張千映
(廣西幼兒師范高等??茖W(xué)校,廣西南寧,530022)
語法是語言的骨架,是學(xué)生學(xué)習(xí)語言邏輯的基礎(chǔ)。英語語法教學(xué)是英語教學(xué)的重要組成部分。然而,目前的高職英語語法教學(xué)仍存在許多不足。一方面,部分教師對語法教學(xué)重要性認識不足,教學(xué)方法缺乏新意,教學(xué)內(nèi)容單薄枯燥,導(dǎo)致語法教學(xué)效果不夠理想。另一方面,高職學(xué)生英語基礎(chǔ)普遍薄弱,對英語語法學(xué)習(xí)興趣較低,學(xué)習(xí)動力不足,英語運用能力不強。盡管他們會借助母語知識進行英語語法的學(xué)習(xí),但是,由于對英漢語法之間的相似性認識不足,對英漢語法規(guī)則缺乏系統(tǒng)的認識和語際共性意識較弱,他們常常會在單詞拼寫、數(shù)詞、冠詞、時態(tài)、句式等方面出現(xiàn)錯誤,母語的正遷移作用沒能真正發(fā)揮出來。因此,改進、革新和優(yōu)化高職英語語法教學(xué)迫在眉睫。筆者結(jié)合教學(xué)實踐,認為在英語語法教學(xué)中,如果能正確運用母語遷移策略,可以達到舉一反三、事半功倍的效果。
語言遷移研究始于20世紀四五十年代的美國,是第二語言習(xí)得研究的一個重要組成部分,主要是指因目標(biāo)語和母語之間的共性和差異性而導(dǎo)致的跨語言影響。[1]在外語學(xué)習(xí)過程中,不可能完全排除母語的影響和作用。
母語遷移分為正向遷移和負向遷移。正向遷移指前母語對外語學(xué)習(xí)有一種積極推進的影響;反之,負向遷移是指母語對外語學(xué)習(xí)有一種干擾、阻礙的作用。Lado指出,在第二語言學(xué)習(xí)中,那些與母語的相似之處就容易學(xué) 而那些與母語的不同之處就難學(xué)。[2]
第二語言的學(xué)習(xí)是以學(xué)習(xí)者原有的知識技能為基礎(chǔ)的。母語作為學(xué)習(xí)者原有知識結(jié)構(gòu)的一部分,必然會對第二語言的學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響。[3]
母語遷移對外語教學(xué)的啟示在于要充分重視母語遷移的影響。一方面,要積極促進正遷移,防止負遷移。[3]教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生掌握母語的實際情況,利用母語和英語之間的相似之處,比如語音、詞匯、語法和文化習(xí)俗等進行教學(xué),以達到舉一反三、觸類旁通的效果。另一方面,要努力營造良好的學(xué)習(xí)環(huán)境,最大限度地使用母語,通過情境創(chuàng)設(shè),凸顯學(xué)生在語言學(xué)習(xí)活動中的主體性地位,幫助學(xué)生體驗語言的文化內(nèi)涵,提升語言技能的遷移能力。
母語遷移對于第二語言習(xí)得的影響,是外語學(xué)習(xí)與教學(xué)中不可避免的問題。[4]語法是各種語言知識的一種綜合體現(xiàn),能全面反映學(xué)生的語言水平。聯(lián)結(jié)主義學(xué)者桑代克的研究表明,如果第二語言習(xí)得者遇到與母語相似的成分,那么已存于大腦中的母語模式就很容易被激活,從而發(fā)生正遷移。[5]因此,對于以漢語為母語的中國學(xué)生,教師可以在英語語法教學(xué)中充分地利用漢語的正遷移作用,提升語法教學(xué)的效果。
語言類型的相似性是母語遷移發(fā)生的一個必要條件。[4]英語語法是一系列的語言規(guī)則,其規(guī)則體系主要由詞類和句類、語態(tài)和語氣、時態(tài)、句子成分、句型結(jié)構(gòu)和從句構(gòu)建起來。雖然英語和漢語分屬不同語系,是兩種不同的語言,但是兩者在詞法、句法、語氣等方面仍存在相似之處。
1.詞法方面存在相同點
詞法的英漢相似性主要體現(xiàn)在詞類、詞義兩方面。
第一,詞類方面。首先,英漢兩種語言中都有實詞和虛詞兩大類詞語。雖然英漢的實詞和虛詞并不完全相同,但是都有名詞、動詞、形容詞、數(shù)詞、代詞、介詞、連詞(圖1)。
圖1 英漢實虛詞關(guān)系圖
其次,英漢代詞都分為三大類,即人稱代詞、指示代詞和疑問代詞。其中,英漢人稱代詞既有單復(fù)數(shù)之分,也有第一、第二、第三人稱的變化;指示代詞中都有近指和遠指之分,如“this/these”(這個/這些)和“that/those”(那個/那些)是相對應(yīng)的;疑問代詞中,漢語的“什么”“誰”“哪個”都基本和英語中的“Wh-”構(gòu)成的詞匯相對應(yīng),即“what”“who”“which”(表1)。
表1 英漢代詞
第二,詞義方面。英語和漢語在很大程度上存在對等性。由于人類物質(zhì)生活實踐的相似性,在詞義上英漢語有很多對等的詞匯或習(xí)語,如“Seeing is believing”(眼見為實)、“Practice makes perfect”(熟能生巧)、“Time waits for no man”(時間不等人)。由于這些英漢詞匯表達內(nèi)涵義和外延義基本對等或高度相似,對學(xué)生而言,他們不必再去了解其中的文化背景,掌握起來會相對輕松容易。
同時,由于英漢文化的交融,英語中有不少詞匯來源于漢語,如“tofu”(豆腐)、“zongzi”(粽子)、“ping-pong”(乒乓球)、“paper-tiger”(紙老虎)、“cheongsam”(旗袍)等。對于這些富有“中國味”的詞匯表達,學(xué)生會有一種天然的親切感和學(xué)習(xí)的興趣,因為他們只需要注意此類詞匯在拼寫上的特殊之處,少了理解文化知識背景的壓力。因此,掌握這些詞匯的相通性,有助于學(xué)生較好地進行單詞的理解和記憶。
2.句法方面存在相似性
第一,從句子成分來看,現(xiàn)代漢語基本的句子成分有六種,即主語、謂語、賓語、定語、狀語和補語。英語句子的六個基本成分除了表語之外,其余五個成分跟漢語句子都是一致的。英語中能夠充當(dāng)主語成分的多為名詞、代詞、名詞短語和相當(dāng)于名詞的詞,漢語語法中充當(dāng)主語的大多也是名詞和代詞。大部分英漢句子的成分是一一對應(yīng)的,例如,“I like rainy days.(我喜歡下雨天。)”,是一個含有主語、謂語、賓語和定語的句子。其中,I(我)是主語,like(喜歡)是謂語,days(天)是賓語,rainy(下雨的、陰天的)是定語。
第二,從簡單句句式來看,英語和漢語中的五種基本句式及構(gòu)成成分也是一致的。這五種基本句式為:S+V(主語+謂語);S+V+O(主語+謂動+賓語);S+V+C(主語+謂語+主語補語或表語);S+V+O+O(主語+謂動+賓語1+賓語2);S+V+O+C(主語+謂動+賓語+賓語補足語)。以最后一種句子為例:I saw a girl go into the classroom.(我看見一個女孩走進了教室。)此句中I(我)是主語,saw(看見)是謂語,a girl(一個女孩)是賓語,go into the classroom(走進教室)是賓語補足語。由于這個句子的英漢句式和成分是一一對應(yīng)的,因此句式和句子成分的分析有助于促進學(xué)生對英語句型結(jié)構(gòu)的理解和運用。
英漢句法的對比學(xué)習(xí)有助于學(xué)生更好理解句子的組成成分,明晰句子的表達方式,從而有效避免學(xué)生在英語句子的表達上出現(xiàn)成分缺失、語序錯誤等問題。[5]
3.語氣方面存在相似性
語氣是用來表達說話者的一種主觀態(tài)度。英漢句子都可以分為陳述句、疑問句、祈使句和感嘆句。例如:
Sunny days make me happy.(晴天讓我開心。)(陳述句)
When do you get up every day?(你每天幾點起床?)(疑問句)
Listen to me carefully.(仔細聽我說。)(祈使句)
How beautiful the girl is!(那個女孩好漂亮!)(感嘆句)
再比如,在語氣結(jié)構(gòu)上,英語祈使語氣的結(jié)構(gòu)與漢語相同,即小句中不出現(xiàn)主語,這有助于學(xué)生通過漢語知識的遷移,加深對英語祈使句的理解。例如:
Open the window!(You open the window!)
Give me the novel!(You give me the novel!)
從以上例子可以看出,英漢語法學(xué)習(xí)在詞法、句法、語氣上都存在一定的共通之處。對于高職生而言,通過提取漢語學(xué)習(xí)中的有關(guān)知識和經(jīng)驗,可以充分發(fā)揮漢語在英語學(xué)習(xí)特別是語法學(xué)習(xí)中的正向遷移作用,減輕英語學(xué)習(xí)焦慮和負擔(dān),增強學(xué)好英語的信心與決心。
美國語言學(xué)家Lado指出,一個將外語和學(xué)生的母語進行過對比的外語教師,能更好地知道真正的問題之所在,也能夠更好地去解決這些問題。[2]對母語和外語進行對比分析,可以更好地服務(wù)教學(xué)實踐,提高教學(xué)的實際效果。
一方面,語言和文化相輔相成。語言的學(xué)習(xí)和理解必須以一定的文化知識為基礎(chǔ)。因此,在教學(xué)中要注重結(jié)合一定的語言文化,通過文化的對比來吸引學(xué)生的注意力,激發(fā)他們學(xué)習(xí)英語的興趣。例如,教師在講授十二生肖的知識時,可以補充不同動物在英漢文化中的理解差異。如漢語中狗是卑微動物,相關(guān)習(xí)語多含有貶義(如“走狗”“狗腿子”“喪家犬”)。但在英語文化中,含有dog(狗)的習(xí)語往往為褒義,相關(guān)習(xí)語表達有“a lucky dog”(幸運兒)、“Love me, love my dog”(愛屋及烏)、“Every dog has its day”(凡人皆有得意日)。
另一方面,在國際交融加強、生活日新月異的今天,面對英語基礎(chǔ)薄弱的高職生,高職院校的英語教師要自覺更新教學(xué)觀念,樹立終身學(xué)習(xí)觀。通過積極學(xué)習(xí)語言遷移、跨文化交際等方面的理論知識,不斷完善自身的知識結(jié)構(gòu),提升英漢文化對比意識和能力。同時,教師還要關(guān)注新現(xiàn)象、新詞匯,適當(dāng)將新的表達法運用在語法學(xué)習(xí)與訓(xùn)練中,拉近課堂與現(xiàn)實世界的距離,充分發(fā)揮學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中的主體性,鼓勵其積極學(xué)習(xí)、勤于反思、善于總結(jié),扮演好支持者和陪伴者的角色。另外,教師還要充分運用媒體手段,不斷更新教學(xué)手段和方法,增強語法課堂教學(xué)的針對性、互動性和趣味性,不斷提高學(xué)生的語言敏感度和跨文化交際意識。
語言類型的相似性是母語遷移發(fā)生的一個必要條件。由于英漢語言有相通的語法規(guī)則,教師可以幫助學(xué)生通過對比、分析和梳理英漢語法規(guī)則和思維方式的異同,養(yǎng)成系統(tǒng)思維,加深對英語語法知識的理解和記憶,從而最大化地發(fā)揮母語正遷移的作用。
比如,英漢語中的副詞都是用來表示行為或狀態(tài)特征的詞,都是用來修飾動詞、形容詞、其他副詞或全句的,是表示時間、地點、程度、方式等概念的詞,英漢語中的副詞可直接對應(yīng),如always(總是)、mainly(主要)、quickly(快速地)、peacefully(平靜地)、bravely(勇敢地)等。因此,學(xué)生可以很容易地辨認出care、careful、carefully分別是“小心/在意”“認真的/細心的”和“認真地”,明白care可以用作名詞或動詞,careful用作形容詞,carefully用作副詞。
對比英漢語的語法規(guī)則有助于學(xué)生通過母語把握英語語法規(guī)則的來龍去脈,形成深入系統(tǒng)的認識,減輕語法學(xué)習(xí)的負擔(dān),內(nèi)化語法知識。
美國物理學(xué)家Anderson在1983年提出“有的遷移”(transfer to somewhere),認為只有當(dāng)學(xué)習(xí)者察覺到客觀存在的語際共性時,遷移才會發(fā)生。[6]語際共性在教學(xué)實踐中的應(yīng)用可以提高學(xué)習(xí)者自動轉(zhuǎn)化能力和對語言遷移的理解,樹立學(xué)生的“語際共性”意識,能夠增強他們利用母語遷移作用來促進英語學(xué)習(xí)的意愿和興趣,從而提升他們對語言的感知能力。[6]
例如,英漢語發(fā)音方面存在一定類似的詞,教師可以拋出“語言同源”的觀點并舉出例子進行解釋和說明。比如,bank(壩)、eagle(鷹)、cheat(欺)、pay(賠)等詞的讀音是相似的。另外,在講解英語構(gòu)詞法中的詞根、詞綴等概念時,教師可類比漢語中的偏旁部首,幫助學(xué)生理解詞的意思。引導(dǎo)學(xué)生發(fā)掘英語和漢語在詞性上的共性可以充分發(fā)揮漢語詞匯的正遷移作用,從而有效幫助學(xué)生擴大英語詞匯量,突破英語詞匯學(xué)習(xí)的瓶頸。
人類的學(xué)習(xí)是一個自主發(fā)現(xiàn)知識、積極主動形成認知結(jié)構(gòu)的過程。在高職英語語法教學(xué)中,想要充分激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的主動性,情境教學(xué)無疑是最好的催化劑。
情境是語言賴以生存的土壤。情境教學(xué)是指教師通過創(chuàng)設(shè)一定的情境,使學(xué)生在豐富的活動中掌握和運用語言的一種教學(xué)模式。情境教學(xué)模式的運用,有助于引導(dǎo)學(xué)生主動參與語法學(xué)習(xí),激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的原生動力,最終有效發(fā)揮母語的正遷移作用。
在看似枯燥的語法教學(xué)中,教師通過整合教學(xué)媒體資源,設(shè)計有意義、有要求、有趣味的情境活動,把課程內(nèi)容與學(xué)生的專業(yè)特點、興趣愛好結(jié)合起來,可以充分提升學(xué)生參與課堂學(xué)習(xí)的熱情,使課本知識得到鞏固加強和拓展延伸,從而提高英語語法的學(xué)習(xí)效果。
例如,在講“used to do/be used to /be used to doing”的區(qū)別時,筆者就選用了一首勵志歌曲IBelieveICanFly的MV作為導(dǎo)入。當(dāng)美妙且富有節(jié)奏感的歌聲響起時,學(xué)生的注意力會自然集中起來,產(chǎn)生情感的共鳴。同時,教師要循循善誘,以潤物無聲的方式引導(dǎo)他們主動挖掘歌詞所蘊含的意義,對歌詞中涉及的短語動詞“used to think”進行理解和翻譯練習(xí)。同時,對照“be used to”和“be used to doing”,進行解釋和舉例說明,讓學(xué)生在輕松愉快的氛圍中,充分理解以上三個短語動詞,達到舉一反三、觸類旁通的效果。由此可見,在語法教學(xué)中,教師如果能捕捉學(xué)生的興趣點、挖掘文本資源、整合生活資源、聚焦思維發(fā)展,就可以有效增強師生互動,讓課堂教學(xué)充滿吸引力和生命力,真正達到潤物無聲、水到渠成的教學(xué)效果,更好地發(fā)揮母語的正遷移作用。
此外,在語法教學(xué)中,情境創(chuàng)設(shè)的形式可以是多種多樣的,如角色扮演、故事表演、手指游戲、自由訪談、小組競賽等。豐富有趣的活動可以使學(xué)生更加真實地去感知語法,豐富他們的真實情感體驗。同時,教師還要理論聯(lián)系實際,從高職生的英語基礎(chǔ)和學(xué)習(xí)特點出發(fā),由淺入深,逐步強化英漢互譯等實踐練習(xí),讓學(xué)生通過具體的實踐練習(xí),對語法知識產(chǎn)生深刻、全面的理解,最終提升語法知識學(xué)習(xí)的實際意義,提升英語的應(yīng)用能力。
總之,正確運用母語遷移策略對提高高職英語語法教學(xué)效果具有舉足輕重的意義。在英語語法教學(xué)中,教師應(yīng)當(dāng)積極利用漢語的正遷移作用,不斷更新教學(xué)觀念,加強英漢對比意識和能力,培養(yǎng)學(xué)生的語際意識,同時還要積極創(chuàng)設(shè)教學(xué)情境,幫助學(xué)生更好地克服負遷移的影響,增強學(xué)生對語法的理解和運用,切實提升學(xué)生語法學(xué)習(xí)效果和英語綜合應(yīng)用能力。