亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從“新知”到“新媒介”:晚清時(shí)期的譯報(bào)實(shí)踐與媒介新知

        2022-05-23 20:43:43湯霞
        編輯之友 2022年5期
        關(guān)鍵詞:新媒介新知民間

        【摘要】自林則徐譯報(bào)開(kāi)始,新聞紙閱讀、辦報(bào)嘗試、報(bào)刊觀念逐漸進(jìn)入晚清士紳學(xué)子的日常視野和話語(yǔ)體系。譯報(bào)初興于官場(chǎng),在激烈的中西對(duì)抗中,官員士紳自上而下翻譯西方新聞紙,探察夷情,學(xué)習(xí)西藝,卻參與者少,譯報(bào)面窄,傳播面小。官方譯報(bào)帶有“中體西用”的局限,媒介認(rèn)識(shí)膚淺,西報(bào)僅被視作一種“新知”,這種新知既不能從根本上解除內(nèi)憂外患,也未能助產(chǎn)真正意義上的近代報(bào)刊。甲午之后,國(guó)事日艱,譯報(bào)盛行于民間,民間報(bào)人自下而上,廣設(shè)新報(bào),廣譯西報(bào),參與者眾,譯報(bào)面寬,傳播面廣。民間報(bào)人對(duì)西報(bào)的認(rèn)識(shí)加深,視報(bào)紙為一種“新媒介”,西報(bào)的內(nèi)容、體例與媒介邏輯通過(guò)譯報(bào)得以引進(jìn)并付諸實(shí)踐,譯報(bào)與辦報(bào)相互結(jié)合,參與政治,引領(lǐng)輿論,傳播新知,成為推進(jìn)社會(huì)變革的重要力量。從官場(chǎng)到民間,從“新知”到“新媒介”,從“譯”報(bào)到“辦”報(bào),西報(bào)與中國(guó)的政治文化需求相結(jié)合,成為近代報(bào)刊發(fā)展的一個(gè)起點(diǎn)。

        【關(guān)鍵詞】譯報(bào) 官方 民間 新知 新媒介

        【中圖分類號(hào)】G215 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1003-6687(2022)5-094-10

        【DOI】 10.13786/j.cnki.cn14-1066/g2.2022.5.015

        戈公振曾提出“所謂報(bào)學(xué)史者,乃用歷史的眼光,研究關(guān)于報(bào)紙自身發(fā)達(dá)之經(jīng)過(guò),及其對(duì)于社會(huì)文化之影響之學(xué)問(wèn)也”。[1](1-2)其雖早已為“報(bào)學(xué)史”定名,但我國(guó)報(bào)刊史研究一直偏于報(bào)刊內(nèi)容的路數(shù),以其對(duì)社會(huì)文化影響的研究為主流,較少關(guān)注報(bào)紙自身。國(guó)外學(xué)者梅洛維茨指出許多對(duì)媒介影響的研究,都忽略了對(duì)媒介自身的研究,媒介本身往往只被當(dāng)作中性的傳送系統(tǒng)。[2]媒介作為一種技術(shù),有其自身的邏輯和動(dòng)力,本身就是一種“訊息”。為了開(kāi)創(chuàng)報(bào)刊史書(shū)寫新范式,學(xué)者黃旦以報(bào)刊——“媒介”為焦點(diǎn),以中介化實(shí)踐為路徑,呼吁“媒介再思”。[3]

        不同于西方報(bào)刊的發(fā)展軌跡,我國(guó)近代報(bào)刊得以發(fā)生的一個(gè)重要源頭,是翻譯西方新聞紙,即“譯報(bào)”。林則徐首倡譯報(bào),第一次把我國(guó)傳統(tǒng)的新聞?shì)d體“報(bào)”與外來(lái)的新聞紙對(duì)應(yīng)地聯(lián)系起來(lái),使中國(guó)新聞事業(yè)與世界接軌。[4]方漢奇《中國(guó)新聞事業(yè)通史》從林則徐的譯報(bào)活動(dòng)開(kāi)始,論述國(guó)人辦報(bào)活動(dòng)的興起與發(fā)展。戈公振《中國(guó)報(bào)學(xué)史》記載:“昔時(shí)報(bào)紙以譯報(bào)為大宗材料?!盵1](107)《上海閑話》云:“十?dāng)?shù)年前華報(bào)所得緊要消息,十八九均自外報(bào)轉(zhuǎn)譯而來(lái)?!盵1](108)白瑞華在The Chinese Periodical Press(1800-1912)一書(shū)中指出,外文報(bào)紙對(duì)于中國(guó)新型報(bào)紙的形成發(fā)揮著作用,是新報(bào)上外國(guó)新聞的主要來(lái)源,且長(zhǎng)期以來(lái)是唯一來(lái)源。[5]一直以來(lái),各種新聞史、報(bào)刊史對(duì)報(bào)刊早期占較大比重的譯報(bào)研究大多一筆帶過(guò),且已有的研究主要集中于個(gè)別人和報(bào)。事實(shí)上,晚清有大量的人和報(bào)參與了譯報(bào),他們?cè)诮梃b西方的同時(shí),構(gòu)建了自己特有的報(bào)刊話語(yǔ)、報(bào)刊實(shí)踐與媒介認(rèn)知,成為我國(guó)近代新聞事業(yè)史上不可或缺的一環(huán),這大量的人與報(bào)都值得系統(tǒng)深入地探討。

        鑒于以上背景,本文跳出以往報(bào)刊研究的工具論范式,聚焦于我國(guó)近代報(bào)刊發(fā)生的起點(diǎn)——譯報(bào)。晚清的譯報(bào)實(shí)踐從兩個(gè)層面鋪開(kāi):19世紀(jì)30年代末,譯報(bào)初興于官場(chǎng),自林則徐創(chuàng)辦譯報(bào)以來(lái),晚清官方通過(guò)譯報(bào)打探西方,卻并未解決內(nèi)憂外困之局面,也未出現(xiàn)真正意義上的現(xiàn)代報(bào)刊;甲午之后,譯報(bào)盛行于民間,體制外的民間報(bào)人把譯報(bào)和辦報(bào)相結(jié)合,掀起了近代辦報(bào)高潮,促發(fā)了風(fēng)起云涌的社會(huì)大變革。本文從官方譯報(bào)與民間譯報(bào)兩個(gè)方面展開(kāi),探討以下問(wèn)題:新聞紙這一迥異于邸報(bào)的新媒介在晚清是如何借著譯報(bào)進(jìn)入中國(guó)的?發(fā)展路徑如何?譯報(bào)是怎樣影響國(guó)人早期的報(bào)刊實(shí)踐的?又是如何構(gòu)建士紳學(xué)子的媒介認(rèn)知的?官方譯報(bào)與民間譯報(bào)有何聯(lián)結(jié)?又有何差異?

        一、19世紀(jì)30年代末始:譯報(bào)初興于官場(chǎng)

        19世紀(jì)前期,晚清國(guó)人局限于封建生產(chǎn)方式,對(duì)外面世界知之甚少,面對(duì)突然闖入的西方近代工業(yè)文明束手無(wú)策。林則徐在廣州禁煙期間譯外報(bào)探察夷情,開(kāi)啟了晚清“睜眼看世界”的歷程。自此之后,譯報(bào)成為部分官員探察西方的慣例,第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期上海地方官員翻譯西報(bào)探察夷人舉動(dòng),洋務(wù)運(yùn)動(dòng)期間翻譯西書(shū)西報(bào)成為“洋務(wù)”的重要舉措之一。

        1. 鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期譯報(bào):探察夷情

        第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,林則徐首譯西報(bào),采訪夷情。此時(shí)西歐經(jīng)過(guò)文藝復(fù)興、地理大發(fā)現(xiàn),逐步發(fā)展起城市經(jīng)濟(jì)、航海通商等近代文明,此間中國(guó)仍實(shí)行閉關(guān)鎖國(guó)政策,國(guó)人對(duì)歐洲知之甚少,甚是隔膜。英國(guó)打到廣州時(shí),國(guó)人關(guān)于“泰西”通行的是“地中生羊”等荒誕無(wú)稽傳說(shuō)。[6]1839年林則徐作為欽差大臣到廣東禁煙,他在廣州設(shè)立譯館,密譯西報(bào),探察夷情。其輾轉(zhuǎn)購(gòu)得《廣州新聞》《廣州紀(jì)事報(bào)》《中國(guó)叢報(bào)》等在華外報(bào)及一些在澳門發(fā)行的他國(guó)報(bào)紙,命梁進(jìn)德、袁德輝、林阿適、亞孟等密為譯出,所得夷情,實(shí)為不少,制敵之方多由此出。[7](2609)一位在華外國(guó)人曾提及:“林總督署中養(yǎng)有善譯之人。又指點(diǎn)洋商、通事、引水二三十位,官府四處探聽(tīng),按日呈遞?!盵8]這些譯報(bào)材料在后人整理時(shí)被統(tǒng)稱為《澳門新聞紙》,重點(diǎn)選譯了外報(bào)有關(guān)鴉片貿(mào)易及軍事報(bào)道等內(nèi)容。除了編譯西報(bào),林則徐時(shí)常咨詢通曉夷務(wù)的學(xué)者、地方官員、在華洋人。他曾是醫(yī)學(xué)傳教士伯駕的第6565號(hào)病例,以治疝氣的名義請(qǐng)他翻譯從大行商處獲得的《各國(guó)律例》,涉及戰(zhàn)爭(zhēng)、封鎖、貿(mào)易禁運(yùn)等。[9]譯出的《各國(guó)律例》成為后來(lái)林則徐與英國(guó)女王交涉的依據(jù)。被解除欽差職務(wù)后的林則徐曾提醒奕山“夷情叵測(cè),宜周密探報(bào),澳門華夷雜處,尤須密派精干穩(wěn)實(shí)之人探其虛實(shí),夷人印之新聞紙可將廣東事與該國(guó)事相互傳遞”。[7](2609)魏源在林則徐譯報(bào)的基礎(chǔ)上,于1842年編成50卷本《海國(guó)圖志》,成為第一部由中國(guó)人自己編寫的介紹世界各國(guó)的巨著。他提出“善師四夷者,能制四夷;不善師外夷者,外夷制之”, [10]即“師夷制夷”的著名論斷。在林則徐被革職后,廣東部分官員延續(xù)了譯報(bào)這種做法,50年代前后的兩廣總督徐廣縉、巡撫葉名琛也很擅長(zhǎng)通過(guò)譯報(bào)獲取夷情。[11]

        第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,中外局勢(shì)更為緊張,處在中西交涉最前沿的上海官員翻譯大量夷人新聞紙,得其實(shí)在消息,并恭呈御覽,成為朝廷決策的重要依據(jù)。1857年英法攻占廣州,次年在美俄等國(guó)的支持下進(jìn)犯天津。清廷應(yīng)對(duì)不力,最終與四國(guó)分別簽訂《天津條約》,各款條約由大清國(guó)皇帝立賜批準(zhǔn),并限于一年內(nèi)由他國(guó)政府批準(zhǔn)后屆期互換。1859年,一年之期已到,朝廷將廣東關(guān)防移至上海,意欲在上海換約,但各國(guó)仍欲進(jìn)京。朝廷力阻,他國(guó)力爭(zhēng),桂良等人力勸,同時(shí)飭令上海道臺(tái)吳煦及候選知縣黃仲畬翻譯外國(guó)新聞紙,密探各國(guó)動(dòng)向。欽差大臣桂良依據(jù)吳煦譯報(bào)上奏稱:“昨日上海抄來(lái)新聞紙內(nèi)有云額公使駕坐小火輪船前往海角,欲看瓊州新口。”他依據(jù)該新聞紙內(nèi)容判斷出“該夷進(jìn)京換約,其志甚堅(jiān)”,建議朝廷“亟應(yīng)妥為開(kāi)導(dǎo)”。[12]1859年5月,英軍到達(dá)北河口,先行開(kāi)炮,遭到清軍重挫后返滬,朝廷撫夷大局的重心從天津轉(zhuǎn)回上海。吳煦將新聞紙內(nèi)述天津接仗情形譯出,連同夷人所繪天津炮臺(tái)地圖,一并呈覽給王有齡等“閱彼類新聞紙,盛稱天津炮臺(tái)靈巧之至,意似羨而且妒。五月二十五日受創(chuàng)后,將天津炮臺(tái)逐一繪圖,其用心細(xì)而且狡,最為可惡”。[13](66)1859年10月至1860年1月間,吳煦譯“外國(guó)新聞紙刊載英法調(diào)兵來(lái)華消息”七則,譯稿提供了外國(guó)兵船數(shù)量、位置及英美、英法不和等消息,揭露了英法的報(bào)復(fù)之心。1860年7月,英法再次北上,吳煦譯“英法聯(lián)軍入侵津京戰(zhàn)事消息”六則,譯出了雙方交戰(zhàn)細(xì)節(jié),揭露了英法攻占北京時(shí)的囂張跋扈與搶奪圓明園的丑惡行徑。首都失陷后,吳煦譯出了“北京議和消息”兩則。10月底的新聞稱:“如不報(bào)擒人受辱之怨,未有和講。假如退兵……恐中國(guó)奸詐,不能掘其根?!?1月10日《上海新報(bào)》云:“中國(guó)欽差接我于禮部公堂,簽押蓋璽。望此合約以成千年之和。”[13](360)列強(qiáng)以利益至上為原則,從換約前的“未有和講”,到換約后“千年之和”的變臉,實(shí)在令人聞之震駭欲絕。

        戰(zhàn)爭(zhēng)期間,原有的信息傳播渠道被打亂,驛遞梗阻,緊要消息皆從洋人新聞紙得來(lái)。吳煦等的譯報(bào)及時(shí)反映了列強(qiáng)兩次北上到議和的全過(guò)程,帝國(guó)主義的侵略行徑一覽無(wú)余,為清廷正確把握外國(guó)動(dòng)向、做出決策提供了重要參考。

        2. 洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期譯報(bào):師夷長(zhǎng)技

        戰(zhàn)爭(zhēng)的失敗使一些朝廷大員在震驚之余認(rèn)識(shí)到了一種新的國(guó)際形勢(shì),開(kāi)始以“經(jīng)常權(quán)變”的態(tài)度理解局勢(shì),與西方的關(guān)系由抵制變成“合作”。這種新的夷務(wù)觀念以本土文化體系的調(diào)整為標(biāo)的,借鑒異質(zhì)文化達(dá)到自強(qiáng)以抵御外侮的目的。

        (1)建立新式學(xué)堂培養(yǎng)外語(yǔ)人才,翻譯能力培養(yǎng)是首要任務(wù)。1858年中英《天津條約》規(guī)定此后英國(guó)文書(shū)用英字書(shū)寫,雖然暫時(shí)仍配以中文,但遇有文辭辯論處以英文為準(zhǔn)。[14]中西語(yǔ)言角力的背后是國(guó)力的較量,外國(guó)的強(qiáng)勢(shì)確立了涉外條約中外語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),通夷情、習(xí)外語(yǔ)的重要性日益凸顯。1859年2月,郭嵩燾上書(shū)咸豐帝,提出諳通夷語(yǔ)人才為御敵之竅要。1861年1月,奕等人提出設(shè)立總理衙門、翻譯商情及新聞紙等六條建議,3月總理各國(guó)事務(wù)衙門成立,要求翻譯各??趦?nèi)外商情并各國(guó)新聞紙,按月咨報(bào)。[15]在總理衙門的奏請(qǐng)下,專門培養(yǎng)習(xí)外語(yǔ)之人的京師同文館于1862 年6月創(chuàng)立,功課以洋文、洋語(yǔ)為要。三年后同文館舉行第一次大考,英法俄三館學(xué)生參加,初試是將英法俄三國(guó)照會(huì)譯成漢文,復(fù)試是將各國(guó)條約摘出一段翻成洋文,中外教習(xí)會(huì)同閱看。[16](56)朝廷根據(jù)大考的結(jié)果照章封官,翻譯水平的高低決定官位的高低。如此嚴(yán)格的翻譯課程,培養(yǎng)出了一批翻譯人才,翻譯西方新聞紙是同文館的一項(xiàng)日常事務(wù),翻譯的內(nèi)容、時(shí)間都有嚴(yán)格要求,如一道堂諭中提及:“所有同文館向來(lái)翻譯各國(guó)洋文新報(bào),現(xiàn)自五月一日起,隔七日進(jìn)呈一次?!瓝衿溆嘘P(guān)風(fēng)俗政令者,逐日詳譯”。[17]中法戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的文佑、斌衡[18]及中日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的長(zhǎng)德、陳貽范、桂紳、周自齊、薩蔭圖等人,經(jīng)常翻譯新聞紙上呈。

        (2)翻譯館成立,《西國(guó)近事匯編》創(chuàng)辦,開(kāi)地方政府辦報(bào)刊之先河。面對(duì)西方世界的強(qiáng)烈沖擊,清政府內(nèi)部掀起了一股洋務(wù)熱潮。馮桂芬秉承魏源的“師夷”理念,率先倡導(dǎo)“自強(qiáng)”主張,曾國(guó)藩、左宗棠、李鴻章等地方大員參與了洋務(wù)接力,大力學(xué)習(xí)西方科技。曾國(guó)藩在戰(zhàn)爭(zhēng)中領(lǐng)教了西洋現(xiàn)代武器,于1865年9月在上海成立江南機(jī)器制造總局。然而中西文義不通,雖習(xí)西器,終究不明用器與制造之所以然,終會(huì)受制于人,達(dá)不到“制夷”目的。曾國(guó)藩認(rèn)識(shí)到“翻譯一事,系制造代工局之根本”,于1867年上奏建議成立制造局翻譯館,[19](183)次年9月翻譯館建立。1870年6月,江南制造局總辦馮煌光等上奏,指出當(dāng)下應(yīng)辦學(xué)開(kāi)館,錄新報(bào)以知情偽。曾國(guó)藩極力贊同之,認(rèn)為翻譯各國(guó)有用之書(shū)及其每月新報(bào),為目前切要之務(wù)。[19](174-178)馮的奏請(qǐng)于1873年得以落實(shí),江南制造局翻譯館創(chuàng)辦《西國(guó)近事》,每7天出版一期,1875年以后每5天出版一期,匯編成冊(cè),名為《西國(guó)近事匯編》(Summary of Foreign Events),每期約印300至500份,每季一卷,直至1899年。翻開(kāi)1873年第一卷,“光緒癸酉年翻譯”字樣表明刊物的譯報(bào)性質(zhì),卷首“美國(guó)金楷理口譯、番禺姚棻筆述”字樣表明了中外合譯的方式。前三卷是姚棻筆述,從1873年第四卷到1881年第三卷,筆述人是蔡錫齡。創(chuàng)刊之初傅蘭雅擔(dān)任主編,1882年起由中國(guó)人主持編譯,鐘天緯是第一任編者。匯編定期呈送總理衙門及南北洋大臣,也供關(guān)心時(shí)事的官員及讀書(shū)人閱讀。通過(guò)翻譯,西方大國(guó)政治變動(dòng)、軍事動(dòng)向、關(guān)系進(jìn)退、權(quán)力消長(zhǎng)、國(guó)力盛衰、技術(shù)強(qiáng)弱等與中國(guó)讀者產(chǎn)生了跨時(shí)空的鏈接,俄皇德相、議會(huì)公舉、鐵甲大炮、周歷地球等新事新物給古老的中國(guó)讀者展示了一幅別樣的世界圖景。戈公振評(píng)價(jià)《西國(guó)近事匯編》為“譯報(bào)之大觀”。[1](106)匯編擁有眾多讀者,一些關(guān)心時(shí)事、熱衷西學(xué)的官紳和知識(shí)分子多購(gòu)存該刊,如陳其元的《庸閑齋筆記》一書(shū)用十來(lái)頁(yè)篇幅摘錄匯編中“事之有關(guān)系中外之大計(jì)者若干條”。[20](198)黃遵憲的人境廬藏書(shū)目錄中收錄《西國(guó)近事匯編》45冊(cè)。[21]許多維新派知識(shí)分子都將該刊視為必讀之物,維新時(shí)期的北方大報(bào)《國(guó)聞報(bào)》的“外國(guó)新聞”欄目常轉(zhuǎn)登《西國(guó)近事匯編》的譯稿內(nèi)容。同一時(shí)期由上海道臺(tái)馮焌光主辦的《新報(bào)》也注重譯報(bào),于西字諸報(bào),求譯而無(wú)誤。[22]

        19世紀(jì)中葉以后,傳統(tǒng)的朝貢制度在西方一次次無(wú)情打擊下日趨瓦解,被迫建立駐外使節(jié)制度。西人對(duì)中國(guó)一切情形日臻熟悉,而國(guó)人對(duì)外國(guó)情形十分隔膜,辦理交涉事件處處被動(dòng)。駐外大使的使命之一便是采訪各國(guó)風(fēng)俗,登記成冊(cè),按月咨送總理衙門,備案核查。翻譯外洋書(shū)籍、新聞紙等成為一項(xiàng)日常工作。郭嵩燾在奏折中說(shuō):“至于中外交接事理,洋人一一著之新報(bào),委曲詳盡,多臣所畏悉……錄陳總理衙門,實(shí)屬規(guī)國(guó)之要義,為臣職所當(dāng)為?!盵23]他要求新報(bào)翻譯“須稍從詳,勿得放空一日”。[24]以后的出使官員也大都沿襲了譯報(bào)這一傳統(tǒng)??梢?jiàn),從朝廷到地方,從國(guó)內(nèi)到國(guó)外,譯報(bào)已成為官方獲知外國(guó)情形的一個(gè)慣例。

        二、官方譯報(bào):作為“新知”的新聞紙

        國(guó)門被打開(kāi)后,中國(guó)始師西法,“譯署一也,同文館二也,船政三也,出洋肄業(yè)四也,輪船招商五也,制造六也”。[25]在近代早期,進(jìn)步人士通過(guò)翻譯引進(jìn)西事、西藝,新聞紙這一新媒介作為“新知”進(jìn)入國(guó)人的日常視野和話語(yǔ)體系。

        1. 初識(shí)“新聞紙”,譯報(bào)引進(jìn)“新知”

        自中西對(duì)抗始,翻譯西方新聞紙成為打探西方的重要渠道。第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,林則徐在廣州設(shè)立譯館,密譯西報(bào),探察夷情。林則徐通過(guò)譯報(bào)最早引入新聞紙這一概念,他注意到新聞紙有信息溝通作用,“夷人印之新聞紙,每七日一禮拜后,即廣刷出,可將廣東事傳至該國(guó),并將該國(guó)事傳至廣東”。[4]夷人通過(guò)新聞紙了解廣東事,他則通過(guò)翻譯新聞紙了解“他國(guó)事”。

        1849年兩廣總督徐廣縉等人在廣州處理“英人要求駐城”事宜,常譯西報(bào)。他認(rèn)識(shí)到夷人舉動(dòng),無(wú)論大小事件,總以新聞紙為確據(jù),不但本國(guó)取信永以為憑,抑且各國(guó)通知不能更改。在他們的理解中,西人新聞紙具有“公告”之類似功能,且可信度高,可為行事判斷之依據(jù)。夷人在新聞紙上遍告各國(guó)“罷議進(jìn)城,仍求照舊通商”,徐認(rèn)定“其計(jì)已決,無(wú)可疑慮”,依此上奏,[26]道光皇帝的上諭也多次引用上呈的譯報(bào)。

        第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,處理夷務(wù)的上海官員對(duì)新聞紙及新聞紙翻譯有了進(jìn)一步認(rèn)識(shí)。此間局勢(shì)更趨緊張,對(duì)夷情的掌握更加迫切。朝廷授命上海官員密購(gòu)夷人各路新聞紙,按期雇人翻譯,隨時(shí)稟報(bào)。[13](60)欽差何桂清了解到“新聞紙”所稱“加利吉打”,gazette之音譯,命上海道臺(tái)吳煦等翻譯新聞紙查探夷情。新聞紙的信息傳播作用受到重視,“夷人各項(xiàng)舉動(dòng),皆有番文新聞紙可證”。[13](65)譯報(bào)獲得朝廷認(rèn)可,“恭呈御覽”常態(tài)化。對(duì)比洋人時(shí)刻刊傳新聞紙,官員們意識(shí)到了我國(guó)信息傳遞的落后。交戰(zhàn)時(shí)期薛煥嘆道:“此間文報(bào)不通,北遞公文動(dòng)經(jīng)累月,音信隔絕,都中一切情形,無(wú)從探悉。”[13](195)吳煦言:“津門議而未定,夷兵直抵通州……此皆洋行刊傳新聞所述,此間別無(wú)接信?!盵13](19)夷商哄傳津、通撫議決裂,旋即刊刻新聞,到處傳播,內(nèi)稱擾及畿地,同城僚屬泣相對(duì)。薛煥清醒地認(rèn)識(shí)到這是夷人新聞紙“捏詞架造,搖惑人心”,引導(dǎo)輿情,“萬(wàn)無(wú)任聽(tīng)腥膻橫行之理”。[13](195)新聞紙對(duì)國(guó)家間關(guān)系的影響也受到關(guān)注,如“有法國(guó)如此舉動(dòng),英國(guó)亦必聞知。英、法只隔一江,消息易通,外國(guó)各事,皆有新聞紙傳播,又須采訪輿論,定能歸咎卜酋,弭兵息事”。[13](77)

        19世紀(jì)六七十年代,一些朝廷大員從戰(zhàn)爭(zhēng)中深刻體會(huì)到西方物質(zhì)文明的優(yōu)勢(shì),興起洋務(wù)運(yùn)動(dòng),20年前魏源“師夷制夷”的理念得以付諸實(shí)踐。翻譯西書(shū)西報(bào)是“師夷”的一個(gè)重要手段,新聞紙為一種值得嘗試的“西學(xué)”,專門培養(yǎng)外語(yǔ)人才的新式學(xué)堂建立起來(lái)。譯館設(shè)立,在官方層面首創(chuàng)譯報(bào),譯介各種西事西理,為新辦的洋務(wù)企業(yè)提供先進(jìn)的格致知識(shí),也為開(kāi)闊國(guó)人眼界,改變“我國(guó)之實(shí),盡輸于人,彼國(guó)之情,懵然不覺(jué)”的不對(duì)等局面做出貢獻(xiàn)。[19](6)洋務(wù)官員眼中,西報(bào)不再僅僅是探察夷情的渠道,西報(bào)總結(jié)各國(guó)一年之得失刊于報(bào)刊,譯西報(bào)可尋求補(bǔ)弊救偏之道,使“有心時(shí)事者察得失之由,考興衰之故,知所務(wù)矣”。[27]1896年強(qiáng)學(xué)書(shū)局改為官辦,聘專人選譯書(shū)籍、各國(guó)新報(bào)及各種西學(xué),并印售各國(guó)新報(bào),戈公振認(rèn)為這是“清廷提倡新學(xué)之始”。[28](36)后來(lái)新式官報(bào)進(jìn)入大發(fā)展時(shí)期,大都包含“各國(guó)新聞”“外事”等內(nèi)容。

        2. 譯報(bào)面窄,影響有限

        譯報(bào)在晚清官場(chǎng)初興,大抵出于一種一以貫之的“打探西方”邏輯。[11]只有在中西沖突比較激烈的時(shí)候,處于中西交涉最前沿的官員才會(huì)重視譯報(bào)。30年代末的林則徐、50年代前后的兩廣總督、60年代前后的上海道臺(tái)等譯報(bào)最直接的目的就是獲取夷情,以定治敵之方,內(nèi)容以軍事和緊急的外交動(dòng)態(tài)為主。戰(zhàn)爭(zhēng)的受挫及新的國(guó)際形勢(shì)迫使清政府在官方層面開(kāi)始重視西方,新聞紙翻譯制度化、常態(tài)化,西書(shū)西報(bào)中的泰西格致新學(xué)及制造新法被譯介進(jìn)來(lái)。西方在他們眼中是敵人,是陌生的他者,故試圖從譯出的新聞紙中尋求“要語(yǔ)”,積極“籌防”。彼時(shí)通過(guò)譯報(bào)所打探的僅限于具體事務(wù)或表層資訊。[11]官書(shū)局雖印送各路電報(bào),卻只譯“有用者”,只是“原文抄錄,不加議論。凡有關(guān)涉時(shí)政,臧否人物者,概不登載”。[28](49)早期留存下來(lái)的譯報(bào)材料并不多,探得的夷情資訊在中西交涉完成之后所剩參考價(jià)值無(wú)幾?!段鲊?guó)近事匯編》之外創(chuàng)辦的報(bào)刊很少,譯報(bào)數(shù)量有限,能夠影響的受眾有限。洋務(wù)時(shí)期譯報(bào)得到更普遍的一種認(rèn)可,但也僅限于少數(shù)有洋務(wù)思想的開(kāi)明官員及新式學(xué)堂的學(xué)生。官譯新聞紙,外間未易購(gòu)求,除了偶爾為決策層提供參考外,官方譯報(bào)并未產(chǎn)生廣泛而深遠(yuǎn)的影響。

        3. “中體西用”為指導(dǎo),新“報(bào)”認(rèn)知膚淺

        從最初的“密譯”,到成為“慣例”,再到“譯報(bào)匯編”的創(chuàng)辦,晚清官員對(duì)譯報(bào)越來(lái)越重視,對(duì)“新聞紙”的認(rèn)知一步步深入。但這種基于實(shí)用主義層面的譯報(bào)活動(dòng)體現(xiàn)的是對(duì)“報(bào)”這一新媒介的有限認(rèn)知,受當(dāng)時(shí)社會(huì)的限定,進(jìn)步士紳很難認(rèn)識(shí)其根本。林則徐譯西報(bào)雖開(kāi)啟了晚清開(kāi)眼看世界的進(jìn)程,但進(jìn)展緩慢。林則徐以中國(guó)固有的“塘報(bào)”來(lái)認(rèn)識(shí)新聞紙是一種“誤讀”,外報(bào)“本不與華人看”的理解更有失之千里之嫌。[4]70年代的陳其元雖謂之“新報(bào)”,“閱之可得各國(guó)之情形,即可知天下之大局”,[20](188)但仍以“邸抄”做比附。可見(jiàn)三十多年過(guò)去了,國(guó)人并未認(rèn)識(shí)到新報(bào)之本質(zhì)。此時(shí)的譯事大體包含西書(shū)和西報(bào)的翻譯,“書(shū)”和“報(bào)”皆是引進(jìn)“新知”的渠道,并未作區(qū)分。然“書(shū)”和“報(bào)”本是兩種截然不同的媒介樣態(tài),前者我國(guó)古已有之,后者我國(guó)從未有之,這樣混為一體的“新知”認(rèn)知,正是不識(shí)其本質(zhì)之體現(xiàn)?!爸畜w西用”指導(dǎo)下的譯報(bào)有著“防御他者”的本質(zhì),既未能解決清廷面臨的內(nèi)憂外患,也未能產(chǎn)生真正意義上的近代報(bào)刊。

        國(guó)人的報(bào)刊實(shí)踐和媒介認(rèn)知的轉(zhuǎn)折發(fā)生在1895年中日戰(zhàn)爭(zhēng)之后,這一歷史事件被看作“中國(guó)近代思想轉(zhuǎn)型”的開(kāi)端。在這一轉(zhuǎn)型中,民間報(bào)人興起,掀起辦報(bào)高潮,報(bào)刊媒介,推動(dòng)晚清社會(huì)發(fā)生著由舊而新的歷史轉(zhuǎn)變。民間報(bào)刊早期的一個(gè)重要特點(diǎn)也是重視譯報(bào),但與官方譯報(bào)不同的是,此前作為“新知”的“新報(bào)”,此時(shí)已開(kāi)始發(fā)揮一種“新媒介”的作用。

        三、甲午之后:譯報(bào)盛行于民間

        19世紀(jì)七八十年代,偶有國(guó)人自辦報(bào)刊,大都經(jīng)營(yíng)慘淡,影響甚微。直到甲午中日簽約,舉國(guó)嘩然,內(nèi)之郎曹,外之疆吏,咸有爭(zhēng)論,國(guó)家危亡可憂,于是維新議起,進(jìn)步人士在全國(guó)范圍內(nèi)掀起辦報(bào)高潮,積極推動(dòng)變法維新,在思想啟蒙上及報(bào)紙業(yè)務(wù)上都產(chǎn)生了很大影響,推進(jìn)了社會(huì)發(fā)生重大變革。在民間報(bào)業(yè)初興之時(shí),譯報(bào)是辦報(bào)的一種重要方式,成為報(bào)刊版面中不可或缺的一部分。報(bào)刊倡導(dǎo)譯報(bào),譯介新知,傳播新理,以開(kāi)通風(fēng)氣,新民新國(guó),除報(bào)刊聘請(qǐng)的專門語(yǔ)種譯者外,許多社會(huì)人士也主動(dòng)參與進(jìn)來(lái)。

        1. 報(bào)刊譯報(bào):譯報(bào)是辦報(bào)的重要手段

        在19世紀(jì)末的辦報(bào)高潮中,辦報(bào)與譯報(bào)相結(jié)合,服務(wù)于“有益于國(guó)事”這一宗旨,既促成了維新變法的發(fā)生,其本身也是維新變法的一部分。早期報(bào)刊因譯報(bào)迅速占領(lǐng)市場(chǎng),贏得受眾,推動(dòng)“新報(bào)”完成了由“新知”到“新媒介”的社會(huì)功能轉(zhuǎn)變。報(bào)譯帶來(lái)的域外新知開(kāi)創(chuàng)了“世界知識(shí)”的公共空間,振聾發(fā)聵,啟民救國(guó),在中國(guó)近代思想轉(zhuǎn)型中發(fā)揮著獨(dú)特作用。

        1895年8月,康有為等于北京創(chuàng)設(shè)《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》,論述興國(guó)、新民之法,內(nèi)容除上諭、各報(bào)選錄外,還包含外電和譯報(bào)。12月該報(bào)更名為《中外紀(jì)聞》,譯報(bào)比例增大,閣抄之后全錄路透電報(bào),擇譯外國(guó)各報(bào),并譯西書(shū)。1896年1月,上海強(qiáng)學(xué)會(huì)刊行《強(qiáng)學(xué)報(bào)》,譯外國(guó)報(bào)、敘外國(guó)政事地理風(fēng)俗。乙未三報(bào)短暫刊行之后,一大批維新報(bào)刊繼之而起,且多注重譯報(bào)。維新運(yùn)動(dòng)早期,上海的《時(shí)務(wù)報(bào)》與天津的《國(guó)聞報(bào)》是兩份以譯報(bào)為主的出色報(bào)刊。

        甲午戰(zhàn)敗,黃遵憲深受刺激。時(shí)局艱難,而中國(guó)士大夫暗于時(shí)勢(shì),黃認(rèn)為非有通識(shí)大力,不足以起廢箴育,于是欲創(chuàng)一報(bào)館,論說(shuō)新政之外,廣譯西報(bào),周知時(shí)事,轉(zhuǎn)移風(fēng)氣。[29](372)鄒代鈞亦主張開(kāi)辦一份旬刊,錄諭旨外專譯西政、西事、西論、西電。黃、鄒的報(bào)刊理想與汪康年辦“譯報(bào)”的想法不謀而合,于是三人與梁?jiǎn)⒊绕渌麕孜贿M(jìn)步同人一起,于1896年8月在上海創(chuàng)辦《時(shí)務(wù)報(bào)》,名稱雖非“譯報(bào)”,但保留了譯報(bào)的相當(dāng)比重。報(bào)館登在《申報(bào)》的廣告稱:“本館擬以專發(fā)明政學(xué)要理及翻各國(guó)報(bào)章,卷末并附新書(shū)。”[30]第一冊(cè)首論開(kāi)篇即提出辦報(bào)的宗旨——“有益于國(guó)事”,“廣譯五洲近事”為辦報(bào)之例,目的是使閱者知全地大局,不致夜郎自大,奮厲新學(xué),跳出八股辭章,知一切新學(xué)門徑。[31]《時(shí)務(wù)報(bào)》出報(bào)兩年,總69冊(cè),報(bào)譯內(nèi)容貫徹始終,每?jī)?cè)譯文占篇幅一半以上,共計(jì)1706 篇譯稿,58 篇路透電音(另有中外電音數(shù)篇)。第一冊(cè)起設(shè)“域外報(bào)譯”欄目,有英文、東文、法文、俄文四種報(bào)譯。自第39冊(cè)起,東西文報(bào)譯之后增加了“時(shí)務(wù)報(bào)館譯編”;自第47冊(cè)始,“英文報(bào)譯”變成“西文譯編”,包含“中國(guó)時(shí)務(wù)”和“外國(guó)時(shí)務(wù)”;在第47冊(cè)里,“路透電音”前增加了“中外雜志”,所占篇幅不少,也屬譯報(bào)內(nèi)容;自第62冊(cè)起,“路透電音”變成“中外電音”,“路透”到“中外”的變化表明了所得電訊消息來(lái)源大大拓寬。

        1897年嚴(yán)復(fù)與王修植、夏曾佑等人仿英國(guó)《泰晤士報(bào)》之例,在天津創(chuàng)辦日?qǐng)?bào)《國(guó)聞報(bào)》和旬報(bào)《國(guó)聞匯編》,登載時(shí)事,翻譯書(shū)報(bào),暢言變革,成為北方維新宣傳的先鋒,影響了眾多志士仁人?!秶?guó)聞報(bào)》館之所為者是希望閱茲報(bào)者,觀一國(guó)之事通上下之情,觀各國(guó)之事通中外之情。欲通中外情不能不詳述外事,欲詳述外事不能不廣譯各國(guó)之報(bào)。[32]旬報(bào)著重翻譯泰西名論和政法學(xué)術(shù)宗教,“臚其文獻(xiàn),敘其旨要,分列卷端,以備參考”。[33]翻譯是“求通”的重要舉措,報(bào)刊“通上下,通中外”,最終實(shí)現(xiàn)“群強(qiáng)”“國(guó)強(qiáng)”,改變落后挨打的局面?!秶?guó)聞報(bào)》幾乎每期都刊有譯自外報(bào)的新聞,版面位置相對(duì)固定,欄目名稱有時(shí)以國(guó)別命名,如“俄國(guó)新聞”“德國(guó)新聞”等,有時(shí)統(tǒng)稱“各國(guó)新聞”或“外國(guó)新聞”。“路透電報(bào)”后的社論除刊登報(bào)館主筆文章外,也會(huì)刊登譯自外國(guó)報(bào)紙的論說(shuō),尤其是關(guān)于中國(guó)的論說(shuō),如第2號(hào)所登王承傳、欽堯雨譯的《德國(guó)報(bào)論本年六月以前上海商務(wù)情形》。自第78號(hào)起,“外國(guó)新聞”欄目前或后另辟一欄“西人議論華事”或“西報(bào)議論華事”,專登西文報(bào)紙中的中國(guó)實(shí)事。報(bào)館重金聘請(qǐng)十余位通曉外文人士,從俄、英、法、德、美、日、墨等國(guó)百余種報(bào)紙,譯載西方社會(huì)政治學(xué)說(shuō)、自然科學(xué)知識(shí)以及外電、外報(bào)的消息和評(píng)論。此外,水師學(xué)生、大學(xué)堂學(xué)生、報(bào)館人員等也參與了譯報(bào)。

        《時(shí)務(wù)報(bào)》與《國(guó)聞報(bào)》一南一北遙相呼應(yīng),被譽(yù)為維新變法的“兩顆明星”。更多維新報(bào)刊繼之而起,《知新報(bào)》除各國(guó)報(bào)章的消息、電訊、農(nóng)工商礦和格致信息,附錄還有一類翻譯文章,以連載的方式刊登?!蹲g書(shū)公會(huì)報(bào)》廣譯東西切用書(shū)籍、報(bào)章?!锻饨粓?bào)》設(shè)有“譯報(bào)”欄,每期以一半篇幅譯載外報(bào)時(shí)文。《實(shí)學(xué)報(bào)》悉照原文,翻譯東西各報(bào)。戊戌變法后,梁?jiǎn)⒊谌毡緞?chuàng)辦的《清議報(bào)》和《新民叢報(bào)》,翻譯了大量新知新理。

        2. 個(gè)人譯報(bào):與聞時(shí)事,備有心人采納

        甲午之后,各種維新報(bào)刊應(yīng)運(yùn)而生,國(guó)人被帶入一個(gè)“普遍參與”的廣大的溝通網(wǎng)中,有了媒介參與的可能。進(jìn)步時(shí)人跳出八股辭章,與聞時(shí)事,尋求新知。除了報(bào)館的專職譯員,大批熱心人士也參與譯報(bào)?!稌r(shí)務(wù)報(bào)》自第1冊(cè)起連載多冊(cè)的《倫敦鐵路公司章程》為楊葆寅所譯;第18冊(cè)有青浦朱開(kāi)第的來(lái)稿《譯紐約講學(xué)報(bào)人工與機(jī)器論等》,連載6期;第21冊(cè)有江蘇張永爁譯述的《揚(yáng)子江籌防芻議(并序)》,連載5期;第31冊(cè)有歸安錢恂譯述的《西悉畢利鐵路考略》,連載3期;第46冊(cè)有駐美使署翻譯官周自齊譯的《美國(guó)新定禁止粗劣各茶進(jìn)口條例》;第54冊(cè)至61冊(cè)有江蘇陳貽范譯稿多篇;第60至69冊(cè)有寶山黃致堯譯稿多篇。

        此時(shí)報(bào)刊多以譯報(bào)為主,急需報(bào)譯之才,報(bào)館對(duì)社會(huì)人士的參與給予積極回應(yīng)。黃遵憲的信中提及“秋萍已借有法報(bào),日內(nèi)可以開(kāi)譯,其意決然不受奉金”,[29](385)“美館之周子儀、英館之陳安生,均愿代譯,甚善甚善”。[29](397)黃中慧在給汪康年的信中推薦了留心時(shí)學(xué)的譚亦豪。譚“中西各文均有逕途,譯有《談瀛管隨筆》數(shù)則,望代達(dá)時(shí)務(wù)報(bào)館,倘蒙許可,自當(dāng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)錄寄”。[34](2262)《時(shí)務(wù)報(bào)》第40冊(cè)、51冊(cè)刊載了其輯譯的《談瀛管隨筆》多篇,第45冊(cè)有其《日斯巴尼亞報(bào)譯》數(shù)篇。

        出洋的李家鏊不忘關(guān)心國(guó)內(nèi)時(shí)務(wù),在給汪康年的信中曾呈譯報(bào)19頁(yè),備有心人采納。其自謙道:“筆墨久疏,詞不達(dá)意……偷閑摘譯,蕪穢不堪。”《時(shí)務(wù)報(bào)》非常重視這樣的來(lái)稿,把其譯稿不加增減地刊登在了“俄文報(bào)譯”里。后來(lái)他又呈譯報(bào)57頁(yè),建議“東方事有可采擇,尚祈加以筆削,再付梓人”。當(dāng)其事務(wù)繁忙,以致積壓報(bào)章未能譯出之時(shí),會(huì)把以前的譯稿寄呈。[35](501-502)

        一些國(guó)外熱心人士也參與譯報(bào)。在汪有齡的信中提到有位山本先生,漢文甚佳,酷好文名,汪有齡以文名動(dòng)之,先生竟自愿譯出《日本新報(bào)》發(fā)刊《時(shí)務(wù)報(bào)》。[35](961-962)他每讀諸新報(bào)有所得,便摘譯奉上,在給汪康年的信中有很多這樣的記錄,如“今日適讀《朝日新聞》,摘譯一二頁(yè)”,“以呈左右”等。[36](3021-3022)

        四、民間譯報(bào):作為“新媒介”的“新報(bào)”

        晚清時(shí)期強(qiáng)鄰逼迫,甲午戰(zhàn)敗,洋務(wù)興國(guó)的舉措宣告失敗,時(shí)事日艱,拯救民族危機(jī)的使命感、緊迫感促使有志之士關(guān)注社會(huì),思考新的救國(guó)之道。傳統(tǒng)體制把大部分讀書(shū)人排除在權(quán)力之外,報(bào)刊這一新媒介成為其實(shí)現(xiàn)自我理想的舞臺(tái)。為廣人才、保疆土、助變法、除舞弊、達(dá)民隱,新報(bào)廣設(shè),近代史上國(guó)人第一次自辦報(bào)熱潮興起,出現(xiàn)了一批有影響的報(bào)刊與報(bào)人。

        在維新報(bào)人眼中,報(bào)館歸屬于國(guó)家有機(jī)體,是社會(huì)政治文化的一個(gè)重要組成部分,可傳播信息,引導(dǎo)輿論,普及知識(shí),起耳目喉舌之功用?!稌r(shí)務(wù)報(bào)》開(kāi)篇直呼報(bào)館有益于國(guó)事,報(bào)紙是國(guó)家身體的延伸。[37]國(guó)無(wú)報(bào)館,猶如人無(wú)耳目喉舌,形同“廢疾”,既不能宣德達(dá)情,也不能知己知彼,此即中國(guó)受侮數(shù)十年之緣由。報(bào)館之為,可起天下之廢疾,使吾人愈智,吾國(guó)愈強(qiáng)。[31]報(bào)紙不是一張靜態(tài)的紙,而是報(bào)館的一種運(yùn)作,起“去塞求通”之用?!秶?guó)聞報(bào)》人的辦報(bào)理想同樣是通過(guò)辦報(bào)達(dá)到“通上下之情”,“通中外之故”,最終實(shí)現(xiàn)“吾之群強(qiáng)”與“吾之國(guó)強(qiáng)”。[32]為國(guó)事而辦報(bào)的宗旨在此時(shí)報(bào)名中體現(xiàn)得淋漓盡致,如《時(shí)務(wù)報(bào)》及其英文報(bào)名The Chinese Progress,《知新報(bào)》及其英文報(bào)名The Reformer China。“去塞求通”一說(shuō),改造并轉(zhuǎn)化了中國(guó)傳統(tǒng)文化中“通”“塞”兩字的原有含義,被賦予“信息溝通,通世事之變,達(dá)國(guó)政強(qiáng)盛”的全新傳播學(xué)意義,形成政治傳播的一種中國(guó)式表達(dá)。[37]在梁?jiǎn)⒊恼撜f(shuō)中,現(xiàn)代報(bào)刊被賦予“太師采風(fēng)”“邸報(bào)”“誦訓(xùn)漲道方志”等相類性質(zhì),由此被整合進(jìn)入中國(guó)傳統(tǒng)的政治制度。現(xiàn)代傳播媒介成了傳統(tǒng)的延續(xù),獲得了合法性確認(rèn),傳統(tǒng)的傳播媒介被賦予新的內(nèi)涵。[37]

        1. 報(bào)之“通”,是媒介之“通”

        報(bào)刊不再僅僅是探察西方的一個(gè)渠道,而是一種新媒介。報(bào)刊譯西報(bào),首先引進(jìn)的是西報(bào)樣式,如《時(shí)務(wù)報(bào)》開(kāi)篇直陳各種西報(bào)體例,《國(guó)聞報(bào)》直接宣稱“仿英國(guó)《泰晤士報(bào)》之例”。媒介抵達(dá)之處,構(gòu)建一種新的感知和經(jīng)驗(yàn)的時(shí)空參數(shù),改變并塑造人的感知、體驗(yàn)?zāi)酥链嬖?。[37]“去塞求通”之“通”,“通上下之情,通中外之故”之“通”,出發(fā)點(diǎn)皆立足于人之“通”。長(zhǎng)期的封建體制下,國(guó)人多為“繩樞甕牖之儒,井蛙籬鷃之子”。通過(guò)報(bào)紙,齊州以內(nèi)可互通,萬(wàn)國(guó)之間可互聯(lián),這種新的時(shí)空組織形態(tài)能生發(fā)出人的生存和交往的一個(gè)新層面。國(guó)人可跳出坐眢井以議天地之局限,與齊州以內(nèi)、萬(wàn)國(guó)之間的人實(shí)現(xiàn)“相遇”“相交”“相通”。傳統(tǒng)中國(guó)的信息傳播體系是“在統(tǒng)治階層內(nèi)橫向流動(dòng)的水平流向”,“由統(tǒng)治權(quán)力流向被統(tǒng)治階層的單向垂直流程”。[38]西報(bào)以民閱為主,而我國(guó)只與官閱,庶民鮮得覽觀。如此傳播體系下,人的感知、體驗(yàn)?zāi)酥链嬖谑质芟?,且受限而不自知。如裘吉生所言:“窮局僻壤之輩,終日埋頭戶內(nèi),不知時(shí)務(wù),猶門外風(fēng)雷交作,而室中尚鼾聲高臥。”[36](3104)民眾不掌握媒介,沒(méi)有可靠的管道獲知公共事務(wù),進(jìn)而失去了交往目標(biāo)。晉蒲楊承祖在他的一封書(shū)信中提及如此情形:“生于蒲,長(zhǎng)于蒲,聚族于蒲,足不出里閭,見(jiàn)聞鮮尠。凡國(guó)家理亂之機(jī),中外交涉之事,人物賢否之分,華夷強(qiáng)弱之故,目不得見(jiàn),耳亦不得聞也?!盵36](3227)這是晚清時(shí)期閉塞媒介環(huán)境中國(guó)人的普遍樣態(tài)。自洋人叩關(guān)互市以來(lái),世道為之一變,有心維持者于時(shí)務(wù)亟亟焉,俾有志之士能大擴(kuò)聞見(jiàn)是當(dāng)今之急務(wù)。[35](351)梁、嚴(yán)等人以所覺(jué)覺(jué)人,設(shè)館舍,聘翻譯,發(fā)聵振聾,以非常人之志,橫大刀闊斧,辟榛莽而開(kāi)新天地,助世人棄虛文而知時(shí)務(wù)。報(bào)刊廣譯西報(bào),去舊求新,激蕩思想,閱者可知全地大局、國(guó)體不立、律法不講而受人嫚辱愚弄之恥及一切新學(xué),最終支持維新,參與變法,[31]這是時(shí)務(wù)報(bào)人的期許,也是此時(shí)所有維新報(bào)人的期許。

        2. 譯報(bào)是辦報(bào)的主要方式

        辦報(bào)是為了“國(guó)事”,而譯報(bào)是實(shí)現(xiàn)這一目的之重要途徑,通過(guò)翻譯,西報(bào)的內(nèi)容、體例與媒介邏輯通過(guò)報(bào)紙這一新的傳播媒介廣泛流布。新媒介在維新報(bào)人手中實(shí)現(xiàn)了跨越語(yǔ)境的本土化轉(zhuǎn)換,這一轉(zhuǎn)換中,譯報(bào)成為近代早期報(bào)刊實(shí)踐的主流敘事,辦報(bào)與譯報(bào)互相推進(jìn),互為聯(lián)結(jié)。維新先驅(qū)之一的康有為在上書(shū)時(shí)列舉西方著名佳報(bào),希望譯其政藝,為皇帝取讀之資,隨邸報(bào)同發(fā),俾百寮咸通悉敵情。[39]梁?jiǎn)⒊赋鑫覈?guó)弊政在于不通,血脈不通則病,學(xué)術(shù)不通則陋,內(nèi)外不通,故無(wú)知己知彼之能。[31]進(jìn)步人士蔡元培指出:“欲知各國(guó)近政,必購(gòu)閱外報(bào),排日譯印,官署、民間皆可覽觀,知各國(guó)政要大略,以資閱歷。”[28](64)《時(shí)務(wù)報(bào)》應(yīng)時(shí)而生,廣譯西報(bào),擁有英、日、法、俄等固定語(yǔ)種譯員,每?jī)?cè)譯報(bào)篇幅占到近乎一半以上。為使吾華士大夫周知中外情事,其詳譯西報(bào)陳說(shuō)中國(guó)之利病者,兼譯西政之可為吾華法戒者。[40]刊行不久便風(fēng)行海內(nèi),報(bào)界人士紛紛效仿,譯報(bào)報(bào)刊實(shí)不知凡幾,踵事而起者有《國(guó)聞報(bào)》《湘學(xué)報(bào)》《外交報(bào)》《譯書(shū)公會(huì)報(bào)》《知新報(bào)》《清議報(bào)》《新民叢報(bào)》等?!秶?guó)聞報(bào)》強(qiáng)調(diào)報(bào)刊通上下,通中外,萃取各國(guó)之報(bào)幾百余種,延聘通曉各國(guó)文字之士凡十余人。[32]1897成立的譯書(shū)公會(huì)本以采擇泰西切用書(shū)籍為宗旨,但后來(lái)發(fā)現(xiàn)泰西新政史策等書(shū)大都薈輯時(shí)報(bào)而成,于是擇西報(bào)之最要者,纈其菁英,汰其鄙委,譯附書(shū)籍之后,后來(lái)《譯書(shū)公會(huì)報(bào)》創(chuàng)辦。[16](90-91)《知新報(bào)》擁有英、法、德、美等六國(guó)語(yǔ)種譯員,翻譯各國(guó)報(bào)章的消息、電訊、農(nóng)工商礦和格致的信息?!都蓤?bào)》《萃報(bào)》《博文報(bào)》等一些文摘類報(bào)刊也包含中外新聞、西學(xué)西藝等內(nèi)容。

        3. 譯報(bào)面向公眾,開(kāi)啟民智

        官方譯報(bào)面向的是少數(shù)決策層,旨在開(kāi)“官智”。近代報(bào)刊的出現(xiàn),使“公”的主體內(nèi)涵下移,“公”與大眾連接,報(bào)刊面向全體大眾,旨在開(kāi)“民智”,上至人君士大夫,下至平民百姓,被排除在權(quán)力體制之外的人也能通過(guò)閱讀報(bào)紙獲知公共事務(wù)。維新報(bào)人將“公眾”融入辦報(bào)理念,如黃遵憲信中提及“弟意此館已為公眾之報(bào)”。[34](2344)一篇譯自《字林西報(bào)》的文章稱:“今中國(guó)之富強(qiáng)要在民智之開(kāi)。西國(guó)鄉(xiāng)僻之民能閱報(bào),雖不能全解,而天下事亦不至毫無(wú)聞見(jiàn),見(jiàn)火車風(fēng)馳電掣而去,覺(jué)胸中蓬蓬然與有生意。中國(guó)之村民,自幼至老,不見(jiàn)無(wú)聞,如草木之不知有生。惟有通其塞,啟其蒙,使知人生之大有作為,而日新月異?!盵41]《時(shí)務(wù)報(bào)》廣譯中外時(shí)務(wù),借他者之口,論說(shuō)中國(guó)時(shí)弊,譯文通過(guò)報(bào)刊在讀者間廣為傳播,可使民眾腦筋震蕩,人人有權(quán)衡國(guó)是之心,而謀變通,而生動(dòng)力。[42]如《國(guó)聞報(bào)》所說(shuō),報(bào)刊可“積一人之智力以為一群之智力”,達(dá)到“吾之群強(qiáng)”。[32]報(bào)刊大眾媒介的特性賦予個(gè)人感知、體驗(yàn)、交往以公共性和群體性,這種同步的集體經(jīng)驗(yàn)與群體參與有了開(kāi)出新生路的可能。越來(lái)越多的同時(shí)代人通過(guò)報(bào)刊相遇,從內(nèi)向、審美和道德化的生活中解脫出來(lái),轉(zhuǎn)而思慮起現(xiàn)實(shí)社會(huì),塑造了一種超越儒家經(jīng)世傳統(tǒng)、追求現(xiàn)在、關(guān)懷國(guó)家的現(xiàn)實(shí)主義精神。[43]

        4. 譯報(bào)聚焦中外時(shí)事,兼具政治性、新聞性和知識(shí)性

        維新報(bào)人譯報(bào)與持續(xù)了數(shù)載的官方譯報(bào)截然不同,前者“詳于術(shù)藝而略于政事,于彼中治國(guó)之本末,時(shí)局之變遷,言之未盡”,[16](6-7)后者專注于“治國(guó)之本,時(shí)局變遷”,即“時(shí)務(wù)”。《時(shí)務(wù)報(bào)》有關(guān)德占膠州、俄占旅順、日占遼東等的譯報(bào)及時(shí)向國(guó)人揭示了強(qiáng)鄰環(huán)伺的危急情況,帝國(guó)主義一步步瓜分豆剖我國(guó)領(lǐng)土、侵占我國(guó)主權(quán)的丑惡行徑,在譯報(bào)的報(bào)道中昭然若揭。大部分譯文直接或間接與維新派的政論互為呼應(yīng),激發(fā)國(guó)人維新變法的強(qiáng)烈欲望。譯報(bào)打著西人的幌子來(lái)危言高義,未嘗不振聾發(fā)聵,顯示出鮮明的時(shí)代特色與強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)關(guān)懷。關(guān)于土耳其、印度等昔日大國(guó)如何一步步淪為殖民地、陷入亡國(guó)困境的新聞報(bào)道,警醒著昔日的天朝大國(guó),若不變革尋找出路,他們就是前車之鑒——內(nèi)治之不振,則任強(qiáng)鄰之掣肘。報(bào)人通過(guò)譯報(bào)將“他者”眼中的中國(guó)呈現(xiàn)給國(guó)人,閱者在報(bào)刊構(gòu)建的這樣一個(gè)跨越時(shí)空的場(chǎng)域中,對(duì)自我和“他者”有了新的感知、體驗(yàn)與交往,有了“明當(dāng)世之務(wù),知四國(guó)之為”的可能。購(gòu)閱了十四年《申報(bào)》的洪國(guó)光,覺(jué)得近年該報(bào)筆墨日下,《新聞報(bào)》又是捕風(fēng)捉影,自《時(shí)務(wù)報(bào)》出,隨即購(gòu)之,拜讀膠論三篇,五體投地,他的閱讀感受是“真如博浪椎之快,侃侃忠言”。[36](3284)西人之大報(bào)幾無(wú)所不包,如議院之言論、民業(yè)之盈絀、學(xué)會(huì)之程課、物產(chǎn)之品目、鄰國(guó)之舉動(dòng)、格致之新理、器藝之新制等等。報(bào)刊通過(guò)譯報(bào),吸納全世界之新事、新知、新理于其腦中,展示出“能納一切,能吐一切,能生一切,能滅一切”之動(dòng)能,[37]按此行之,則風(fēng)氣開(kāi),百?gòu)U舉,人才出,國(guó)體立。

        5. 譯報(bào)是順時(shí)而為

        維新報(bào)人雖以“太師采風(fēng)”比附現(xiàn)代報(bào)刊,硬把其與報(bào)館一起拉入“現(xiàn)代政治”的鏈條,但現(xiàn)代報(bào)館運(yùn)作下的報(bào)刊是一種全新的媒介,生發(fā)出一種新的交往,而交往是生產(chǎn)力,[44]也即媒介是一種生產(chǎn)力。我國(guó)近代報(bào)刊的發(fā)生不是社會(huì)自然發(fā)展的結(jié)果,而是在外力的作用下催生的,舊的社會(huì)生產(chǎn)關(guān)系與之并不匹配。這種新生力量必然受到舊的社會(huì)生產(chǎn)關(guān)系的制約。清末國(guó)人辦報(bào)沒(méi)有寬松的政治環(huán)境,言論報(bào)紙動(dòng)輒遭禁,《時(shí)務(wù)報(bào)》因其激進(jìn)言論后期被強(qiáng)制改官辦。故有報(bào)人守夫子述而不作之古訓(xùn),專譯西政、西事、西論、西電,所譯報(bào)事皆紀(jì)實(shí),能廣見(jiàn)聞,能開(kāi)風(fēng)氣,能益神智,良非淺尠。[34](2648)此時(shí)報(bào)事也缺乏寬裕的經(jīng)濟(jì)條件,多自籌經(jīng)費(fèi)。以譯錄西報(bào)為主的報(bào)紙,不須與其他日?qǐng)?bào)一樣每日須訪事者,可以為報(bào)人省精神,也可使報(bào)人免遭謠諑。[34](2753)此外,新報(bào)的一個(gè)重要特征是“定期性”,這是與“書(shū)”完全不一樣的一種印刷媒介,對(duì)材料安排提出了新要求,信息搜集和信息出版加速,在近代報(bào)業(yè)早期,通過(guò)翻譯西報(bào)來(lái)獲得新聞材料成為首選。

        6. 譯報(bào)“集思廣益”,頗受好評(píng)

        關(guān)于報(bào)刊言論的討論頗多,諸如“崇論宏議”“振聾發(fā)聵”等贊美之詞數(shù)不勝數(shù),然時(shí)人對(duì)譯報(bào)之舉的贊美之聲也是不絕于耳。岑春榮讀《時(shí)務(wù)報(bào)》,佩服其議論“洞中肯綮”,廣譯五洲近事,“俾中外情形,了如指掌,倚相知九邱之風(fēng)土,揚(yáng)雄辯萬(wàn)國(guó)之方言,古人不得專美于前矣”。[36](3263)山陰王蔭沂讀時(shí)務(wù)諸報(bào),知有選錄外來(lái)文字之舉,對(duì)此“集思廣益”之舉表現(xiàn)了“莫名欽佩”。[36](3243)李維格認(rèn)為《時(shí)務(wù)報(bào)》“議論之正,采擇之精”,斷非各處日?qǐng)?bào)之摭拾街談巷議者所能望其項(xiàng)背。[35](523-524)駐日本領(lǐng)事鄭永昌認(rèn)為《國(guó)聞報(bào)》雖說(shuō)創(chuàng)立之日尚淺,但其所著眼以及刊載者,無(wú)一不是中外交涉之事件和外國(guó)報(bào)紙所刊載之有關(guān)日清兩國(guó)交往事項(xiàng),“一一取來(lái),翻譯登錄”,“一時(shí)頗得內(nèi)外人士之好評(píng)與廣泛信用”。[45]民間報(bào)人的譯報(bào)甚至得到部分進(jìn)步官員的認(rèn)可,晚清名臣張之洞極贊《時(shí)務(wù)報(bào)》所譯之西報(bào),曾飭湖北全省官銷該報(bào),各地官員紛紛效仿。

        誠(chéng)然,民間報(bào)人的報(bào)刊思想與報(bào)刊實(shí)踐,很難脫離當(dāng)時(shí)政治文化的限定,報(bào)紙專業(yè)化程度受限,但他們?cè)缙谕ㄟ^(guò)“譯”報(bào),推動(dòng)了中國(guó)近代報(bào)刊的發(fā)生發(fā)展。國(guó)人自辦報(bào)高潮興起,既源于報(bào)人救國(guó)救民的愛(ài)國(guó)熱忱,也來(lái)自西報(bào)專業(yè)化類型報(bào)紙的啟發(fā),還得益于西報(bào)提供的各種材料。域外報(bào)紙既帶來(lái)了世界知識(shí),也帶來(lái)了報(bào)紙這一新媒介技術(shù)及其媒介邏輯與動(dòng)力。報(bào)人以“媒介”為視野,以辦報(bào)與譯報(bào)結(jié)合為路徑,建立了話語(yǔ)權(quán),構(gòu)建了強(qiáng)大的輿論網(wǎng)絡(luò),沖破了清廷的言禁政策,開(kāi)啟了政論報(bào)刊時(shí)代。

        結(jié)語(yǔ)

        報(bào)紙的發(fā)生和發(fā)達(dá)之過(guò)程及其呈現(xiàn)的特色,反映了特定的時(shí)代與文化,也是對(duì)此特定時(shí)代與文化之反應(yīng)。自漢唐始,邸報(bào)刊行,歷代因之,直到清末。這種封閉的、上下循環(huán)的“T”型傳播體系,培養(yǎng)的是“不曉物理,不知時(shí)務(wù)”的國(guó)民。中西蔽隔,清廷自中西對(duì)抗之始便應(yīng)對(duì)無(wú)力,晚清知識(shí)界被迫開(kāi)眼看世界,從譯報(bào)開(kāi)始,構(gòu)建自己獨(dú)有的報(bào)刊發(fā)展模式。從官場(chǎng)到民間,從“新知”到“新媒介”,西報(bào)與中國(guó)的政治文化需求相結(jié)合,成為近代報(bào)刊發(fā)展的起點(diǎn)。近代報(bào)刊從無(wú)到有,深刻地影響著中國(guó)社會(huì)由“舊”而“新”的歷史進(jìn)程。

        第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)期間,譯報(bào)初興,林則徐密譯西報(bào),第一次把我國(guó)傳統(tǒng)的“報(bào)”與外來(lái)“新聞紙”對(duì)應(yīng)聯(lián)系起來(lái)。第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)期間,翻譯新聞紙成為共識(shí),初步認(rèn)識(shí)到新聞紙對(duì)國(guó)家利益的重要作用。洋務(wù)運(yùn)動(dòng)期間,翻譯西學(xué)制度化,譯報(bào)定期上呈,首創(chuàng)譯報(bào)匯編,翻譯西國(guó)情事大略。官方譯報(bào),自上而下,旨在開(kāi)“官智”,局限于師夷制夷的實(shí)用主義層面,不涉時(shí)政,參與者少,發(fā)行面窄,影響力小。官員士紳對(duì)“新報(bào)”認(rèn)識(shí)膚淺,西報(bào)只是一種新知,一個(gè)探察西方的渠道,未能催生真正意義上的近代報(bào)刊。

        甲午戰(zhàn)敗,中體西用模式下的西學(xué)宣告失敗。維新報(bào)人憂憤時(shí)局,熱血震蕩,為國(guó)事廣設(shè)新報(bào),以先覺(jué)覺(jué)后覺(jué),舉縱橫九萬(wàn)里之事,有裨于世道人心。譯報(bào)是辦報(bào)的重要手段,辦報(bào)與譯報(bào)相結(jié)合,引進(jìn)的各種時(shí)務(wù)、新知在讀者之間同潤(rùn)共享,促進(jìn)了閱讀公眾的形成。民間報(bào)人對(duì)“新報(bào)”的認(rèn)識(shí)開(kāi)始觸及其根本——一種“新媒介”,西報(bào)的內(nèi)容、體例與媒介邏輯通過(guò)報(bào)紙這樣的現(xiàn)代傳播媒介形式廣泛流布。他們自下而上廣設(shè)新報(bào),廣譯西報(bào),旨在開(kāi)“民智”。報(bào)紙聚焦時(shí)事, 引導(dǎo)輿論,傳播新知,參與者多,發(fā)行面寬,影響巨大,引領(lǐng)一時(shí)的辦報(bào)理念。

        晚清譯報(bào)初興于官場(chǎng),盛行于民間。晚清進(jìn)步士紳的西報(bào)翻譯活動(dòng)是一種能動(dòng)的、建設(shè)性的、重構(gòu)的、遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越“譯”本身的活動(dòng)。報(bào)人將世界話語(yǔ)作為啟蒙策略,重構(gòu)感知和經(jīng)驗(yàn)的時(shí)空參數(shù),超越傳統(tǒng)邸報(bào)與儒家經(jīng)典,從“夷務(wù)”到“洋務(wù)”、從“天理”到“公理”的語(yǔ)辭轉(zhuǎn)變中,構(gòu)建著對(duì)他者與自我的新認(rèn)知。在新媒介帶來(lái)的新知啟蒙過(guò)程中,個(gè)體逐漸從固有的習(xí)俗和偏見(jiàn)中解脫出來(lái),通過(guò)報(bào)刊和報(bào)譯同國(guó)家、世界建立起交往關(guān)系。中國(guó)文化體系在“新知”到“新媒介”的轉(zhuǎn)變中,從封閉走向開(kāi)放,從古老走向現(xiàn)代。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 戈公振. 中國(guó)報(bào)學(xué)史[M]. 濟(jì)南:山東畫(huà)報(bào)出版社,2019.

        [2] 約書(shū)亞·梅洛維茨. 消失的地域:電子媒介對(duì)社會(huì)行為的影響[M]. 肖志軍,譯. 北京: 清華大學(xué)出版社,2022:12.

        [3] 黃旦. 媒介再思:報(bào)刊史研究的新路向[J]. 新聞?dòng)浾撸?018(12):4-13.

        [4] 黃旦. 媒介就是知識(shí):中國(guó)現(xiàn)代報(bào)刊思想的源起[J]. 學(xué)術(shù)月刊,2011(12):139-148.

        [5] 白瑞華. 中國(guó)近代報(bào)刊史[M]. 蘇世軍,譯. 北京:中央編譯出版社,2013:8.

        [6] 鐘叔河. “中國(guó)本身?yè)碛辛α俊本庉嫛蹲呦蚴澜鐓矔?shū)》的一點(diǎn)體會(huì)[J]. 讀書(shū),1981(12):12-18.

        [7] 林則徐全集編輯委員會(huì). 林則徐全集:第五卷[M]. 福州:海峽文藝出版社,2002.

        [8] 中國(guó)史學(xué)會(huì). 中國(guó)近代史資料叢刊·鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)(二)[M]. 上海:上海人民出版社,1957:526.

        [9] The Chinese Repository[J]. 1840,8(12):601-648.

        [10] 魏源:海國(guó)圖志[M]. 鄭州:中州古籍出版社,1999:序.

        [11] 卞冬磊. “打探”西方:新聞紙載晚清官場(chǎng)的初興[J]. 新聞與傳播研究,2019(1):114-128.

        [12] 太平天國(guó)歷史博物館. 吳煦檔案選編:第四輯[M]. 南京:江蘇人民出版社,1983:199.

        [13] 太平天國(guó)歷史博物館. 吳煦檔案選編:第五輯[M]. 南京:江蘇人民出版社,1983.

        [14] 王鐵崖. 中外舊約章匯編(一)[M]. 北京:三聯(lián)書(shū)店,1957:102-105.

        [15] 熊志勇,蘇浩,陳濤. 中國(guó)近現(xiàn)代外交史資料選輯[M]. 北京:世界知識(shí)出版社,2012:63.

        [16] 張靜廬. 中國(guó)近代出版史料:二編[M]. 上海:上海書(shū)店出版社,2003.

        [17] 朱有瓛. 中國(guó)近代學(xué)制史料:第一輯·上冊(cè)[M]. 上海:華東師范大學(xué)出版社,1983:150.

        [18] 李文杰. 總理衙門的翻譯官[J]. 歷史檔案,2011(2):92-101.

        [19] 汪廣仁.中國(guó)近代科學(xué)先驅(qū)徐壽父子研究[M]. 北京:清華大學(xué)出版社,1998.

        [20] 陳其元. 庸閑齋筆記[M]. 北京:中華書(shū)局,1989.

        [21] 陳錚. 黃遵憲全集·下冊(cè)[M]. 北京:中華書(shū)局,2005:1610.

        [22] 本館告白[N].新報(bào),1876-11-23(001).

        [23] 楊堅(jiān). 郭嵩燾奏稿[M]. 長(zhǎng)沙:岳麓書(shū)社,1983:388.

        [24] 鐘叔河. 走向世界叢書(shū):第一輯·第七冊(cè)[M]. 長(zhǎng)沙:岳麓書(shū)社,1986:497.

        [25] 胡偉希. 論世變之亟——嚴(yán)復(fù)集[M]. 沈陽(yáng):遼寧人民出版社,1994:135.

        [26] 中國(guó)第一歷史檔案館. 鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)檔案史料(七) [M]. 天津:天津古籍出版社,1992:914.

        [27] 同治甲戌年正月二十八日至二月初六日西報(bào)[J]. 西國(guó)近事匯編,1874:1.

        [28] 張靜廬. 中國(guó)近代出版史料(初編)[M]. 上海:上海書(shū)店出版社,2003.

        [29] 陳錚. 黃遵憲全集·上冊(cè)[M]. 北京:中華書(shū)局,2005.

        [30] 廣告[N]. 申報(bào),1894-05-20(9402).

        [31] 論報(bào)館有益于國(guó)事[N]. 時(shí)務(wù)報(bào),1897-07-01(001).

        [32] 國(guó)聞報(bào)緣起[N]. 國(guó)聞報(bào),1897-10-26(001).

        [33] 天津國(guó)聞報(bào)館啟[N]. 時(shí)務(wù)報(bào),1897-08-11(038).

        [34] 上海圖書(shū)館. 汪康年師友書(shū)札(三)[M]. 上海:上海古籍出版社,1987.

        [35] 上海圖書(shū)館. 汪康年師友書(shū)札(一)[M]. 上海:上海書(shū)店出版社,2017.

        [36] 上海圖書(shū)館. 汪康年師友書(shū)札(四)[M]. 上海:上海書(shū)店出版社,2017.

        [37] 黃旦. 報(bào)紙和報(bào)館——考察中國(guó)報(bào)刊歷史的視野[J]. 學(xué)術(shù)月刊,2020(52):10,165-178.

        [38] 和田洋一. 新聞學(xué)概論[M]. 吳文莉,譯. 北京:中國(guó)新聞出版社,1985:20.

        [39]康有為. 康有為全集(二)[M]. 北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2007:86-87.

        [40] 奉覆來(lái)函[N]. 時(shí)務(wù)報(bào),1897-08-11(038).

        [41] 中國(guó)宜亟開(kāi)民智論[N]. 時(shí)務(wù)報(bào),1897-10-01(043).

        [42] 吳廷俊. 中國(guó)新聞史新修[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008:85.

        [43] 加布里埃爾·塔爾德,特里·N·克拉克. 傳播與社會(huì)影響[M]. 何道寬,譯. 北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2005:214-215.

        [44] 哈貝馬斯. 公共領(lǐng)域的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型[M]. 曹衛(wèi)東,譯. 上海:學(xué)林出版社,1999:22.

        [45] 孔祥吉,村田雄二郎. 國(guó)聞報(bào)(外二種)(一)[M]. 北京:國(guó)家圖書(shū)館出版社,2013:15.

        基金項(xiàng)目:廣東省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)“十三五”規(guī)劃項(xiàng)目“晚清報(bào)刊外論和報(bào)譯的‘他者’想象與話語(yǔ)權(quán)力研究”(GD17WXZ24)

        作者信息:湯霞(1980— ),女,湖南益陽(yáng)人,山東大學(xué)新聞傳播學(xué)院博士研究生,惠州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,主要研究方向:新聞史、翻譯史。

        From "New Knowledge" to "New Media": Newspaper Translation and Media Cognition in the Late Qing Dynasty

        TANG Xia1,2(1.School of Journalism and Communication, Shandong University, Jinan 250100, China; 2.College of Foreign Language, Huizhou University, Huizhou 516007, China)

        Abstract: Since Lin Zexu's translation of foreign newspapers, newspaper concept, reading and practice entered the vision and discourse of Chinese gentries and intellectuals in the Late Qing Dynasty. Amid intense competition between Chinese and Western ideas, officials top-down newspaper translation meant to explore foreign countries and learn Western skills but these practices suffered from great limitations of Chinese style for Western practices, such as few participants, narrow scope, few readers as well as superficial media cognition and newspaper being considered as a kind of new knowledge only. The so-called new knowledge could not find solution to inner struggle and out threats. After the Sino-Japanese War of 1894, some progressive civil intellectuals established their own newspapers and began to participate in political discussions and enlighten the people. Together with patriotic intellectuals, the professional translators undertook large scale translation of foreign newspapers, which was welcomed by Chinese readers, journalists and editors at that time. Form officials to civilians, from new knowledge to new media, from newspaper translating to newspaper establishing, Western newspaper met the political and cultural needs of China and produced the starting point for Chinese modern newspapers in the late Qing Dynasty.

        Keywords: newspaper translation; official channel; civilian; new knowledge; new media

        猜你喜歡
        新媒介新知民間
        新知
        新知
        新媒介在工藝美術(shù)繪畫(huà)中的應(yīng)用
        淺析傳統(tǒng)媒介與新媒介的協(xié)調(diào)發(fā)展
        山東青年(2016年9期)2016-12-08 17:09:28
        高人隱藏在民間
        論國(guó)產(chǎn)青春片的青春消費(fèi)與懷舊敘事
        高人隱藏在民間
        媒介融合的內(nèi)涵、典范及意義
        科技視界(2015年25期)2015-09-01 16:43:11
        高人隱藏在民間
        高人隱藏在民間
        亚洲啪啪视频一区二区| 亚洲男人在线无码视频| 国内偷拍第一视频第一视频区| 中文字幕乱码在线人妻| 精品一区二区三区国产av| 狠狠色欧美亚洲狠狠色www| 久久久精品人妻久久影视| 国产xxxxx在线观看免费| 超碰性爱| 无色码中文字幕一本久道久| 免费欧洲毛片a级视频老妇女| 亚洲色无码播放| 国产亚洲精品性爱视频| 亚洲精品中文字幕不卡| 日韩av无码久久一区二区| 久久久无码一区二区三区| 久久精品韩国日本国产| 青青草小视频在线观看| 久久精品国产亚洲av电影网| 久久久久亚洲av无码专区网站 | 亚洲AV无码一区二区水蜜桃| 日韩精品极品系列在线免费视频| 女人色熟女乱| yeyecao亚洲性夜夜综合久久| 99久久国产一区二区三区| 青青草国产手机观看视频| 亚洲毛片αv无线播放一区| 国产精品99精品一区二区三区∴ | 在线观看播放免费视频| 波多野结衣在线播放| 国产熟女高潮视频| 蜜桃av无码免费看永久| 亚洲av五月天一区二区| 亚洲人成网址在线播放| 日批视频免费在线观看| 青青久久精品一本一区人人| 久久久中日ab精品综合| 日韩无码视频淫乱| 一区二区三区在线视频爽| 国产激情久久久久影院小草| 一本色道久久88精品综合|