對(duì)學(xué)術(shù)論文進(jìn)行分析定位。在此基礎(chǔ)上,明確英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文的語(yǔ)言特征,進(jìn)而相應(yīng)調(diào)整語(yǔ)言表述,使英文論文以符合標(biāo)的讀者行業(yè)、學(xué)術(shù)、文化習(xí)慣的風(fēng)格行文,同時(shí)兼顧源語(yǔ)的文本特征。

        二、影響因素

        (一)文本類型

        論文源文本類型不同,其呈現(xiàn)的語(yǔ)言特征也不同。若文本為科技類文章,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換采用偏歸化方法則能更好地傳遞信息,準(zhǔn)確呈現(xiàn)研究事實(shí);若文本是文化與科技內(nèi)容兼而有之,如關(guān)于河流倫理的一些論文,內(nèi)容既涉及治河理念措施又涉及歷史治水文化,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和譯文編校時(shí)就需靈活運(yùn)用多種策略,使譯文在接近讀者和接近作者之間找一個(gè)“融會(huì)點(diǎn)”[2]。

        (二)目的與動(dòng)機(jī)

        明確學(xué)術(shù)論文英譯與編校的目的與動(dòng)機(jī),有助于提高語(yǔ)言轉(zhuǎn)化的質(zhì)量,準(zhǔn)確有效地傳遞信息。比如一篇關(guān)于黃河水文化的學(xué)術(shù)論文中提到西門豹治鄴的方法“磴流十二,同源異口”,是向國(guó)際同行和其他讀者闡述我國(guó)古人治水理念和治水措施,帶有明顯的中華文化特點(diǎn)。

        因此,其譯文就應(yīng)在遵循中國(guó)文化、忠于原句表述的基礎(chǔ)上增譯和解釋,既可達(dá)到弘揚(yáng)、傳播中國(guó)治水文化的目的,也能讓讀者更好地理解原文[3]。

        (三)標(biāo)的讀者的需求與接納力

        讀者文化背景和需求的差異影響其接受能力。科學(xué)預(yù)估標(biāo)的群體的需求和接納力,并以此調(diào)整譯文,可使外國(guó)學(xué)者能夠按其習(xí)慣接受譯文的表達(dá)方式,更易于了解和消化原文的學(xué)術(shù)內(nèi)容,達(dá)到翻譯和編校的目的。

        (四)學(xué)術(shù)論文特點(diǎn)分析

        英譯和編校的目的是針對(duì)所在領(lǐng)域的某個(gè)主題或問(wèn)題充分展現(xiàn)作者的見(jiàn)解,以期論文被用于國(guó)際交流、學(xué)術(shù)討論等,其英譯文的標(biāo)的讀者是國(guó)外具有同類或相關(guān)專業(yè)背景的學(xué)術(shù)科研群體。

        因此,英譯和編校此類論文時(shí),使用符合行業(yè)習(xí)慣的規(guī)范用語(yǔ),直接明了地闡述學(xué)術(shù)科研群體所關(guān)心的問(wèn)題和觀點(diǎn),可使論文更友好,進(jìn)而減少因文化差異帶來(lái)的交流障礙、認(rèn)知差異,促使信息廣泛傳播[4]。

        三、學(xué)術(shù)論文的英語(yǔ)語(yǔ)言特征和譯校注意事項(xiàng)

        母語(yǔ)為英語(yǔ)的人寫(xiě)的學(xué)術(shù)文章和科學(xué)教材一般具有規(guī)范、精練、準(zhǔn)確三大語(yǔ)言特征。在由中文翻譯而來(lái)的論文英文稿中,存在的不妥之處比比皆是,編輯必要時(shí)可對(duì)收到的英文稿進(jìn)行重寫(xiě)或改寫(xiě)。

        (一)規(guī)范

        1.計(jì)量單位與數(shù)字表達(dá)

        (1)采用國(guó)際同行所熟悉的通用名和單位。如例1中mu(畝)為本土特有,需將數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)換成以ha(公頃)為單位的數(shù)據(jù)。

        (2)正確書(shū)寫(xiě)復(fù)合單位(例2);數(shù)量與單位符號(hào)之間應(yīng)有一個(gè)空格,數(shù)字超過(guò)4位,需每3位用千分撇分隔(例3);阿拉伯?dāng)?shù)字不作句子首詞(例4)。

        3.變量與等式

        等式通常不寫(xiě)在文字位置;變量符號(hào)書(shū)寫(xiě)在正文中時(shí)一般使用斜體,如The graph shows t, a, and C as a function of time.→The graph shows t, a, and C as a function of time.(此曲線圖表明參數(shù)t、a和C是時(shí)間的函數(shù))

        4.體例一致

        (1)圖題表題。一篇文章中的圖表序號(hào)應(yīng)始終保持一致,不可在Figure與Fig.(圖英文和簡(jiǎn)寫(xiě)形式)或Table與Tab.(表格英文和簡(jiǎn)寫(xiě)形式)之間變換??s寫(xiě)形式不能用在句首。文中有多個(gè)圖或表時(shí)給所有圖或表順序編號(hào),單詞與數(shù)字之間應(yīng)有一空格。圖題通常放圖下方,與圖居中對(duì)齊;表題放表上方,與表左對(duì)齊。

        (2)子標(biāo)題表述。句式結(jié)構(gòu)宜保持一致整齊。

        例5:1. Pollution Prevention and Control(污染防治)/ 2. Maintaining Groundwater Level→Maintenance of Groundwater Level (地下水位保持)/ 3. Restore and Sustain River Morphology and Ecology→Restoration and Preservation of River Morphology and Ecology(河流形態(tài)和生態(tài)修復(fù)與維護(hù))

        (二)精練

        1.題名精練

        高質(zhì)量的題名既能直接、清楚地傳達(dá)足夠信息,有利于論文檢索,又可以引發(fā)讀者興趣,所以盡量使用標(biāo)簽性的“干貨”表述[5]。編輯中常用以下方法。

        (1)去冗余。國(guó)際學(xué)術(shù)論文表述體現(xiàn)科學(xué)研究的嚴(yán)肅性、簡(jiǎn)潔性和必需的自信。因此,須刪去中文題名中常用表謙遜且留有余地的表達(dá)。比如Some Thoughts about/ Analysis about/ Research about/ Study of/ Feasibility Study on/ Preliminary Discussion of(關(guān)于……的思考/分析/研究/可行性研究/初步探討)

        (2)去非實(shí)質(zhì)性修飾語(yǔ)。如下,其中下劃線標(biāo)注的詞語(yǔ)可以省略,括號(hào)中的為替代語(yǔ)。

        例6:Strengthening Integrated River Basin Management in order to Realize (for) the Long-term of Stability and Security in the Yellow River(強(qiáng)化流域綜合管理實(shí)現(xiàn)黃河長(zhǎng)治久安)

        (3)使用副標(biāo)題。在題名字?jǐn)?shù)太多,無(wú)法減少或題名語(yǔ)意未盡時(shí),可用副題名。比如 Water Resources Management in Cross Boundary Basin of Niger→Water Resources Management in River Basin: A Case of Cross Boundary Basin of Niger(跨界河流域水資源管理——以尼日爾河為例)

        2.摘要精練

        摘要須做到字斟句酌、言簡(jiǎn)意賅,須充分表述論文的實(shí)質(zhì)性內(nèi)容,以客觀的語(yǔ)言適當(dāng)強(qiáng)調(diào)研究中創(chuàng)新、重要之處和重要細(xì)節(jié)。

        (1)去開(kāi)場(chǎng)白,使實(shí)質(zhì)性內(nèi)容及早入目。如This is a report on.../ In this paper the author presents.../ The purpose of this article is to...→The paper/author suggests / presents...(本文/筆者建議/提出了……)

        3.正文精練

        (1)避免同義反復(fù)。以下表述使用時(shí)兩個(gè)詞二選一即可。

        research work/ limit condition/ knowledge memory/ sketch map/ arrangement plan/ output performance/ simulation results(研究工作/限制條件/知識(shí)記憶/草圖/安排計(jì)劃/輸出性能/模擬結(jié)果)

        (2)引用文獻(xiàn)。正文部分提到的方法、理論、觀點(diǎn)等,如果已經(jīng)公開(kāi)報(bào)道過(guò),可引用相關(guān)的文獻(xiàn)。

        (3)避免冗長(zhǎng)。以結(jié)果部分為例,表述要簡(jiǎn)潔、清楚,不要把圖表序號(hào)放在句首做主語(yǔ),應(yīng)在句子中指出圖表所揭示的結(jié)論,并把圖表的序號(hào)放入括號(hào)中。

        (三)準(zhǔn)確

        1.客觀描述

        中文論文中常有“我們發(fā)現(xiàn)……”的字樣。建議將強(qiáng)調(diào)的事物做主語(yǔ),用不帶動(dòng)作執(zhí)行者的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表達(dá)動(dòng)作執(zhí)行者是作者(們)。

        對(duì)于用the author/this paper/this investigation(筆者/本文/此調(diào)查)代替we/I(我們/我)的觀點(diǎn),筆者認(rèn)為不宜多處使用。因?yàn)檎撐恼闹谐宋墨I(xiàn)綜述,其他部分主要是論述作者所做的研究和工作,多處使用將顯得詞句贅述。

        2.表達(dá)準(zhǔn)確

        避免使用不準(zhǔn)確、概念模糊的文句。精審工作者須審慎對(duì)待,必要時(shí)需對(duì)照原中文做應(yīng)有的增改,務(wù)使譯文表達(dá)準(zhǔn)確周詳。

        例7:... River Basin is located in arid and semiarid region.→...River flows through arid and semiarid regions.(位于干旱、半干旱地區(qū))原譯文會(huì)被外國(guó)讀者理解為“位于既是干旱又同時(shí)是半干旱的地區(qū)”。

        例8:The precipitation distribution is unbalanced temporally and spatially.→The precipitation varies spatially and temporally. 中文為“降水量時(shí)空分布不均衡”,但實(shí)際本意為“降水在時(shí)間和空間上有變化”。

        例9:“我國(guó)……資源豐富,但地域分布很不均衡”譯成...but the territory distribution is unbalanced.→... the resources are dispersed unevenly.(資源分布不均)

        3.文化特性表述準(zhǔn)確

        (1)歷史人物、地名、特有物品名稱,可用拼音并增加簡(jiǎn)注[6]。歷史人物宜增注生活年代,工程使用拼音并宜增注地理位置,中國(guó)地名宜增注省份,如Li Bing(a water expect in the Warring States Period) and Dujiangyan Water Conservancy Project (located in Chengdu city, Sichuan province, China)(李冰與都江堰)。古物名稱,外國(guó)人不甚了解應(yīng)加入注釋,如“鐵牛”譯成Tie Niu (a huge bull made of iron in Tang Dynasty)(唐代鐵質(zhì)巨型牛形物)[7]。

        (2)中國(guó)地名用拼音拼寫(xiě),江河、縣、山等名字是單名時(shí)[8],把河、江、縣或山字寫(xiě)成拼音,作為名字的一部分,如 the Huaihe River(淮河), the Luohe river(洛河)。

        (3)書(shū)名、單位名稱等應(yīng)引用官方固定稱謂,如清華大學(xué)譯為Tsinghua University。

        四、結(jié)語(yǔ)

        語(yǔ)言規(guī)范、精練、準(zhǔn)確對(duì)學(xué)術(shù)論文十分重要,英文編校和英譯工作者須高度重視,語(yǔ)言轉(zhuǎn)化要結(jié)合漢英二語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和學(xué)術(shù)論文特性進(jìn)行,既須忠于原文,又要具備較高的可讀性,既須保持原文的文化特征,又要具備普遍友好的行文風(fēng)格。

        學(xué)術(shù)論文英譯文的質(zhì)量與譯者和編輯的素質(zhì)成正相關(guān),期刊的編校者須審慎嚴(yán)謹(jǐn),遵循學(xué)術(shù)論文語(yǔ)言特征,提高英譯編校水平,傳播語(yǔ)言得體、格式規(guī)范、學(xué)術(shù)性強(qiáng)的中國(guó)學(xué)術(shù)成果。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997:185-191.

        [2] 張聰宇.翻譯中文化因素的異化和歸化[J].校園英語(yǔ),2017(32):231.

        [3] 沈逸明.漢英習(xí)語(yǔ)中的文化差異及其翻譯策略探析[J].漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(3):86-89.

        [4] 劉雯祺.漢英習(xí)語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)用失誤研究[J].安陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009(1):104-106.

        [5] 方夢(mèng)之.英語(yǔ)科技文體[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998:44-46.

        [6] 王璞,卞亦.漢語(yǔ)典故翻譯中的文化內(nèi)涵移植及補(bǔ)償[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(3):176-200.

        [7] 唐藝?yán)?翻譯對(duì)等理論的發(fā)展及其在英漢互譯中的應(yīng)用[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(4):74-76.

        [8] 國(guó)家測(cè)繪局地名研究所.中華人民共和國(guó)地名錄[M].北京:中國(guó)社會(huì)出版社,1994:182-186.

        作者簡(jiǎn)介 董舞,碩士,高級(jí)工程師,研究方向:水科學(xué)、黃河治理與水文化國(guó)際交流。

        猜你喜歡
        學(xué)術(shù)論文影響因素
        學(xué)術(shù)論文征集啟事
        學(xué)術(shù)論文征集啟事
        學(xué)術(shù)論文征集啟事
        學(xué)術(shù)論文征集啟示
        學(xué)術(shù)論文征集啟事
        ?發(fā)表學(xué)術(shù)論文“五不準(zhǔn)”?通知
        水驅(qū)油效率影響因素研究進(jìn)展
        突發(fā)事件下應(yīng)急物資保障能力影響因素研究
        環(huán)衛(wèi)工人生存狀況的調(diào)查分析
        農(nóng)業(yè)生產(chǎn)性服務(wù)業(yè)需求影響因素分析
        商(2016年27期)2016-10-17 07:09:07
        久久人妻av一区二区软件| 亚洲精品天堂在线观看| 久久精品日韩免费视频| 校园春色综合久久精品中文字幕| 性无码免费一区二区三区在线| 18无码粉嫩小泬无套在线观看| 亚州五十路伊人网| 国产在线一区二区三区四区乱码 | 国产女精品视频网站免费 | 亚洲午夜久久久精品影院| 亚洲中文字幕无码爆乳| 亚洲欧洲久久久精品| 亚洲av综合色区久久精品| 狠狠色欧美亚洲狠狠色www| 8av国产精品爽爽ⅴa在线观看| 2021国内精品久久久久精免费| 中文字幕一区二区三区亚洲| 成年丰满熟妇午夜免费视频| 日日猛噜噜狠狠扒开双腿小说| av狼人婷婷久久亚洲综合| 男女啪啪动态视频在线观看| 在线观看老湿视频福利| ā片在线观看| 国产日韩一区二区精品| 视频在线观看免费一区二区| 国产精品视频露脸| 欧美中文字幕在线看| 亚洲中文字幕综合网站| 天天夜碰日日摸日日澡性色av| 欧美成人一区二区三区在线观看| 人妻无码中文专区久久AV| 亚洲av产在线精品亚洲第三站| 丰满少妇高潮惨叫久久久一| 97久久精品人人妻人人| 久久最黄性生活又爽又黄特级片| 久久久亚洲av波多野结衣| 日韩精品无码一区二区三区视频 | 国产精品爽爽v在线观看无码| 久久精品国产丝袜| 91九色精品日韩内射无| 又湿又紧又大又爽a视频国产|