柯子刊 李思源
摘 要:《西游記》在日本流傳四百余年,產(chǎn)生了一系列深遠的影響。自20世紀50年代起,中日兩國學(xué)者圍繞這一傳播現(xiàn)象展開了全方位的探索。鑒于此,本文采取定量研究與定性研究相結(jié)合的方法,對中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(CNKI)和日本綜合學(xué)術(shù)信息數(shù)據(jù)庫(CiNii)收錄的關(guān)于《西游記》在日傳播現(xiàn)象研究的論文發(fā)表情況,從整體發(fā)展概況和研究熱點分布這兩個角度出發(fā)進行了探討。研究結(jié)果表明,該領(lǐng)域的研究呈層疊式、累進式的發(fā)展態(tài)勢,對孫悟空人物形象和日本的西游故事動漫改編作品的關(guān)注度最高,研究主題的演化路徑貼合社會時代發(fā)展。今后,可通過加強學(xué)者之間的橫向交流、引入跨學(xué)科研究方法、擴大研究對象的選取范圍等方面進一步完善。
關(guān)鍵詞:《西游記》;跨文化傳播;文獻分析
一、引言
《西游記》在江戶時代初期傳至日本后,受眾群體從最初的少數(shù)漢學(xué)家,逐步擴展到平民百姓群體,前后歷經(jīng)上百年[1]。日本人在民族文學(xué)的基礎(chǔ)上,對《西游記》進行融匯、改造,相關(guān)的繪本、小說等衍生作品應(yīng)運而生,逐步形成了自己新的文學(xué)形態(tài)?!岸?zhàn)”結(jié)束后,日本誕生了現(xiàn)代意義的漫畫,日本著名漫畫家手冢治蟲成功地將日本漫畫帶入一個全新的高度,伴隨日本動漫產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展,以西游故事為藍本的改編動漫,受到了廣大民眾的喜愛。影視、游戲領(lǐng)域也引入了《西游記》的故事情節(jié)和人物形象。西游故事成為一個具有中國特質(zhì)又能吸納日本本土文化而不斷衍生藝術(shù)變體的文化符號[2]。迄今為止,已有相當數(shù)量的國內(nèi)外學(xué)者對《西游記》的文本翻譯、影視翻拍、動漫改編等傳播現(xiàn)象進行了調(diào)查分析,然而針對《西游記》在日傳播現(xiàn)象研究現(xiàn)狀的整體性分析,無論是在中國還是海外學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫均未發(fā)現(xiàn)。因此,為把握《西游記》在日本的譯介與接受概貌,本文采取定性與定量分析相結(jié)合的方法,審視出該領(lǐng)域存在的不足及今后發(fā)展方向。
二、數(shù)據(jù)來源與處理
本研究對西游記在日傳播現(xiàn)象研究論文的界定基于以下2個條件:(1)研究以小說《西游記》的原型故事在日本的傳播和影響為對象,不涉及成書研究、作者考證、版本研究、主題探索、人物形象解讀、思想和宗教內(nèi)涵分析、美學(xué)研究、學(xué)術(shù)史研究以及關(guān)聯(lián)性研究;(2)研究者所考察的并非古典小說《西游記》的原文本,而是以《西游記》為藍本,基于不同媒介平臺改編或再創(chuàng)作的“西游記故事”。以中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(CNKI)和日本綜合學(xué)術(shù)信息數(shù)據(jù)庫(CiNii)為檢索范圍,中文文獻方面,進入CNKI網(wǎng)站,采取高級檢索,設(shè)置主題關(guān)鍵詞為“日本”和“西游記”之后,共得到171條記錄,隨后,二次查詢摘要中包含“西游記”和“日本”兩個關(guān)鍵詞后,共得到185條記錄。除去重復(fù)、與本研究無關(guān)記錄,最終有效記錄為94條。其中,期刊論文為59篇,會議論文1篇,輯刊1篇,博士論文3篇,碩士論文25篇。
日文文獻的搜集方面,在CiNii上以“西游記”和“日本”作為任意關(guān)鍵詞進行檢索后,得到56條記錄,按照上述標準剔除了重復(fù)和不相關(guān)文獻后,經(jīng)過綜合整理共得到33條有效記錄。
三、基礎(chǔ)統(tǒng)計分析
(一)總體趨勢分析
文章發(fā)表數(shù)量總體上呈直線上升趨勢,但中日兩國的研究進度仍存在一定的差異。國內(nèi)研究的啟動雖然在時間上落后日方約有40年,卻后勁十足。自2005年以來,在發(fā)文數(shù)量上占絕對優(yōu)勢,且上升趨勢明顯。相較之下,日本學(xué)者的發(fā)文數(shù)量趨向平穩(wěn)。究其原因,我國21世紀初提出中國文化“走出去”戰(zhàn)略的文化建設(shè)方針,在此背景下,越來越多的中國學(xué)者投入到了《西游記》對日本的影響力研究中。
(二)代表作者及所在機構(gòu)分析
為查明該領(lǐng)域代表作者的分布,對發(fā)表文獻量在2篇及以上的作者進行了統(tǒng)計排名。來自日本東北大學(xué)的井上浩一在該研究領(lǐng)域中發(fā)文數(shù)量最多,達11篇。研究焦點在于日本出版社發(fā)行的兒童版《西游記》,不僅對日文版《西游記》書籍本身的內(nèi)容進行了調(diào)查研究,并對如伊藤貴磨、宇野浩二等譯者在日文版《西游記》翻譯史上的翻譯貢獻做出了評價。其次是來自南通大學(xué)的張麗,該作者以《西游記》在日本大眾傳播媒介的引導(dǎo)下誕生的諸多改編作品為研究對象,重點分析了創(chuàng)作領(lǐng)域中日本創(chuàng)作者受到的影響。緊隨其后的鳥居久靖兼具譯者和學(xué)者的雙重身份,從自身的翻譯經(jīng)歷出發(fā),梳理出了《西游記》在日本境內(nèi)的傳播交流歷程上的主要發(fā)展階段。而來自愛知大學(xué)的阮毅、御茶水女子大學(xué)的王敏以及同志社大學(xué)的陳曦子被CiNii數(shù)據(jù)庫收錄在內(nèi)的研究文獻,為其在日求學(xué)期間的發(fā)表成果。這在一定程度上亦可說明中國學(xué)者對《西游記》在日譯介與傳播現(xiàn)象的關(guān)注度要高于日本學(xué)者。
除此之外,李萍和高晨則認為日本借用《西游記》做出的全新詮釋及取得的商業(yè)化成功值得我國相關(guān)行業(yè)的學(xué)習(xí)與借鑒。而宋貞和作為韓國學(xué)者,在中國留學(xué)期間,站在理解和認可各國文化差異的立場上對西游記在東亞地區(qū)的傳播做出了全面的分析總結(jié)。當上述學(xué)者聚焦于日本現(xiàn)代社會中的西游文化景觀時,吳肖丹對江戶時代的浮世繪《西游記》插圖中呈現(xiàn)出的人物形象和場景特征,從藝術(shù)處理方式的角度,探究了其身后的原因。
(三)學(xué)科分布分析
通過發(fā)文作者所在的學(xué)科領(lǐng)域,可以窺視出研究視角的選取特征。由于中日兩國高校的學(xué)科和專業(yè)設(shè)定并不完全一致。因此,分別統(tǒng)計出了中文文獻所在學(xué)科的占比率和日文文獻所在學(xué)科的占比率。
1. 中文文獻所在學(xué)科分布分析
中文文獻中,新聞傳播學(xué)(30%),中國語言文學(xué)(36%)和外國語言文學(xué)(30%)學(xué)科占據(jù)了該領(lǐng)域研究的主流,來自這些學(xué)科的學(xué)者們從諸如敘事學(xué)、比較文學(xué)、接受美學(xué)、譯介學(xué)、民俗學(xué)、符號學(xué)等視角和維度對《西游記》在日傳播現(xiàn)象進行探討,構(gòu)建了國內(nèi)在該領(lǐng)域的主要研究范式。但從實質(zhì)內(nèi)容來看,大部分的分析都是淺嘗輒止,缺乏理論層面上更為深刻的探討。此外,占4%的藝術(shù)學(xué)學(xué)科的學(xué)者則出于為國產(chǎn)動漫提供經(jīng)驗借鑒之目的,從藝術(shù)創(chuàng)作角度對西游題材的日本動漫設(shè)計進行了剖析與解讀。
2. 日文文獻所在學(xué)科分布
日文文獻所在的學(xué)科與國內(nèi)學(xué)科分布的一致性表現(xiàn)在,文學(xué)和藝術(shù)學(xué)這兩大學(xué)科門類囊括了《西游記》在日傳播現(xiàn)象的研究。其中中國文學(xué)專業(yè)占比最大,達46%,其次是占比36%的日本文學(xué)專業(yè),新聞傳播學(xué)專業(yè)占比12%位居第三位,最后是戲劇與影視學(xué)專業(yè)。這也反映出文學(xué)門類的文本中心研究自1950年首篇《西游記》的日文翻譯研究文獻發(fā)表以來,逐漸成為固定的研究范式。如此一來,來自其他學(xué)科專業(yè)的研究仍處在空缺地位。
四、研究熱點及其演化分析
(一)研究熱點分析
在對搜集到的文獻的關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻次進行統(tǒng)計排名后,主要有以下三點發(fā)現(xiàn):
第一點,日本動漫是研究最頻繁的傳播領(lǐng)域。這是因為日本乃動漫大國,有著十分發(fā)達的動漫產(chǎn)業(yè)。日本動漫的取材廣泛,不僅僅利用本國的文化資源,還奉行“拿來主義”,從他國廣泛吸收文化資源,并結(jié)合本土文化,形成自己獨具特色的文化體系[5]。國內(nèi)考察《西游記》在日本動漫中傳播現(xiàn)象的文章數(shù)量也遠超過了其他傳播領(lǐng)域的文獻。這一研究特性成為日本傳播現(xiàn)象研究的獨特之處,與《西游記》在其他語種國家的傳播研究特征相當不同。
第二點,孫悟空是最受研究歡迎的故事人物?!段饔斡洝吩适碌镊攘χ螅c神通廣大的“孫猴子”大有關(guān)系。在日本不同的藝術(shù)領(lǐng)域中均可看見孫悟空的身影。學(xué)者們已經(jīng)總結(jié)出孫猴子在日本本土中呈現(xiàn)形象的主要特點,在此基礎(chǔ)上,認為孫悟空形象的變?nèi)菡凵涑隽松鐣幕臅r代特征[6]。
第三點,變異是最常見的研究切入點。中日雙方學(xué)者分析《西游記》在日本不同多媒體和跨文化情境下產(chǎn)生的變異現(xiàn)象及其發(fā)生原因的同時,也從中日文化主體的“個性化”中找到了人類文明的“普遍化”?!段饔斡洝吩谌毡镜膫鞑ソ豢椫煌拿鏖g的沖突與互鑒,受日本本土文化的影響,出現(xiàn)了不同形式的變異。這種存在于文字、想象圖像等多個層面的變異,是以民族文化為母本,以外來文化為副本,通過相互匯合而形成的新文化形態(tài)[7]。文學(xué)視閾下的比較文學(xué)變異學(xué)之文化結(jié)構(gòu)變異,可為我國優(yōu)秀文化的對外傳播研究提供新的視角。近年來,以“變異性”為研究切入點在中國研究學(xué)者中逐漸興起,相關(guān)中文文獻愈發(fā)頻現(xiàn)。
(二)研究熱點的演化路徑分析
通過對文獻主題分析可以歸納出《西游記》在日傳播現(xiàn)象研究領(lǐng)域的主題演化特征,進入21世紀以后逐漸裂變出了四大研究路徑。
路徑一是比較文學(xué)的個案分析研究路徑。來自比較文學(xué)學(xué)科領(lǐng)域的研究者們率先關(guān)注到了《西游記》傳播至日本后所產(chǎn)生的一系列演化現(xiàn)象。首先是文本創(chuàng)作的影響上的探討,通過文本分析芥川龍之介、尾崎紅葉、宮澤賢治等日本作家的創(chuàng)作作品中受到了何種程度上來自《西游記》的影響[8]。除此之外,歷代日本漢學(xué)家所翻譯的《西游記》的日文譯本也是重點考察的個案,其中《繪本西游記》作為研究對象的出現(xiàn)頻率遠超過歷史上其他出現(xiàn)的翻譯版本,從《繪本西游記》的翻譯情況來看,翻譯基本上傳遞出了原文的內(nèi)容,整體而言行文流暢,能使讀者感受到《西游記》語言的趣味性[9]。并且據(jù)楊森(2017)的發(fā)現(xiàn),書中的部分插圖與明代刊本《李卓吾先生批評西游記》具有極強的互文關(guān)系,擺脫“李評本”插圖影響后,逐漸顯現(xiàn)出浮世繪風(fēng)格[10]。進一步而言,從浮世繪《西游記》插圖的轉(zhuǎn)變過程中可以看出《繪本西游記》創(chuàng)作者為使其更易于被江戶時期的日本民眾接受所做出的努力,這一藝術(shù)處理與接受方式也體現(xiàn)了日本市井文化的興盛與社會的世俗化[11]。現(xiàn)代日本社會出版的一系列基于原著所改編的日文版《西游記》,主要以兒童版《西游記》為考察對象,這其中的代表學(xué)者為日本學(xué)者井上浩一[12]。國內(nèi)學(xué)者張慧康(2017)則通過與中國出版的兒童版《西游記》的對比分析,重點探討了中日兒童版《西游記》中人物形象之間的異同點。并將其差異性歸結(jié)為中日文化中的集團主義英雄觀審美意識的不同[13]。
隨著國內(nèi)比較文學(xué)研究的進一步發(fā)展,研究主題呈現(xiàn)出了多維度、多層次的發(fā)展模式[14]。針對《西游記》在日本現(xiàn)代商業(yè)文明下所產(chǎn)生的新的演變現(xiàn)象,學(xué)者將視野拓寬到了非文本創(chuàng)作環(huán)節(jié)上。以影視、動漫作品為主要研究代表,研究人員們往往從中日經(jīng)典改編作品的對比分析著手,了解中日影像化的作品背后所蘊含的兩國文化的差異。在跨文化傳播的視角下,不乏有人跳出對比研究模式,線性梳理出《西游記》在現(xiàn)代日本的接受與再創(chuàng)造過程中誕生的一系列衍生作品。并通過對西游題材作品的具體表現(xiàn)和創(chuàng)作背景的實證考察,探究其變異產(chǎn)生的主要原因。這也是比較文學(xué)實踐研究逐漸擺脫傳統(tǒng)“X和Y模式”的膚淺比較,走上跨文明研究的具體表現(xiàn)[15]。該類學(xué)者們的研究結(jié)論表明,《西游記》在日本的傳播歷程大體上經(jīng)歷了翻譯和翻案寫作時期,藝術(shù)創(chuàng)作應(yīng)用時期,學(xué)術(shù)研究時期這三大時期,從最初將沙悟凈誤譯成河童的知之甚少的階段到卷帙浩繁的學(xué)術(shù)研究成果的取得階段,日本人對《西游記》的理解逐步加深,西游符號在創(chuàng)作領(lǐng)域已呈現(xiàn)出本土化的趨勢。
路徑二是女性主義研究路徑。2007年日本電影制作公司制作的電影版《西游記》進入中國觀眾的視線后,諸如由女性演員扮演唐僧的角色等一系列惡搞改編,引發(fā)了人們的不滿。彼時,我國國內(nèi)的女性主義研究正處于穩(wěn)步上升發(fā)展階段[16]。因此,相關(guān)學(xué)者捕捉這一現(xiàn)象,將日本創(chuàng)作團隊針對唐僧人物所做出的獨特性女性化改編視為女性社會地位提高的時代下,由日本宗教風(fēng)俗、后現(xiàn)代主義興起的潮流及商業(yè)運營的聯(lián)合推動而誕生的文化產(chǎn)物[17]。該研究路徑下的有關(guān)議題初見于日本學(xué)者水尾凌子(2002)的研究中,所撰寫的題為《從影視動漫看〈西游記〉的受容與變化——以三藏法師和沙悟凈為重心》的論文為國內(nèi)學(xué)者的分析考察奠定了基礎(chǔ)[18]。
路徑三是中國形象的對外傳播研究路徑。21世紀以來我國綜合國力迅速增長,作為正在崛起的大國,中國國家形象、民族形象、文化形象的建構(gòu)與傳播研究提上議程。從當代影視媒體的敘述表達話語方式分析“中國形象”以及受眾影響也是常見的分析手段之一[19]。而他國對中國經(jīng)典名著《西游記》的接受與改編的過程也間接呈現(xiàn)出了對中國形象的認知與構(gòu)建。圍繞此,日本學(xué)者將研究重心置于日本近代文學(xué)作品中的中國觀的探討上。如藤田梨那(2011)曾就中島敦創(chuàng)作的短篇小說《我的西游記》展開了日本大正時代期間日本對中國的再認識問題的探討[20]。中國學(xué)者則從國家形象在海外大眾文化的傳播視角出發(fā),對日本與韓國、美國等國家地區(qū)翻拍的《西游記》影視作品進行橫向比較,從而探析不同國家對中國文化訴求的差異性。認為,至今為止的本土化改寫多為迎合國內(nèi)市場的受眾需求,映射自身國情的淺顯化演繹[21]。因此,為塑造中國形象,傳播中國話語,需要充分利用好西游故事文本,通過提高影視作品的“軟實力”更大范圍的傳播中華民族文化[22]。
路徑四是動漫產(chǎn)業(yè)研究路徑?!段饔斡洝纷鳛椤敖?jīng)典IP”,在日本動漫領(lǐng)域也深受喜愛,幾經(jīng)改編,已成為一個擁有廣泛受眾人群的商業(yè)卡通形象。部分暢銷作品進入中國后,依舊取得了不俗的成績。這引起了相關(guān)從業(yè)人員對古典作品在現(xiàn)代文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)中進行重新創(chuàng)作的重視?!笆濉逼陂g,我國文化部提出要加快發(fā)展動漫、游戲、創(chuàng)意設(shè)計、網(wǎng)絡(luò)文化等新型文化業(yè)態(tài),支持原創(chuàng)動漫創(chuàng)作生產(chǎn)和宣傳推廣,培育民族動漫創(chuàng)意和品牌。此舉使動漫產(chǎn)業(yè)成為了中華文化對外輸出、提升國際文化影響力的核心支柱之一。在此背景下以《西游記》的相關(guān)日本動漫改編作品為例,探究日本動漫創(chuàng)作與產(chǎn)品運營的經(jīng)驗借鑒的文章逐漸涌現(xiàn)。據(jù)此歸納出了文化產(chǎn)業(yè)開發(fā)中經(jīng)典名著改編的路徑規(guī)律[23]。進而,將《西游記》的日本動畫改編資料梳理成作品匯總表,運用IP理論加以分析,以此為中國文化開發(fā)和動漫制作提供有參考的建議[24]??傮w而言,日本動畫創(chuàng)作中體現(xiàn)出來的大膽創(chuàng)新意識,市場導(dǎo)向的動畫運作方式以及對本民族文化的傳承等本土化改造都值得我們學(xué)習(xí)和借鑒[25]。此后,中日動漫行業(yè)人員不斷加深交流與合作,中國動漫產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展,2015年上映的國產(chǎn)動畫電影《西游記之大圣歸來》獲得巨大成功,一時成為海內(nèi)外媒體關(guān)注的焦點。由此,僅對日本動漫產(chǎn)業(yè)的單一化縱向研究進入中日動漫產(chǎn)業(yè)的平行研究階段。主要研究對象為中日動畫作品中的西游人物形象設(shè)計、敘事手法等[26]。
五、研究結(jié)論與展望
(一)主要研究結(jié)論
本文結(jié)合定性的文獻回顧和定量的文獻計量學(xué)方法,對《西游記》在日本的傳播現(xiàn)象研究領(lǐng)域進行了系統(tǒng)性地回顧。主要研究結(jié)論如下:
第一,研究趨勢整體呈層疊式、累進式的發(fā)展態(tài)勢。數(shù)量上,近年來處于穩(wěn)定發(fā)展階段。來自文學(xué)和藝術(shù)學(xué)這兩大學(xué)科門類的學(xué)者的研究成果數(shù)量占比最多。但諸如新聞學(xué)專業(yè)等學(xué)科的人員也開始參與到此類現(xiàn)象研究中來,切入點通常為廣播電視藝術(shù)理論等傳媒研究視域中的學(xué)術(shù)理論,其調(diào)查成果為今后關(guān)于大眾媒體中的西游作品的研究提供了豐富的文獻基礎(chǔ)。
第二,研究熱點較之《西游記》在其他語種國家的傳播研究而言,既存在共性也存在特殊性。同《西游記》在英語世界的接受研究一樣,西游人物形象,性格特征以及故事情節(jié)的改編現(xiàn)象的考察最為頻繁。然而,相異之處在于考察案例的選材上,受日本發(fā)達的動漫產(chǎn)業(yè)的影響,西游題材的日本動漫作品的研究數(shù)量尤為突出。
第三,研究路徑選取的變遷與我國的宏觀發(fā)展態(tài)勢密切關(guān)聯(lián)。在“走出去”戰(zhàn)略的頂層設(shè)計思想的指導(dǎo)下,從比較文學(xué),女性主義研究,國家形象構(gòu)建產(chǎn)業(yè)研究四個方面展開了一系列全方位、多層次的考察。部分研究基于日本學(xué)者的先行研究成果,由中國學(xué)者建構(gòu)出了更為豐富的研究范式。
(二)展望
概言之,西游故事所具備的跨文化傳播潛力,已在文學(xué)作品外譯和流行影視動漫改編的相關(guān)研究中得到了驗證。筆者認為以下幾方面仍存在進一步擴展空間。
首先在研究人員方面,需要進一步加強相關(guān)研究人員的交流與合作。專門從事《西游記》在日翻譯傳播研究的學(xué)者處于分散狀態(tài),且人數(shù)不多。該研究領(lǐng)域中日合作少,兩國研究者之間缺乏橫向研究聯(lián)系,研究成果聯(lián)動性較弱。日方學(xué)者出于地域優(yōu)勢,對現(xiàn)代社會《西游記》在日本國內(nèi)產(chǎn)生的諸多變遷現(xiàn)象的研究的開始時間要早于中方學(xué)者,緊隨其后的中方研究一定程度上采納了日本學(xué)者的研究貢獻,形成了更加深厚和多元化的結(jié)論。但這些成果在日方的研究文獻參考中較少發(fā)現(xiàn),需要擴大國內(nèi)學(xué)術(shù)成果的傳播范圍。
其二,研究主題上,需要打破傳統(tǒng)的跨文化傳播研究實踐更重視媒介本身的特征,以及作為意義載體的符號與文本的壁壘。既往的《西游記》在日本的傳播現(xiàn)象的研究主題中也存在拘泥于媒介中心主義和文本中心主義的問題。大多數(shù)研究者僅停留在將《西游記》在日本的接受與傳播現(xiàn)象即“他國化”框定在文學(xué)文本和流媒體衍生品上,據(jù)此提煉出內(nèi)容和形式上的特征。因此,可以引入更加多樣化的科學(xué)研究方法,搭建出不同的研究框架,為《西游記》在日本的這場跨文化之旅賦予更宏大寬厚的人文精神。
其三,從研究對象看,一是對《西游記》日譯本的考察值得更多的學(xué)術(shù)積累。日本開始翻譯《西游記》,比西方早一個多世紀?!段饔斡洝返默F(xiàn)代譯文數(shù)量與其他外譯相比,版本更加繁多。與英譯本相比,研究仍呈零星狀態(tài)。致力于《西游記》日譯的相對完善的學(xué)術(shù)研究尚未問世。二是伴隨網(wǎng)絡(luò)興起,以日本任天堂為代表的電子游戲開發(fā)公司相繼制作出一系列蘊含西游元素的網(wǎng)絡(luò)游戲,目前對這類題材的相關(guān)網(wǎng)絡(luò)游戲的認知較少。三是研究視角集中在日本創(chuàng)作者對《西游記》做出的接受與改編,但2006年日本偕成社出版的兒童版《西游記》系列的作者與插圖制作者均為中國人,他們接受過中日兩國教育。也即是說,中國人直接參與《西游記》在日傳播創(chuàng)作,他們的創(chuàng)作心理、作品風(fēng)格特征等待著我們?nèi)ヌ剿?。四是歷時性研究,即對傳播歷程進行線性梳理的研究范式占主要地位,圍繞某個具體的特殊時期或地區(qū)的共時性研究并不多見。筆者認為,今后研究可聚焦某個特殊時間點或特定區(qū)域探討的高潮或低迷狀態(tài)。五是《西游記》的衍生作品信息的搜索整理有待補全。對此類資料加以整理和利用,既可拓寬文學(xué)史料學(xué)的領(lǐng)域,又可使小說傳播與接受的歷史鏈條趨于完整。同時也提醒我們,深入中國文化對外傳播的歷史脈絡(luò),對具備跨文化傳播潛能的故事文本進行系統(tǒng)整理,仍是緊迫任務(wù)。
最后,從研究視角看,當今社會下的各種現(xiàn)象值得我們從社會學(xué)、心理學(xué)、歷史學(xué)、經(jīng)濟學(xué)等多方面進行探究,努力由點及面,透視出中日兩國國情。秦嵐(2012)也曾經(jīng)站在比較文學(xué)、比較文化立場,指出《西游記》在日本本土文化環(huán)境里發(fā)生的諸多變化,正是其在跨文化傳播過程中產(chǎn)生的對接點,這些對接點正是“變異”的表現(xiàn),變異背后的因素更是錯雜紛亂[27]。
參考文獻:
[1] 馬興國.《西游記》在日本的流傳及影響[J].日本問題研究,1988,(1):53-62.
[2] 王婷.中日西游動漫的文化敘事比較研究[D].華中科技大學(xué),2019:23.
[3] Van Eck, Nees Jan, and Ludo Waltman:Text mining and visualization using VOSviewer. arXiv preprint arXiv,2011:1109-2058.
[4] 劉啟元,葉鷹.文獻題錄信息挖掘技術(shù)方法及其軟件SATI的實現(xiàn)——以中外圖書情報學(xué)為例[J].信息資源管理報,2012,(1):50-58.
[5] 張麗,陸娟.中國古典名著《西游記》與日本動畫《最游記》的異同[J].文學(xué)教育(上),2018,(6):164-65.
[6] 賴樹春.中日孫悟空動漫形象的演變[D].南京藝術(shù)學(xué)院,2010.
[7] 嚴紹璗.比較文學(xué)與文化“變異體”研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2011:52.
[8] 阮毅.芥川龍之介「きりしとほろ上人伝」と『西遊記』[J].比較文學(xué),2000,(42):49-61.
[9] 劉鶴霞.江戶漢學(xué)者對《西游記》的翻譯[D].云南大學(xué),2014:47.
[10] 楊森.論《李卓吾先生批評西游記》對《繪本西游記》插圖的互文性影響[J].明清小說研究,2017,(4):113-126.
[11] 吳肖丹.想象的異域和世俗的奧義——日本浮世繪插圖與《西游記》的接受[J].嶺南師范學(xué)院學(xué)報,2017,(4):99-106.
[12] 井上浩一.日本における子ども向け『西遊記』について -挿話選択の傾向と方法-[J]國際文化研究,2013,(19):1-16.
[13] 張慧康,孟慶榮.中日兒童版本〈西游記〉中人物形象的改編[J]. 北方文學(xué),2017,(17):63.
[14] 陳梅英.略論中國比較文學(xué):發(fā)展脈絡(luò)、現(xiàn)狀及展望[J].成都理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2019,27(3):94-99.
[15] 曹順慶,李斌.近年中國比較文學(xué)研究概述[J].中州學(xué)刊,2013,(8):166-171.
[16] 彭程,劉堅.影視與性別研究綜述[J].民族藝林,2017,(3):106-111.
[17] 宋貞和.日本大眾文化中三藏的女性化[J].明清小說研究,2010,(2):243-252;高晨.從日本宗教論日本影視動漫中唐僧的女性化變異[J].東疆學(xué)刊,2011,28(1):45-48.
[18] 水尾綾子.テレビドラマ?アニメ?漫畫による「西遊記」の受容と変化——三蔵法師と沙悟浄を中心として[J].玉藻/フェリス女學(xué)院大學(xué)國文學(xué)會,2002:90-99.
[19] 吳飛,陳艷.中國國家形象研究述評[J].當代傳播,2013,(1):8-11.
[20] 藤田梨那.日本現(xiàn)代文學(xué)中的中國[J].社會科學(xué)輯刊,2012,(2):209-214.
[21] 曾一果.全球消費語境中的“文化行旅”與“中國想象”[J].浙江傳媒學(xué)院學(xué)報,2013,20(6):32-37+148;曾麟.《西游記》海外影視改編與傳播研究[J].當代電視,2019,(6):56-59.
[22] 劉點點.跨媒介時代的文化產(chǎn)業(yè)[D].北京大學(xué),2011.
[23] 趙敏.《西游記》改編的文化創(chuàng)意研究[D].福建師范大學(xué),2015.
[24] 張文婷.《西游記》經(jīng)典IP的動畫改編創(chuàng)作研究[D].陜西科技大學(xué),2017.
[25] 陳新榮,高寧,馬同慶.日本動畫對外來題材作品改造方式探究——以《最游記》為例[J].電影評介,2012,(5):32-33.
[26] 房瑞祥.日中における「孫悟空」の図像イメージ~『西遊記之大聖帰來』と『ドラゴンボール』の事例~[J].崇城大學(xué)蕓術(shù)學(xué)部研究紀要,2017,(10):131-32.
[27] 秦嵐.東洋鏡里《西游記》[J].文史知識,2012,(2):102-108.
基金項目:國家社科基金項目:基于大型語料庫的日語借詞辨別整理與研究(19CYY046);2018年教育部人文社會科學(xué)研究青年項目:初期現(xiàn)代漢語“日化”現(xiàn)象研究——以清末近代報刊為考察對象(1898-1911)(18YJ740007)
作者簡介:柯子刊(1983- ),男,湖北黃岡人,華中科技大學(xué)外國語學(xué)院講師,文學(xué)博士,研究方向為翻譯學(xué)與漢日對比語言學(xué);李思源(1997- ),女,湖北宜昌人,華中科技大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向為翻譯學(xué)與漢日對比語言學(xué)。