陳琪夢(mèng)
摘 要:當(dāng)前,我國(guó)學(xué)習(xí)日語(yǔ)的人數(shù)呈增加趨勢(shì)。但許多學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中無(wú)法擺脫漢語(yǔ)的思維定勢(shì),對(duì)日語(yǔ)外語(yǔ)學(xué)習(xí)造成了一定的影響。本文將分析“中式日語(yǔ)”現(xiàn)象的出現(xiàn),針對(duì)其進(jìn)行原因分析和策略尋求,為學(xué)習(xí)者提供學(xué)習(xí)啟示。
關(guān)鍵詞:“中式日語(yǔ)”;現(xiàn)狀;策略
中圖分類號(hào):G4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2022.12.082
隨著經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的不斷發(fā)展,國(guó)際之間的交流往來(lái)日益密切。根據(jù)日本國(guó)際交流基金會(huì)的調(diào)查,伴隨著中日文化交流的發(fā)展,在中國(guó)學(xué)習(xí)日語(yǔ)的人數(shù)呈上升趨勢(shì)。中國(guó)與日本地理位置相鄰,且兩國(guó)語(yǔ)言在單詞、語(yǔ)法等方面具有相似之處,因而對(duì)于中文母語(yǔ)者來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)日語(yǔ)具有先天的優(yōu)勢(shì)。但值得注意的是,中文表達(dá)的定勢(shì)思維有時(shí)也會(huì)影響學(xué)習(xí)者進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)、地道的日語(yǔ)表達(dá),即出現(xiàn)“中式日語(yǔ)”的現(xiàn)象,從而影響整體的日語(yǔ)水平。通過(guò)分析“中式日語(yǔ)”的產(chǎn)生原因和解決策略,必將對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者改善學(xué)習(xí)方法有所啟示。
1 “中式日語(yǔ)”的概念
根據(jù)語(yǔ)言學(xué)者對(duì)語(yǔ)言的分類,世界上的語(yǔ)言可分為孤立語(yǔ)、黏著語(yǔ)和屈折語(yǔ),中文漢語(yǔ)屬于孤立語(yǔ)系,而日語(yǔ)屬于黏著語(yǔ)系。雖然日語(yǔ)的文字表達(dá)在一定程度上體現(xiàn)出了漢語(yǔ)的特征,但受文化背景等多種因素的影響,兩種語(yǔ)言組織的背后包含著不同的思維邏輯和使用規(guī)律。
“中式日語(yǔ)”從字面意思上來(lái)看即為用漢語(yǔ)的方式說(shuō)日語(yǔ),但其內(nèi)在卻包含了漢語(yǔ)和日語(yǔ)在思維模式和文化差異方面的碰撞。“中式日語(yǔ)”是以標(biāo)準(zhǔn)的日語(yǔ)規(guī)則為評(píng)定基準(zhǔn),被判定容易引起日語(yǔ)母語(yǔ)者的誤解的語(yǔ)言,其在語(yǔ)法規(guī)則方面也許不存在錯(cuò)誤,但若將其置于日語(yǔ)文化環(huán)境中則會(huì)產(chǎn)生強(qiáng)烈的違和感。中國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者易受母語(yǔ)影響,在日語(yǔ)表達(dá)中套用漢語(yǔ)結(jié)構(gòu),形成有別于標(biāo)準(zhǔn)日語(yǔ)表達(dá)的“中式日語(yǔ)”,這種情況在日語(yǔ)學(xué)習(xí)中不可避免的。
隨著我國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng),一些獨(dú)具我國(guó)傳統(tǒng)歷史文化特色的專有名詞和充滿時(shí)代特色的詞匯(如會(huì)議報(bào)告、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)等)也通過(guò)直譯或意譯等方式翻譯為日語(yǔ),借助網(wǎng)絡(luò)媒體傳至日本,成為翻譯界認(rèn)可的標(biāo)準(zhǔn)表達(dá)。此類表達(dá)獨(dú)具中華民族文化特色,且作為專業(yè)領(lǐng)域的詞匯并不會(huì)引起日語(yǔ)母語(yǔ)者的誤解,因此此類表達(dá)并不屬于本文所討論的“中式日語(yǔ)”的范疇。
2 “中式日語(yǔ)”的表現(xiàn)及產(chǎn)生原因
2.1 基礎(chǔ)知識(shí)儲(chǔ)備匱乏導(dǎo)致的死板翻譯
2.1.1 單詞和詞組的混亂使用
“中式日語(yǔ)”現(xiàn)象的一個(gè)顯著特點(diǎn)就是在翻譯時(shí)將日語(yǔ)詞匯一一對(duì)應(yīng)腦海中的漢語(yǔ)表達(dá),這樣做不僅浪費(fèi)時(shí)間,還有可能會(huì)因詞匯濫用使得整句話的句意模糊。歸根結(jié)底,是因?yàn)閷W(xué)習(xí)者對(duì)該單詞的意義一知半解,且做不到關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)的拓展學(xué)習(xí)。例如,有學(xué)習(xí)者曾將“運(yùn)動(dòng)會(huì)結(jié)束了”翻譯為“運(yùn)動(dòng)會(huì)は結(jié)束しました”,日語(yǔ)中“結(jié)束”的意義與漢語(yǔ)“結(jié)束”的意義截然不同,是“捆扎、捆綁、團(tuán)結(jié)一致”的意思,這就是由于單詞知識(shí)匱乏引起的句意混亂,而單詞套用所產(chǎn)生的違和感并不僅僅體現(xiàn)在這一個(gè)方面?!八饯?、現(xiàn)在日本語(yǔ)を?qū)W習(xí)しています”,從語(yǔ)法和句意的角度來(lái)看,這句日語(yǔ)表達(dá)并沒(méi)有問(wèn)題,但卻可以說(shuō)是“中式日語(yǔ)”的典型例子。原因就在于這句話將漢語(yǔ)的意義“我現(xiàn)在正在學(xué)習(xí)日語(yǔ)”套用在了日語(yǔ)上,所用詞匯皆為漢字詞匯,因而無(wú)法形成更加地道的日語(yǔ)表達(dá)。
在詞組運(yùn)用方面我們也可窺見(jiàn)“中式日語(yǔ)”的影子,例如,許多日語(yǔ)學(xué)習(xí)者會(huì)下意識(shí)地使用“餃子を包む”來(lái)表達(dá)“包餃子”的含義,但實(shí)際上最地道的表達(dá)方式為“餃子を作る”,這也側(cè)面反映了中國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在母語(yǔ)干擾下形成了慣性思維,自動(dòng)抓取漢語(yǔ)的字符嵌套入日語(yǔ)表達(dá)中,形成了漢語(yǔ)與日語(yǔ)“雜交”而成的“四不像”表達(dá)。單詞和詞組的錯(cuò)誤表達(dá)往往帶來(lái)句意的模糊和改變,作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)單元,單詞和詞組在鞏固學(xué)習(xí)基礎(chǔ)方面發(fā)揮著巨大的作用,如果不能根據(jù)場(chǎng)景靈活運(yùn)用單詞和詞組,而是“照葫蘆畫(huà)瓢”般強(qiáng)行將漢語(yǔ)和日語(yǔ)混用,畸形的“中式日語(yǔ)”的出現(xiàn)也就不難想象了。
2.1.2 語(yǔ)法和語(yǔ)序的習(xí)慣差異
作為日語(yǔ)表達(dá)的一大特點(diǎn),長(zhǎng)定語(yǔ)判斷句是困擾許多日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的難題,也是學(xué)習(xí)者在翻譯時(shí)最不擅長(zhǎng)使用的句型之一。
原文:付き合ってた彼女と別れたいがために意を決して彼女の家でやたらにごみを落としたけど、それを彼女がきれいに掃除してくれたことで真実の愛(ài)を感じて結(jié)婚してしまった友人がいるので愛(ài)の形は人それぞれだと思うのだわ。
譯文:我有一個(gè)朋友想和正在交往的女朋友分手,因而下定決心在女朋友家亂扔垃圾。但當(dāng)他看到女朋友仔仔細(xì)細(xì)地打掃干凈時(shí)卻感受到了真正的愛(ài),于是他們結(jié)婚了。看到這我覺(jué)得每個(gè)人對(duì)愛(ài)的形式的定義都是不同的。
上文是某社交媒體上日本網(wǎng)友的一段投稿,從這段句子中我們可以看到日語(yǔ)表達(dá)中定語(yǔ)所涵蓋的信息量的重要性。如果將中文譯文直接按照漢語(yǔ)的“從前向后看”的思維定勢(shì)翻譯,那么翻譯的結(jié)果一定是零碎、混亂的。通過(guò)了解語(yǔ)言習(xí)慣差異、鏈接重要要素來(lái)達(dá)到一氣呵成地表達(dá)是每一位日語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)當(dāng)注重學(xué)習(xí)的。
2.2 文化知識(shí)欠缺導(dǎo)致的用語(yǔ)不規(guī)范
2.2.1 嚴(yán)守謙敬的日式表達(dá)
一般認(rèn)為,日本是一個(gè)重視謙敬有禮、等級(jí)次序和人情往來(lái)的國(guó)家,在這樣的文化背景下,敬語(yǔ)和授受動(dòng)詞等語(yǔ)言規(guī)則在日語(yǔ)體系中占據(jù)了相當(dāng)重要的地位,稍不注意便會(huì)顯得有失禮儀。但與之相對(duì),漢語(yǔ)受其文化背景影響,雖也有“拙作”“敝人”等敬語(yǔ),但其在日常生活中的使用頻次較少,日常交流也多以開(kāi)門(mén)見(jiàn)山的表達(dá)方式為主。這就要求中國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者擺脫母語(yǔ)的文化背景影響,迎合日語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
在正式場(chǎng)合下表達(dá)“我來(lái)做……吧”時(shí),地道的日語(yǔ)表達(dá)應(yīng)為“~させていただけませんか”,直譯為中文為“難道我就不能請(qǐng)你讓我做……嗎”。而如果依照中文干脆利落的表達(dá)方式來(lái)翻譯的話,則可直接翻譯為“私がやりましょう”。兩種表達(dá)方式雖在長(zhǎng)度上呈現(xiàn)出了明顯的差別,但前者對(duì)于日本特有的社會(huì)文化背景的考量則會(huì)使學(xué)習(xí)者的日語(yǔ)表達(dá)更加地道得體。再如,公司內(nèi)社員向上級(jí)進(jìn)行工作匯報(bào)時(shí),常常需要詢問(wèn)上級(jí)的意見(jiàn),如果直接按照漢語(yǔ)的思維模式翻譯“部長(zhǎng),您明白了嗎”則會(huì)翻譯成“部長(zhǎng)、分かりますか”,這在上下關(guān)系嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娜毡竟緝?nèi)是很不禮貌的行為,因?yàn)椤胺证搿北愦碇环N對(duì)對(duì)方能力進(jìn)行質(zhì)疑的含義,正確的翻譯方式為“部長(zhǎng)、これでよろしいでしょうか(部長(zhǎng),這樣可以嗎)”。漢語(yǔ)的直來(lái)直往的語(yǔ)言習(xí)慣易影響學(xué)習(xí)者的日語(yǔ)表達(dá),而這種欠缺對(duì)文化背景思考的表達(dá)方式則是影響學(xué)習(xí)者構(gòu)建原汁原味的日語(yǔ)表達(dá)的“陷阱”。
2.2.2 意義豐富的含蓄表達(dá)
作為黏著語(yǔ),日語(yǔ)的語(yǔ)法意義主要由加在詞根的詞綴實(shí)現(xiàn),而這樣的組合形式也是日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中特別需要注意的。例如表達(dá)“利益·恩惠”“麻煩·受害”等意義時(shí),利害關(guān)系主要通過(guò)位于句尾的“授受表達(dá)”和“被動(dòng)表達(dá)”展現(xiàn),而在漢語(yǔ)體系中卻缺少類似的表達(dá),這也就容易導(dǎo)致學(xué)習(xí)者忽略利害關(guān)系,無(wú)法達(dá)成句意的盈滿。例如“老板娘讓我留宿了”一句,日語(yǔ)母語(yǔ)者更擅長(zhǎng)結(jié)合老板娘賜予我的恩惠,將該句表達(dá)為“おかみさんに泊めていただきました”,若按照“中式日語(yǔ)”的思維來(lái)翻譯,則會(huì)翻譯成“おかみさんは私を泊めました”,后者只是簡(jiǎn)單地陳述事實(shí),并沒(méi)有展現(xiàn)對(duì)老板娘的感恩之情。再如,作為父母對(duì)孩子的健康成長(zhǎng)感到愉快時(shí),日本母語(yǔ)者一般會(huì)使用“子供はすくすく育ってくれます”,即通過(guò)句尾的“くれる”來(lái)展現(xiàn)欣喜之情。許多學(xué)習(xí)者容易在翻譯帶有感情色彩的句子時(shí)忽視利害關(guān)系,而導(dǎo)致翻譯成果缺乏“日式風(fēng)味”。
體現(xiàn)日語(yǔ)的含蓄表達(dá)的另一經(jīng)典例子就是“話說(shuō)一半”。例如在一家餐廳里,想要去上個(gè)廁所,但不知道廁所在什么位置,此時(shí)許多日語(yǔ)學(xué)習(xí)者會(huì)使用“トイレはどこですか(廁所在哪里)”來(lái)詢問(wèn)廁所的位置,而日語(yǔ)母語(yǔ)者常會(huì)使用“トイレに行きたいのですが……(我想去個(gè)廁所……)”來(lái)委婉含蓄地請(qǐng)求告知廁所的方位。此外,當(dāng)委婉拒絕別人時(shí)。日語(yǔ)母語(yǔ)者常會(huì)使用“それはちょっと(那有點(diǎn)兒……)”的“半句話”來(lái)表達(dá)拒絕??偠灾照Z(yǔ)學(xué)習(xí)者不能忽視在忽視文化背景的情況下學(xué)習(xí)日語(yǔ),更不可將漢語(yǔ)的文化模式套用在日語(yǔ)表達(dá)上。
3 “中式日語(yǔ)”的解決策略
3.1 加強(qiáng)語(yǔ)塊學(xué)習(xí),養(yǎng)成肌肉記憶
在傳統(tǒng)的外語(yǔ)學(xué)習(xí)觀念中,二語(yǔ)習(xí)得通常被認(rèn)為是以不同的語(yǔ)法規(guī)則串聯(lián)眾多的單詞。但“語(yǔ)塊教學(xué)法”的創(chuàng)始者M(jìn)ichael Lewis卻認(rèn)為并非如此,他認(rèn)為熟練掌握一門(mén)外語(yǔ)需要了解并熟練使用母語(yǔ)者預(yù)先編組的“語(yǔ)塊”。“語(yǔ)塊”包括單詞和聚合詞、搭配詞、固定表達(dá)及半固定表達(dá)等。通過(guò)掌握某一場(chǎng)景下的不同語(yǔ)塊單位,并將其組合為完整的句子,學(xué)習(xí)者能夠拓寬不同領(lǐng)域的知識(shí)儲(chǔ)備量,掌握地道的詞組及固定表達(dá),養(yǎng)成正確的肌肉記憶。
3.2 深入了解文化差異,減少認(rèn)知障礙
學(xué)習(xí)外語(yǔ)的重要基礎(chǔ)是加強(qiáng)對(duì)外語(yǔ)國(guó)文化知識(shí)的了解。文化背景與語(yǔ)言規(guī)則有著密不可分的聯(lián)系,通過(guò)了解日本的文化背景,日語(yǔ)學(xué)習(xí)者能夠了解語(yǔ)言規(guī)則產(chǎn)生的文化背景,在更大程度上接納語(yǔ)言知識(shí)的運(yùn)用、變遷、改造等,并結(jié)合文化背景梳理日語(yǔ)表達(dá)的規(guī)律及節(jié)奏。更重要的是,了解文化差異能夠減少“違和感”表達(dá)的出現(xiàn)次數(shù),幫助日語(yǔ)學(xué)習(xí)者順應(yīng)文化習(xí)慣和語(yǔ)言習(xí)慣,培養(yǎng)跨文化交際的能力。
3.3 結(jié)合多種學(xué)習(xí)手段,培養(yǎng)復(fù)合能力
在互聯(lián)網(wǎng)信息交流如此發(fā)達(dá)的今天,對(duì)日語(yǔ)進(jìn)行“聽(tīng)”“說(shuō)”“讀”“寫(xiě)”的針對(duì)性訓(xùn)練已不再是難事。培養(yǎng)全面發(fā)展的“應(yīng)用型、復(fù)合型、外向型”的日語(yǔ)人才已成為重中之重,為培養(yǎng)綜合日語(yǔ)素質(zhì),學(xué)習(xí)者應(yīng)當(dāng)主動(dòng)利用豐富的網(wǎng)絡(luò)信息資源,通過(guò)公眾號(hào)、電子詞典、手機(jī)APP及語(yǔ)料庫(kù)等途徑搜尋日語(yǔ)資源,加大日語(yǔ)影視節(jié)目和新聞廣播等視聽(tīng)產(chǎn)品的攝入量,在“磨耳朵”的過(guò)程中通過(guò)視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)記憶養(yǎng)成日語(yǔ)的定勢(shì)思維,提高日語(yǔ)表達(dá)能力。
4 結(jié)論
“中式日語(yǔ)”作為日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中不可避免的難題,需要我們繼續(xù)思考和尋找解決策略。學(xué)習(xí)者應(yīng)立足文化差異,探求語(yǔ)言背后的文化背景,主動(dòng)尋求改善“中式日語(yǔ)”的方法,結(jié)合多種學(xué)習(xí)手段,提高自身的綜合素質(zhì),為推動(dòng)中日兩國(guó)的文化交流助力。
參考文獻(xiàn)
[1]樸惠英.日語(yǔ)授受表達(dá)的“利害性”研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2018.
[2]蓋利亞.淺談基礎(chǔ)日語(yǔ)教學(xué)中的中式日語(yǔ)問(wèn)題[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000,(A12).
[3]王思盈.日語(yǔ)翻譯面對(duì)的語(yǔ)言文化差異問(wèn)題分析[J].農(nóng)家參謀,2019,(05):298.
[4]朱秋蘭.淺析文化差異視角下的二外日語(yǔ)學(xué)習(xí)策略[J].文學(xué)教育(中),2021,(3):160-161.
[5]趙春寧.在日語(yǔ)學(xué)習(xí)中常見(jiàn)的敬語(yǔ)誤用調(diào)查與分析[J].知識(shí)經(jīng)濟(jì),2012,(9):167-167.