亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析文化語(yǔ)境與社會(huì)因素對(duì)英漢翻譯活動(dòng)的影響

        2022-05-16 20:22:28呂明月
        錦繡·上旬刊 2022年1期
        關(guān)鍵詞:社會(huì)因素文化語(yǔ)境影響

        呂明月

        摘要:在英漢翻譯工作中,因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言產(chǎn)生于不同國(guó)家與民族,所以存在顯著的文化差異。在英漢翻譯中,為了保持譯文的完整性,便于讀者理解,理應(yīng)重視英漢兩種文化語(yǔ)境與社會(huì)因素對(duì)英漢翻譯活動(dòng)的影響,立足于格式塔理論視域,恪守精準(zhǔn)、統(tǒng)一而規(guī)范的翻譯準(zhǔn)則,做好直譯、音譯和意譯工作。本文將以文學(xué)翻譯為例,綜合探討文化語(yǔ)境與社會(huì)因素對(duì)英漢互譯活動(dòng)的影響。

        關(guān)鍵詞:文化語(yǔ)境;社會(huì)因素;英漢翻譯活動(dòng);影響

        英漢兩種語(yǔ)言均有各自的民族性和本土文化特色,因而,在文化語(yǔ)境、語(yǔ)言文化心理、語(yǔ)言表述習(xí)慣、語(yǔ)言文化理解能力、思維模式、傳統(tǒng)習(xí)俗和宗教信仰等各方面廣泛存在明顯的差異。在英漢翻譯工作中,各方面的差異通常會(huì)表現(xiàn)為文化語(yǔ)境與社會(huì)因素對(duì)英漢翻譯活動(dòng)所產(chǎn)生的影響。

        一、文化語(yǔ)境與社會(huì)因素對(duì)英漢翻譯活動(dòng)的影響

        文化語(yǔ)境與社會(huì)因素對(duì)英漢翻譯活動(dòng)的影響主要表現(xiàn)在以下三個(gè)方面:

        第一,詞匯含義所產(chǎn)生的聯(lián)想與相關(guān)意象對(duì)英漢翻譯工作的影響。在某些特定的語(yǔ)境中,詞匯會(huì)產(chǎn)生不同的聯(lián)想意義,其次,在不同國(guó)家和不同民族地區(qū),人們對(duì)同一事物的認(rèn)知與心理反應(yīng)不盡相同,對(duì)詞義所產(chǎn)生的聯(lián)想和意象也各具差異。在翻譯“大水沖了龍王廟”“關(guān)公面前耍大刀”時(shí),如果按照原文漢語(yǔ)拼音翻譯,不了解中國(guó)歷史文化的西方讀者必然無(wú)法理解。在漢語(yǔ)中,成語(yǔ)“畫蛇添足”的意思是多此一舉,弄巧成拙,而在英語(yǔ)中,通常會(huì)用“paint the lily”來(lái)表示相似含義,這是因?yàn)樵谖鞣饺诵哪恐?,lily(百合花)象征純潔無(wú)瑕、清白純凈,為百合花涂色則是弄巧成拙,多此一舉。反之,西方人的詞義聯(lián)想、審美情趣也不是每一個(gè)中國(guó)人能理解的,例如用white(白色)來(lái)表示人品可靠。

        第二,比喻和語(yǔ)言習(xí)慣表述方式對(duì)英漢翻譯產(chǎn)生的影響。在英漢兩種語(yǔ)言中,比喻修辭手法和語(yǔ)言習(xí)慣表述方式都帶有鮮明的民族文化色彩,這在翻譯過(guò)程中必須加以注意。因?yàn)椴煌Z(yǔ)言存在顯著的文化差異,不同國(guó)家、不同民族對(duì)同一世界的認(rèn)識(shí)會(huì)出自不同的視角,進(jìn)而產(chǎn)生的喻體不同、比喻相似的現(xiàn)象。例如英語(yǔ):as pretty as a flower;漢語(yǔ):如花似玉。英語(yǔ):be burning with anxiety;漢語(yǔ):心急如焚。

        第三,不同宗教信仰與歷史文化典故對(duì)翻譯所產(chǎn)生的影響。英語(yǔ)國(guó)家主要信仰基督教,在中國(guó),主要信仰佛教,兩種宗教文化在語(yǔ)言表述方式、思維模式、詞義等方面各具特色,因此,在翻譯過(guò)程中,必須注意這些宗教文化的影響。在中國(guó)文化中,神話傳說(shuō)和歷史典故豐富多彩,有“女媧補(bǔ)天”“嫦娥奔月”“盤古開天地”“四面楚歌”“三顧茅廬”“高山流水”等;而在西方文化中,許多典故來(lái)自古希臘和古羅馬神話以及《圣經(jīng)》里的故事。

        二、如何做好英漢翻譯工作

        (一)處理好直譯、意譯和音譯工作

        在英漢翻譯工作中,應(yīng)注意遵守語(yǔ)法規(guī)則,結(jié)合具體內(nèi)容,做好直譯、意譯和音譯工作,尊重文化差異性,突顯英漢翻譯特征,必要時(shí)刻,可以為直譯加腳注。其次,在英漢互譯過(guò)程中,應(yīng)遵循格式塔理論。格式塔學(xué)說(shuō)創(chuàng)始于19世紀(jì)末的奧地利和德國(guó),而韋爾特海梅爾(1880-1943,德國(guó)心理學(xué)家。1933年到1943年期間,在移民美國(guó)任新社會(huì)研究學(xué)院教授。1916年到1929年這段時(shí)間曾經(jīng)先后在法蘭克福和柏林大學(xué)教書。韋爾特海梅爾與W.克勒和K.科夫卡共同創(chuàng)立了格式塔心理學(xué),雖然他的許多研究以知覺(jué)為對(duì)象,但格式塔學(xué)派很快就擴(kuò)展到心理學(xué)的其他領(lǐng)域,不過(guò)它總是強(qiáng)調(diào)動(dòng)態(tài)分析和整體結(jié)構(gòu)中各要素間的聯(lián)系,以整體優(yōu)于其各部分總和的概念作為基本態(tài)度。1943年,韋爾特海梅爾去世,他的著作《創(chuàng)造性思維》在他死后于1945年出版。)、克勒(德國(guó)心理學(xué)家,1887年1月21日出生于俄羅斯帝國(guó)愛沙尼亞塔林,1967年6月11日病逝于美國(guó)新罕布什爾州恩菲爾德??死諏?duì)黑猩猩解決問(wèn)題能力的研究于1917年發(fā)表在《類人猿的智力》一書中,書中把黑猩猩看作一個(gè)有組織的整體,考察它們學(xué)習(xí)和理解能力,研究結(jié)果導(dǎo)致現(xiàn)有理論的重大修正,克勒也因此成為格式塔心理學(xué)發(fā)展中的關(guān)鍵人物。20世紀(jì)20年代和30年代初期,他在柏林大學(xué)繼續(xù)研究,1929年出版了《格式塔心理學(xué)》,1947年予以修訂。納粹上臺(tái)后,克勒移民美國(guó),1935年到1955年期間,在斯沃斯木爾學(xué)院任教??死盏钠渌饔?940年出版的《心理學(xué)中的動(dòng)力學(xué)》,1938年出版的《價(jià)值在一個(gè)事實(shí)世界中的地位》,1969年出版的《格式塔心理學(xué)的任務(wù)》。)和K.科夫卡的研究奠定了格式塔學(xué)派的基礎(chǔ),勒溫后來(lái)擴(kuò)大了格式塔原理。與格式塔原理有一定關(guān)系,并受到存在主義和現(xiàn)象學(xué)影響的心理治療是由S.佩爾斯(1893-1970)在20世紀(jì)40年代發(fā)展起來(lái)的。格式塔療法引導(dǎo)患者去理解他/她的感受和行動(dòng)的形式、意義和價(jià)值。在現(xiàn)代德語(yǔ)中,Gestalt(格式塔)一詞指事物被“放置”或者“構(gòu)成整體”的方法。在心理學(xué)中,格式塔常表示“模式”或者“完形”。格式塔理論定律中的主要定律當(dāng)屬格式塔閉合律,一般是指在相對(duì)視角下,如果一個(gè)圖形里有一部分存在缺失,人們依然在一種自然的心理趨動(dòng)下將其視作相對(duì)完整的圖形。例如對(duì)于存在缺口的三角形和圓形,人們?cè)谛睦砩蠒?huì)很自然地將它們視作相對(duì)完整的三角形和圓形,這便是受格式塔心理學(xué)和閉合定律的影響,人們?cè)诖诵睦硪蛩氐挠绊懴?,?huì)將他們視作一個(gè)整體和完整的圖形,在心理上讓它們閉合完整。在英漢文學(xué)文本翻譯中,“格式塔質(zhì)”被視作“言、象、意及其結(jié)構(gòu)的高度整合”,在英漢互譯過(guò)程中,原文往往有一些“未定點(diǎn)”和“空白點(diǎn)”,譯者翻譯過(guò)程中,通常也會(huì)在心理自然趨向下通過(guò)發(fā)揮審美想象力對(duì)這些“未定點(diǎn)”和“空白點(diǎn)”進(jìn)行封閉處理,這樣翻譯過(guò)程不僅是審美過(guò)程,而且體現(xiàn)了閉合律的精髓與內(nèi)涵。

        (二)體現(xiàn)文學(xué)作品翻譯中的音美價(jià)值

        音美特指語(yǔ)言的音樂(lè)美,讀起來(lái)朗朗上口,把握語(yǔ)言節(jié)奏美和韻律美。在文學(xué)作品翻譯中,不僅要保存文章的完整性和準(zhǔn)確性,而且要注意從字音、節(jié)奏、韻律和聲調(diào)等方面提升審美效果。從聲音層面來(lái)看,文學(xué)作品語(yǔ)言不僅能起到傳情達(dá)意的作用,而且具有音樂(lè)美和獨(dú)特的審美價(jià)值,能讓讀者在閱讀過(guò)程中體驗(yàn)視覺(jué)和聽覺(jué)上的美。音美是文學(xué)的重要分支,在文學(xué)翻譯中發(fā)揮著獨(dú)特的藝術(shù)價(jià)值。發(fā)揮文學(xué)作品翻譯的音美價(jià)值,有助于培養(yǎng)讀者健康的審美情趣,使讀者的美學(xué)修養(yǎng)得以良好提升,讓讀者的思維從具體思維漸漸轉(zhuǎn)變?yōu)槌橄笏季S。在文學(xué)作品翻譯工作中,因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言系統(tǒng)差異明顯,很難在譯文中展示原文的音美效果,進(jìn)而存在不完整的內(nèi)容和一定的空缺點(diǎn),對(duì)此,應(yīng)發(fā)揮心理閉合定律的作用,發(fā)揮想象力和審美能力,對(duì)空缺進(jìn)行補(bǔ)充,使之形成完整、和諧、整齊、有規(guī)律的藝術(shù)作品,確保文學(xué)翻譯作品能為讀者提供聽覺(jué)、視覺(jué)等方面的美學(xué)享受,充分再現(xiàn)原文的美質(zhì)因素,同步做好直譯、音譯和意譯的作品,精選出最合適的單詞將譯文中的缺失內(nèi)容補(bǔ)充完整,從而對(duì)原文中的音美效果予以重現(xiàn)。與此同時(shí),在文學(xué)英漢互譯中,應(yīng)重視再現(xiàn)韻律美,為讀者提供聽覺(jué)上的審美體驗(yàn),激發(fā)讀者的情感共鳴。“韻”能夠讓詩(shī)歌音律更和諧,增強(qiáng)節(jié)奏聽覺(jué),讓讀者保持積極活躍的審美狀態(tài)。在不少文學(xué)作品中(尤其是詩(shī)歌和兒童文學(xué)),作者經(jīng)常會(huì)用語(yǔ)音和韻律模式來(lái)增強(qiáng)作品的音樂(lè)美,為讀者提供愉悅的享受。在這一類文學(xué)作品翻譯中,翻譯家要結(jié)合實(shí)際需要,努力再現(xiàn)原文的韻律美。例如英語(yǔ)原文是:B5056695-3A62-488D-B89B-0B98875D2A36

        They danced solemnly around Alice, turning round and round, often too close. Stepping on her toes, they danced and beat with their claws. The plain turtle sang slowly and sadly: "the yellow crab said to the snail, 'hurry up!' A carp came after me and bit my hand. Look at those lobsters and soft shelled turtles. Everyone comes together lively and fresh. Line up on the beach and wait for you to jump together."

        漢語(yǔ)譯文如下:

        他倆正正經(jīng)經(jīng)地圍著愛麗絲跳舞,轉(zhuǎn)了一圈又一圈,常常挨得太近了,踩到她的腳趾頭,一邊跳著,一邊拿爪子打節(jié)拍,那素甲魚就很慢很愁地唱道:“黃蟹對(duì)著蝸牛說(shuō):‘趕快走!有個(gè)鯉魚追著來(lái),咬我手??茨切埼r甲魚大家活潑鮮跳得一齊到。

        排列在沙灘等你到了一起跳?!?/p>

        孟浩然的詩(shī)《春曉》英語(yǔ)譯文如下:

        A Spring Morning

        This morning of spring in bed I'm lying,

        Not woke up till I hear birds crying.

        After one night of wind and showers,

        How many are the fallen flowers!

        譯者根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)言“形合”的特征和中國(guó)詩(shī)歌的韻律美,增加了第一人稱主語(yǔ)主語(yǔ)I,巧妙運(yùn)用了時(shí)間狀語(yǔ)從句描述詩(shī)人在春天的早晨一覺(jué)醒來(lái)后瞬間的聽覺(jué)感受和聯(lián)想,不僅具有韻律美,讀起來(lái)朗朗上口,而且邏輯關(guān)系、概念表達(dá)清楚,便于讀者理解。

        結(jié)束語(yǔ):

        綜上所述,確保英漢互譯工作質(zhì)量,應(yīng)處理好直譯、意譯和音譯的關(guān)系,必要時(shí)刻可以加注釋,同時(shí),要立足于格式塔理論,確保譯文內(nèi)容的完整性。此外,應(yīng)注重提升翻譯作品的音美價(jià)值。

        參考文獻(xiàn)

        [1]洪月. 淺析文化語(yǔ)境與社會(huì)因素對(duì)英漢翻譯活動(dòng)的影響[J]. 青少年日記(教育教學(xué)研究),2019(07):23.

        [2]李羚瑋.文化語(yǔ)境與社會(huì)因素對(duì)漢英翻譯活動(dòng)的影響作用淺析——以唐詩(shī)英譯為例[J]. 湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2015(07):28.

        [3]金芳.英漢翻譯中處理文化差異的翻譯策略分析[J].智庫(kù)時(shí)代,2020(07):182-183.

        [4]呂婉欣.文化語(yǔ)境對(duì)英譯漢翻譯活動(dòng)的影響——以《簡(jiǎn)·愛》為例[J].校園英語(yǔ),2020(02):250.B5056695-3A62-488D-B89B-0B98875D2A36

        猜你喜歡
        社會(huì)因素文化語(yǔ)境影響
        是什么影響了滑動(dòng)摩擦力的大小
        哪些顧慮影響擔(dān)當(dāng)?
        基于性別和觀看模式的思考
        情景教學(xué)在日語(yǔ)教學(xué)中的實(shí)踐應(yīng)用
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:07:16
        當(dāng)代文化語(yǔ)境下的曲藝傳播與身份認(rèn)同
        政府購(gòu)買公共體育服務(wù)現(xiàn)狀的社會(huì)因素分析
        大學(xué)英語(yǔ)中的文化語(yǔ)境教學(xué)模式初探
        考試周刊(2016年91期)2016-12-08 21:51:19
        擴(kuò)鏈劑聯(lián)用對(duì)PETG擴(kuò)鏈反應(yīng)與流變性能的影響
        網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)社區(qū)中情感因素和社會(huì)因素分析
        陸游羲皇情結(jié)形成的社會(huì)因素
        商(2016年7期)2016-04-20 18:52:05
        国产成人亚洲精品91专区高清| 1000部夫妻午夜免费| 国产亚洲精品av久久| 日本中国内射bbxx| 亚洲男人的天堂在线aⅴ视频| 欧洲精品免费一区二区三区| 国产精品视频一区国模私拍| 国产精品视频一区二区三区,| 一区二区三区在线观看高清视频| 国产精品一级黄色大片| 日本a爱视频二区三区| 日本久久精品视频免费| 日韩不卡的av二三四区| 狠狠综合亚洲综合亚洲色 | 亚洲国产a∨无码中文777| 亚洲自偷自拍另类第1页| 无码一区二区三区亚洲人妻| 久久夜色精品国产噜噜亚洲av| 乱码精品一区二区三区| 国产免费一区二区三区在线观看| 日本熟妇中文字幕三级 | 久久夜色精品国产亚洲av老牛| 午夜精品免费视频一区二区三区 | 精品人妻一区二区久久| 国产大屁股白浆一区二区三区| 男人的天堂手机版av| 欧美人与禽zozzo性伦交| 天天干成人网| 日本一区二区在线播放观看| 深夜一区二区三区视频在线观看| 亚洲精品第一国产综合精品 | 亚洲另类无码专区首页| 99久久久精品免费观看国产| 97超级碰碰人妻中文字幕| 久久免费网站91色网站| 亚洲天堂av在线一区| 精品国产一区二区三区色搞| 国产如狼似虎富婆找强壮黑人| 综合91在线精品| 久久本道久久综合一人| 成人女同av在线观看网站|