馬志剛,火 敬
(廣東外語外貿(mào)大學 詞典學研究中心;廣東財經(jīng)大學 外國語學院)
基于短語結(jié)構(gòu)的語法表征理論認為,英語的母語句子處理機制在解析含有填充詞-空位關系的句法依存結(jié)構(gòu)(filler-gap dependency)時,首先需要激活變量成分并將其儲存在工作記憶中,然后在語法表征允準的每個空位上重新提取該變量成分,最后再整合到其次范疇化成分(subcategorizer)選擇的補語位置上(Kluender &Kutas,1993)。這種句子處理策略被稱為語跡重新激活策略(TRH:Trace Reactivation Hypothesis)。但目前相關的二語研究顯示,盡管句子中的空位有助于英語母語者更快建立起填充詞-空位之間的句法關系(Gibson & Warren,2004),但二語者均采用把填充詞直接與題元動詞聯(lián)系起來的句子處理策略(DAH:Direct Association Hypothesis)(Marinis,Roberts & Felser,2005),而且二語者的母語類型學特征并不會影響其句子處理策略,即無論母語中是否允準WH移位,各二語組均采用直接聯(lián)系的處理策略。據(jù)此實施的二語實證研究主要基于英語關系結(jié)構(gòu)的各種變體句式來鑒別上述兩類假設(TRH vs.DAH)的適用范圍和成立程度,而目前采用其他有助于剝離句法和語義信息的復雜句式的實證研究還相對較為少見。
為了進一步檢驗中介語表征和處理是否等同于母語這一學界富有爭議的課題,本研究針對可以明確區(qū)分句法和語義信息的逆向回指現(xiàn)象(backward binding),通過英語話題成分在限定和非限定結(jié)構(gòu)中的不同句法表現(xiàn)和語義解讀來進一步驗證淺層結(jié)構(gòu)假設(Clahsen & Felser,2006)和本質(zhì)等同假設(Hopp,2007,2012)的相關斷言(即TRH vs.DAH),進而為中介語語法的理論構(gòu)建及其二語處理研究提供另一維度的實證依據(jù)。本研究第二部分簡述相關的二語研究背景;第三部分基于最簡方案的語段理論分析英語限定/非限定性這兩類具有逆向回指的話題句;第四部分是實證調(diào)查方案和結(jié)果分析;第五、六部分分別是討論部分和結(jié)語。
心理語言學研究顯示,移位成分在句間連續(xù)循環(huán)移位(successive cyclicity)的語言學理論假設在英語母語者的句子理解過程中具有較強的心理現(xiàn)實性(Kluender& Kutas,1993;Gibson & Warren,2004:56)。如下以(1)中的例證予以說明:
(1)a.The consultant claimed that the proposal had pleased John.
b.Whoidid the consultant claim ____ that the proposal had pleased ____?
c.*Who did the consultant wonder [WH-ISLANDwhich proposal had pleased____]?
d.*Who couldn’t you decide [WH-ISLANDwho should sing something for ____ at the party?
Kluender和Kutas(1993)及Gibson和Warren(2004)采用不同實驗手段得出了相同的結(jié)論:針對(1)a賓語從句中的賓語提問而形成的b中,中間空位的存在有助于填充詞整合到其次范疇化的基礎位置上,而c和d中的移位會因WH島嶼結(jié)構(gòu)的存在而被阻斷,從而形成不合法的句子。同類研究為母語語法表征中存在抽象的語言學結(jié)構(gòu)(包括空語類和層級性)提供了心理現(xiàn)實性依據(jù)。這種母語句子處理過程的完美實現(xiàn)主要依據(jù)基于結(jié)構(gòu)的句法信息而非詞匯語義線索,而這正是母語語法處理句子的主要特點,但習得二語的成人對于中間空位的敏感性非常鈍化,似乎并不能在其中介語語法中加以充分表征(Marinis,Roberts & Felser,2005)。
事實上,對于成人二語習得很難達到目標語的本族語水平這一中介語現(xiàn)象,二語學界已經(jīng)有為數(shù)不少的理論試圖加以解釋(Bley-Vroman,1990;Hawkins & Chan,1997;Hawkins & Hattori,2006;Clahsen & Felser,2006;Tsimpli & Dimitrakoupoulou,2007)。其中的淺結(jié)構(gòu)假設和可解讀性假說均認為,在實時的二語理解中,二語學習者只能構(gòu)建淺層結(jié)構(gòu)的表征或者出現(xiàn)特征失效現(xiàn)象,而構(gòu)建本族語表征所需要的結(jié)構(gòu)性細節(jié)(包括不可解讀特征)在中介語語法中并不存在。由于淺結(jié)構(gòu)表征僅僅包含基本的論元-謂詞關系,缺乏句法信息的精細表征,因此,二語理解依賴的主要是詞匯語義的連貫性和篇章語用的合理性。但與此觀點相左的實證研究也為數(shù)不少。比如,Hopp(2007)就認為,二語表征本質(zhì)上與本族語表征并無差異,而且Omaki和Schulz(2011:583)針對英語島嶼限制的二語處理研究也顯示,二語者完全具備本族語的語法能力。因此,可以為英語關系從句構(gòu)建出含有詳盡句法信息的結(jié)構(gòu)表征。
與本研究中的中介語回指處理直接相關的研究也支持本質(zhì)等同說,比如,F(xiàn)elser和Gunnings(2012)在線調(diào)查回指詞解讀的二語研究結(jié)果也印證了英語母語句子解讀的研究結(jié)果(Gibson & Warren,2004),即二語解析機制完全可以構(gòu)建出包括成分統(tǒng)制在內(nèi)的抽象句法表征,而這顯然與淺結(jié)構(gòu)假設的觀點并不一致,因為缺乏層級性的中介語表征是無法為先呈現(xiàn)的回指詞確定逆向先行語的,而二語者的離線表現(xiàn)與英語母語者并無顯著差異(Felser & Roberts,2007)。為進一步求證中介語語法表征的實質(zhì),本研究基于句式的限定性,以英語話題結(jié)構(gòu)中的逆向回指對研究對象,實證調(diào)查母語為漢語的英語學習者是如何為逆向回指詞構(gòu)建語法表征的,從而為中介語語法理論的構(gòu)建提供進一步的實證依據(jù)。
如上節(jié)所述,本質(zhì)等同說和本質(zhì)差異說均具有為數(shù)眾多的支持者,兩種觀點都認可二語者和本族語者在解析過程中受到詞匯信息的引導,但差異說強調(diào)的是,二語者對結(jié)構(gòu)信息的依賴程度顯著低于本族語組。更重要的是,這種傾向性并不會因為二語者的母語背景不同(以及二語水平不同)而有所變化,屬于有效的中介語歸納,具有普遍性和系統(tǒng)性(valid generalization in interlanguage)(Felser et al.,2003;Papadoupoulou & Clahsen,2003;Roberts,2003)。為求證前述基于英語關系結(jié)構(gòu)和疑問句所得結(jié)論的適用性,本研究選用能明確區(qū)分句法位置和語義解讀的逆向回指現(xiàn)象,并以同樣含有填充詞-空位關系的英語長距離話題句作為語言學素材來檢驗二語者在多大程度上可以構(gòu)建出中間空位等抽象的本族語表征。本節(jié)先簡述逆向回指及其在英語話題句中的表現(xiàn)。
就英語反身代詞的指稱確認而言,在結(jié)構(gòu)上受到恰當先行語的成分統(tǒng)制是實現(xiàn)反身代詞語義解讀必備的句法限制。依據(jù)最簡方案的拷貝理論(Chomsky,1995),(2)a中的反身代詞可以與其他兩個名詞同指,而其中的后者在表層線性序列上似乎并不能成分統(tǒng)制反身代詞(居后于反身代詞),但該句的深層結(jié)構(gòu)b顯示,這種逆向回指之所以成立,是因為包含反身代詞的最大投射QP在嵌入句動詞的補語位置上具有同等的拷貝成分,即斜體的[QPwhich picture of himself]。
(2)a.Joe wonders which picture of himself Jim bought.
b.[CP[TPJoe wonders [CP[QPwhich picture of himself][TPJim bought [QPwhich picture of himself]]]]]
c.Which picture of himself does John think that Jim bought?
d.[CPWhich picture of himself [Cdoes][TPJohn think [CPwhich picture of himself [Cthat][QPwhich picture of himself][TPJim bought [QPwhich picture of himself]]]]]
同樣的逆向回指也存在于如(2)c所示的主句選用橋梁類動詞的復合句中:在線性序列上居后于反身代詞的John和Jim均可以成為其合法的先行語,而且整個句子可作兩種解讀(dual interpretation),原因就在于包含反身代詞的句首疑問性QP在執(zhí)行非論元連續(xù)循環(huán)式移位的過程中在句中遺留下三個拷貝成分,如(2)d所示(分別標為斜體、黑體和下劃線部分)。由于拷貝成分無語音拼讀但卻可以獲得語義解讀,因此,在邏輯式中可以分別成分統(tǒng)制Jim和John的中間拷貝(具有黑體和下劃線),從而可以為反身代詞提供恰當?shù)闹阜Q確認。事實上,這種逆向回指現(xiàn)象也同樣存在于如(3)所示的英語單子句和雙子句話題結(jié)構(gòu)中。
(3)a.John, I like ____.
b.That girl, I think that John believes that Bill likes ____.
c.The manager, the consultant claimed ____ that the new proposal had pleased___.
d.The manager, the consultant’s claims about the new proposal had pleased____.
e.Books about himself, John thinks ___that Joe believes ___ that Bill will talk about ____.
對于執(zhí)行WH等非論元移位類語言而言,(3)a,b顯示出英語話題句的長距離移位屬性,而c,d分別是有、無中間空位的英語話題句。依據(jù)Marinis,Roberts和Felser(2005)的研究,英語母語者在 c和 d中的句末空位上會呈現(xiàn)出顯著的行為(反應時)數(shù)據(jù)差異,因為只有c中的中間空位會助化非論元成分整合到其次范疇化題元位置上(displacement,移置性)。而本研究所關注的逆向回指話題句基本上等同于c類,因為其中的中間空位是否具有助化作用是可以得到實證驗證的(修訂后的句式類型如e所示,詳見下文)。
為了選擇具有對比顯著的測試材料,本研究中的測試句所采用的主句動詞均為既可以選擇限定性補語又可以選擇非限定性補語的兼類動詞,因此,首先需要基于(非)限定性來區(qū)分英語中的長距離話題結(jié)構(gòu)的句法變異性,如(4)是基于語段理論對相關測試材料的分析。
(4)a.Books about himself, John expects that Joe will mention at the press.
b.John expects [CPthat [TPJoe will mention books about himself at the press]].
c.John expects [CPbooks about himself [Cthat]Joe will mention < > at the press].
d.[TOPICPBooks about himself[TOPIC,][TPJohn expects < >that Joe will mention< >at the press]].
遵循Chomsky(1995)和Adger(2003)的處理,移置成分在所有潛在的結(jié)構(gòu)位置上都會遺留下拷貝成分,因此,(4)a類話題句實際上是經(jīng)歷了如b,c兩個步驟的移位后生成的,其內(nèi)部結(jié)構(gòu),如d所示(< >表示移位成分的拷貝位置)。需要指出的是,目前有關話題結(jié)構(gòu)二語處理的近期研究中(Yuan,2017),話題成分是否采用逗號予以標記在示例部分和附錄材料中并不一致,而本研究則認為,標記漢語話題成分的形式標記可以是語音上的停頓也可以是書面語上的逗號,因此,d中采用逗號作為話題投射(Topic P)的中心語,這種分析實際上等同于日、韓語中采用專用話題標記的形式處理,而這有助于受試者對實驗句中話題成分的辨識。上述如(4)所示的限定句中的移位既滿足管約論中移位只能跨越一個S或TP的領屬原則(Chomsky,1986),也符合最簡方案中非論元必須在逐個語段間執(zhí)行連續(xù)循環(huán)移位的要求,如(5)中是對應的非限定性話題句中的成分移位。
(5)a.Books about himself, John expects Joe to talk about at the press.
b.John expects [TPJoe to talk about books about himself at the press].
c.[CP[TPJohn expects [TPJoe to talk about books about himself at the press]]].
d.[TOPICPBooks about himself[TOPIC,][TPJohn expects [TPJoe to talk about < > at the press]]].
顯然(4)d和(5)d之間的差異在于含有反身代詞的話題成分在前者的中間位置上具有結(jié)構(gòu)空位< >和題元空位,而在后者中只具有題元空位而缺乏結(jié)構(gòu)空位,而這種結(jié)構(gòu)空位的數(shù)目差異可以基于語段理論得到解釋:限定性話題句具備嵌入的中間CP語段,因而話題成分可以經(jīng)歷中間空位,而非限定句缺乏嵌入的中間CP語段,因而其話題成分無需經(jīng)歷結(jié)構(gòu)空位,二者的對比性分析圖示如(6)a,b所示。
b.[TOPIC P Books about himself, [TP John expects [TP Joe to mention < > at the press]]].
對于檢測英語二語者是否具備中間空位語法表征的研究而言,(6)a中的移位既符合語段不可穿透性條件(PIC:Phase Impenertrability Condition)(Chomsky,2021),也符合管轄和約束理論下的領屬原則的要求,但b中的移位僅僅符合語段不可穿透條件,但卻因移位跨越兩個TP而違反領屬原則,因此,其合法性并不充分。同時,a類限定性話題句的可習得程度也理應顯著高于b類非限定話題句,因為前者中的回指詞可以具備兩種逆向解讀,因而被習得者所接受的概率較高(因為居前的兩個名詞短語均可以為其提供所指),而后者中的回指詞只可能具備后一種逆向解讀,因此,居前的兩個名詞短語更容易對恰當解讀造成干擾,因為習得者必須首先具備局域性的語法知識(locality)。
至此,基于語段理論和領屬原則對(6)中語言學材料的分析顯示,通過是否具有結(jié)構(gòu)上的中間空位以及能否為其提供唯一的恰當解讀可以鑒別出二語者的中介語表征是否等同于本族語表征,進而判斷二語者是否和母語者采用相同的句法理解機制來解讀同類語句。如下基于上述的語言學分析呈現(xiàn)本研究的設計方案和實證結(jié)果。
參照Marinis,Roberts和Felser(2005)及Felser和Gunnings(2012),本研究采用自定步速閱讀句子的考察范式來對比本族語表征和中介語表征的異同?;谇拔牡恼Z言學分析和二語研究的相關論斷(Clahsen & Felser,2006),如下的實證測試材料主要針對句式的(非)限定性和話題成分的語義解讀而設計??紤]到結(jié)構(gòu)因素和語義因素可能是同時影響參與者的合法性判斷和句子理解行為的,同時還考慮到英語母語者和英語二語者對測試材料的敏感性(以及其他方面)的不同,因此,本研究針對英語母語組和二語組分別采用包含兩個自變量的被試內(nèi)方案,從而可以排除因被試的個體和群體差異引發(fā)的干擾效應,并將研究聚焦于兩組被試的判斷模式是否一致方面。
依據(jù)Carnie(2021)和Culicover(2009),本研究選取既可以選用定式句又可以選用不定式句作補語的ECM類動詞,包括believe,expect,know,think和suspect等。實驗測試句中的主語均含有反身代詞或相互代詞,如(7)a所示的逆向雙指的限定性話題句和(8)a所示的逆向單指的非限定性話題句。
(7)a.Books about himself, John believes that Joe will talk about at the press.
b.Books about himself, John believes ___ that Joe will talk about ___ at the press.
c.John believes that Joe will talk about books about himself at the press.
對于參加工作近10年,并一直在農(nóng)村從事數(shù)學教學工作我來說,基本的教學技能和基本的教學模式已不再陌生。2011年我懷著夢想和期待,走進了渦陽耿皇學區(qū)寺后小學,在那里,我經(jīng)歷了風雨,得到了成長,收獲了知識和經(jīng)驗,獲得了些許家長的贊許。
d.The comprehension question: The books are about John, Joe or BOTH?
(8)a.Books about himself, John believes Joe to talk about at the press.
b.Books about himself, John believes Joe to talk about ____ at the press.
c.John believes Joe to talk about books about himself at the press.
d.The comprehension question: The books are about John, Joe or BOTH?
在上述(7)a和(8)a中,表層語序上包含回指詞的話題成分因居前的位置似乎都未受到相關名詞的成分統(tǒng)制,但在語義解讀方面,(7)a中主句和從句的主語均可以約束話題中的回指詞,而(8)a中只有不定式從句的主語可以約束話題中的回指詞。這與(7)b和(8)b中的空位是相對應的,但這種解讀的實現(xiàn)要求句子理解者能夠?qū)⒕涫椎脑掝}成分回溯到其次范疇化的題元位置上,如(7)c和(8)c所示。由于英語反身代詞并不能作句子的主語成分,因此,在呈現(xiàn)(7)a和(8)a中的話題成分時可能會引發(fā)句子理解者的重新分析,因而可以作為測試句型中的關鍵區(qū)域。同時,主句動詞后是否具有結(jié)構(gòu)上的中間空位也是區(qū)分兩類句式的關鍵部位,而區(qū)分的主要形式依據(jù)在于區(qū)域6中采用的是限定性助動詞will還是非限定性的不定式標記to,因此也是本研究中的關鍵區(qū)域。依據(jù)Marinis,Roberts和Felser(2005)的研究,非論元移位成分(包括話題成分)在被整合到次范疇化的題元位置上時,(7)b和(8)b是否呈現(xiàn)出反應速度和時間方面的差異是區(qū)分本族語表征和中介語表征的重要指標,因此也是本研究中的關鍵區(qū)域。(7)d和(8)d中的理解性問題的回答既有助于判斷母語者和二語者的理解差異和參與實驗的投入程度,也可以從理解程度的視角說明母語表征和中介語表征的異同。如下表1呈現(xiàn)的是實驗材料的區(qū)域劃分情況,為行文方便,分別標為(9)a和b。
首先需要說明的是,目前相關的二語句子處理研究的測試材料中,具有WH形態(tài)標記的移置性成分被視為變量成分并被儲存在短時記憶中,而表1區(qū)4中的成分首先因為逗號(或停頓)的存在而可能被語法解析機制分析為話題成分,進而由于其反身代詞的變量性質(zhì)被激活后儲存在臨時記憶中。其次,表1(9)a的區(qū)5中可以添加標句詞that(具有可選性),但考慮到實驗材料的效度和一致性,即為了確保兩組實驗句的差異具有唯一性,因此未予以明示;兩類測試句中,區(qū)6中不同的助動詞有助于確定限定性的結(jié)構(gòu)屬性,從而為中間空位提供形式標記,而表1區(qū)7中的題元位置則可能因本族語或中介語的表征不同而呈現(xiàn)出反應時差異。
表1 實驗句中關鍵區(qū)和對照區(qū)示例
本研究自測步速閱讀任務中的實驗材料包括可以選擇限定句和非限定句作補語的英語ECM類動詞和結(jié)構(gòu)類似的干擾句(提升、控制等)。每個實驗句都含有嵌入句(限定或非限定)。為了防止出現(xiàn)收尾效應(wrap-up effects),即關鍵區(qū)域出現(xiàn)在句尾而產(chǎn)生的干擾效應,主句均采用it is said that的形式開始,而從句均以at the press結(jié)束。在測試過程中,受試必須連續(xù)按鍵才會逐次呈現(xiàn)實驗句的不同區(qū)域;每個實驗句呈現(xiàn)后都緊接著出現(xiàn)閱讀理解問題(計算機自動記錄回答正確率),受試必須按F鍵或者J鍵來回答對或錯。比如,在呈現(xiàn)完實驗句(7)a后立刻出現(xiàn)簡單問句(7)d。所有按鍵時間均被計算機以毫秒為單位自動記錄,所有實驗句均采用大學英語教學中的常用詞編寫并以拉丁方平衡形式隨機呈現(xiàn)實驗句(每個受試對應一種版本)。在三位常年教授大學英語的教師判斷的基礎上,研究者基本可以確定,這兩類測試句均是二語輸入中出現(xiàn)頻率極低的句式,因此,基本上可以排除表層句式和其中詞匯的輸入頻率差異對本研究課題的影響,并把研究工作聚焦于關注深層句法表征方面。
如上表1顯示出本研究實驗句的8個測試區(qū)域,其中的區(qū)域4,5,6,7均是關鍵區(qū),而其余的區(qū)域均可作為對照區(qū)??紤]到回指詞還包括同樣屬于變量成分的相互代詞,本研究還在每個實驗句中采用了相互代詞的測試材料(其從句主語相應地采用復數(shù)性質(zhì)的名詞短語)作為補充調(diào)查的材料,主要是為了平衡和消除兩類回指成分造成的詞匯性差異。為了確保所選二語受試可以接受英語話題結(jié)構(gòu),以及具備英語及物句中的回指知識,研究小組先在60名大三(通過四、六級)的大學生中進行了合法性判斷(具體例證如前文所示),并在接受度為1~7的里克特量表的基礎上選取能明確辨識相關句式合法性的 30名高水平受試參加自定步速閱讀實驗。另有 20名國內(nèi)各大學任教、求學或經(jīng)商的英語母語者作為對照組應邀參與實驗并同二語組受試一起獲得同等贈品。
參照相關的實證研究(Frazier,Clifton & Randall,1983),本實驗的程序編寫是在Psychopy軟件上完成并逐段呈現(xiàn)的(Roberts,2012),所有測試均在認知建模實驗室中集中完成。正式實驗開始前有指令解釋和練習項目的操練。自定步速材料全部都是逆向話題句(限定和非限定各半),所有測試句的隨機化原則是經(jīng)由限定性和語義解讀(雙自變量)在兩個水平上的交叉平衡而形成的四種呈現(xiàn)條件,從而可以保證每個受試只經(jīng)歷一個版本的測試項目(拉丁方平衡),并且在每種條件下都能閱讀到所有類型的測試句,具體例證如(10)所示。
(10)a.限定性單指話題句
It is said that rumors about himself, Mary believed (that) Joe would mention at the press.
b.限定性雙指話題句
It is said that rumors about himself, John believed (that) Joe would mention at the press.
c.非限定性單指話題句
It is said that rumors about himself, Mary believed Joe to mention at the press.
d.非限定性雙指話題句
It is said that rumors about himself, John believed Joe to mention at the press.
上述實驗條件呈現(xiàn)出由ECM動詞所形成的兩類測試句(限定和非限定)。限定性的區(qū)分體現(xiàn)在標句詞(that/?)和助動詞/不定式標記 to,而解讀差異則經(jīng)由從句主語的性別確定為單指和雙指。所有測試材料均以非累積性移動窗口的技術方式呈現(xiàn)在屏幕上。數(shù)據(jù)預處理刪除各測試條件下組均值3個標準差以外的極端值,因此,關鍵區(qū)中有 1.6%的數(shù)據(jù)和關鍵區(qū)后有 1.9%的數(shù)據(jù)未納入統(tǒng)計分析。實驗過程延續(xù)約35分鐘。被試對判斷題的統(tǒng)計分析正確率顯示出其參與實驗的投入程度,因而無整體數(shù)據(jù)被刪除(均值=90.5,標準差=1.21,數(shù)值范圍在80~95之間)。另外,本研究關注的是高水平二語組處理句子的認知時間進程是否也和英語母語組具有一致的模式,而這也是本研究采用自定步速研究范式的主要動因。為了行文表述和對比方便,如表2先呈現(xiàn)本研究自定步速任務后執(zhí)行的英語逆向回指話題結(jié)構(gòu)和英語約束知識的語法判斷可接受度結(jié)果。
表2 自定步速后執(zhí)行的語法可接受度判斷任務的統(tǒng)計數(shù)據(jù)(相關群體配對檢驗)
表2顯示,在語法可接受度判斷中,兩組被試的判斷結(jié)果都具有或接近邊緣顯著性,這說明兩個組不僅具有充足的元語言判斷能力,而且都具有英語限定性、話題句和回指的顯性語法知識,而這就為判斷后續(xù)的自定步速閱讀中受試的行為模式提供了可資比對的基準。由于該測試中的例句與SPR中的測試句具有結(jié)構(gòu)相似性,因此,為了規(guī)避熟悉度效應,該測試實際上是在SPR測試后進行的(并進行了相應的詞匯替換)。需要指出的是,該測試結(jié)果中,即便是英語母語者的判斷均值也相對較低,可能的原因就是該類測試句主要基于前述的語言學理論設計而言,因此,在輸入頻率和熟悉度方面均較低,而且測試句也都具有多重嵌入句,因而容易引發(fā)處理困難,這與實驗研究中的常規(guī)情形一致(生態(tài)效度較為不充分)。
本研究中的母語組和二語組均參與所有測試項目,但考慮到二者間的可比性程度還是相對較低,因此如下有關母語組和二語組的推斷性統(tǒng)計分析在本研究中均分別獨立處理。為了使兩個組判斷模式之間的(非)一致性模式更為堅實明確,本研究在相關的區(qū)域均匯報基于受試的F1值和基于測試項目的F2值(簡稱受試分析和項目分析)。下文先呈現(xiàn)閱讀理解問題的回答結(jié)果,同時在數(shù)據(jù)處理過程中,把閱讀理解問題回答錯誤的所有試次及其參與者的相關數(shù)據(jù)均予以刪除。
首先需要說明的是,本研究中的限定性因素和語義解讀因素被預測為都會影響兩組受試對句末問題的回答,而實際結(jié)果表明也的確如此。具體而言,就句末閱讀理解問題回答的準確率而言,母語組為95.7%(標準差=5.6),二語組為88.9%(標準差=5.4),而基于限定性和語義解讀兩個因素對兩組的數(shù)據(jù)分別執(zhí)行的重復測量方差分析結(jié)果顯示:英語母語組和二語組對閱讀理解問題的回答并沒有受到任何單一因素的主效應的影響(所有Fs < 1),但結(jié)構(gòu)因素和語義因素之間的交互作用卻達到了顯著水平:英語母語組(F1[1, 19]= 8.87,p < 0.05;F2[1, 27]= 13.24,p < 0.05),英語二語組(F1[1, 29]= 6.21,p < 0.05;F2[1, 27]= 9.03,p < 0.05)。這說明本研究測試句的正確理解需要結(jié)合句法和語義兩個因素才能實現(xiàn),這從另一視角說明本研究的設計方案具有合理性,也是能夠揭示出英語逆向回指話題句的句子處理過程實質(zhì)的研究方法。同時,從測試項目的總體判斷情況看,非限定性單指句的判斷準確率顯著低于限定性雙指句,而且兩個受試組均如此,這也印證了前文基于語段理論的分析,畢竟只有非限定性的逆向回指話題句違反了領屬原則(但符合PIC原則),因而不具有充分的合法度。另外,基于交互效應顯著而執(zhí)行的后續(xù)對比結(jié)果顯示(選擇性的兩兩對比),限定性單指話題句的準確率顯著高于非限定性雙指話題句,而非限定性單指話題句的準確率顯著低于限定性雙指話題句??傮w看來,英語母語組的準確率判斷模式符合前文語段理論的預測,即其行為模式符合語言學理論的分析(本研究缺乏被試間變量,因此無需采用Post Hoc的各項檢驗,而且簡單效應檢驗及其結(jié)果與閱讀理解問題的準確率并無直接關聯(lián),因此有關簡單效應檢驗的討論將在后續(xù)的相關研究中展開)。
下面匯報母語組和二語組在關鍵區(qū)域的行為數(shù)據(jù)。需要說明的是,在數(shù)據(jù)處理中,每種條件下以及每個區(qū)域中超出組均值3個標準差以上的數(shù)據(jù)均未被納入統(tǒng)計分析。在逐個區(qū)域的數(shù)據(jù)分析中,非關鍵區(qū)域1~3屬于詞匯完全匹配對等的區(qū)域,而且母語組和二語組均未呈現(xiàn)出顯著性差異(也未出現(xiàn)任何虛假效應),因篇幅所限不予詳細呈現(xiàn)。
盡管區(qū)域4中在兩個測試句中也都是詞匯匹配對等的,但與第3個區(qū)域相比,英語母語組在區(qū)域4上的反應時均值顯著延長(限定句:t[19]= 5.71,p < 0.05;非限定句:t[19]= 6.09,p < 0.05)。同時,針對區(qū)域4中的數(shù)據(jù)所執(zhí)行的重復測量方差分析的結(jié)果顯示,結(jié)構(gòu)因素(限定性)和語義因素(回指)既無主效應也無雙向交互效應(Fs < 1),而且基于受試和項目的統(tǒng)計分析結(jié)果均如此,因此,可以認為,目前在兩組受試的語句輸入中,尚未判斷出句式的類型以及解讀的歧義性。然而,區(qū)域4中的這種耗費認知資源的處理模式具有明顯的溢出效應,因為區(qū)域5的均值不僅顯著高于前兩個區(qū)域,而且與區(qū)域4之間執(zhí)行的相關群體取樣檢驗也具有顯著性(限定句:t[19]= 10.21,p < 0.05;非限定句:t[19]= 11.01,p < 0.05)。這說明,英語母語組對兩類測試句中的區(qū)域5付出了更多的認知處理資源。可以據(jù)此認為,英語母語者的確會把含有反身代詞或相互代詞的話題成分(區(qū)域 4)視為變量成分,在將其加以激活后儲存在工作記憶中(區(qū)域5)并留待后續(xù)句流呈現(xiàn)。
就區(qū)域5中反應時數(shù)據(jù)的無關群體取樣的對比而言,英語母語組對明確標記為限定句的判斷反應時顯著長于對應的非限定句(t[19]= 8.09,p < 0.05),可能的原因是限定句的處理需要耗費更多的認知資源,因為英語母語者在處理限定性話題句的過程中正在經(jīng)歷主動創(chuàng)造缺位的認知心理過程(active gap creation),因此,會主動支出資源以便盡早為話題成分尋找到結(jié)構(gòu)空位,并試圖把保持在短時記憶中的話題成分并入該(中間)空位。針對區(qū)域5中的數(shù)據(jù)所執(zhí)行的重復測量方差分析的結(jié)果顯示,結(jié)構(gòu)因素(限定性)的主效應顯著(F1[1, 19]= 10.05,p < 0.05;F2[1, 27]=20.01,p < 0.05),語義因素(解讀歧義性)的主效應顯著(F1[1, 19]= 11.97,p <0.05;F2[1, 27]= 12.05,p < 0.05),而且雙向交互影響也具有顯著性(F1[1, 19]=23.21,p < 0.05;F2[1, 27]= 23.04,p < 0.05),這說明英語母語者在動詞believe呈現(xiàn)之時,決定句式類型的限定性因素和決定解讀歧義性的語義因素以及二者間的交互均開始產(chǎn)生影響:具有標句詞that的限定句允準其前具有中間空位,從而誘發(fā)語法解析機制把儲存在工作記憶中的回指性話題成分執(zhí)行重構(gòu),從而可以為反身代詞提供一種解讀,但無標句詞的非限定句則因缺乏形式標記無法確認中間空位的存在,因而最直接的處理策略就是留待后續(xù)句流中呈現(xiàn)新的名詞性成分,從而造成非限定話題句的處理速度較快(反應時較短)。針對英語母語組被試分析中顯著的交互效應,經(jīng)由程序語句改寫而執(zhí)行的簡單效應檢驗進一步說明,在限定性水平和非限定水平加以固定的情形下,回指解讀的簡單效應都顯著。這說明,對于英語母語者而言,回指解讀效應解讀(即單指/雙指)會受到句式類型的影響(后續(xù)研究將深入探討)。
上述對比中,基于受試和項目的統(tǒng)計分析結(jié)果和判斷模式基本一致,因而可以認定這種判斷模式具有較高的穩(wěn)定性與可信度。簡言之,對于限定性逆向回指話題句而言,英語母語者所形成的語法表征中可能的確存在中間空位,即如It is said that books about himself,John believes < > that Joe will talk about at the press,其中的中間拷貝位置< >上可以容納話題成分被回溯其中,從而為第一種解讀提供了結(jié)構(gòu)空位,這與Gibson和Warren(2004)的研究結(jié)論基本一致,但英語母語組在對應的非限定句中則缺乏這種中間空位,因此,在句流呈現(xiàn)過程中不可能形成結(jié)構(gòu)空位,更不可能把回指詞解讀為主句主語,符合前述語言學理論的分析。
英語母語組在區(qū)域6上的反應時呈現(xiàn)出和區(qū)域5大致一致的判斷模式:對限定句的判斷速度顯著慢于非限定句(t[19]= 32.01,p < 0.05),而造成這種差異的一個重要原因可能就是區(qū)5中的溢出效應所致。同時,針對區(qū)6中的數(shù)據(jù)所執(zhí)行的重復測量方差分析結(jié)果顯示,限定性因素具有主效應:F1[1, 19]= 16.06,p < 0.05;F2[1,27]=8.94,p < 0.05,但語義解讀因素和雙向交互均無主效應(Fs < 1)。這說明,盡管助動詞will和to這兩個時態(tài)投射(TP)的中心語成分對于標記句式的限定性類型具有明確的形式導向作用,但對母語者的語義消歧并不具有積極的助化作用。事實上,區(qū)域6中的詞匯組合基本上可以視為主語+助動詞的匹配對等模式,因此,其反應時差異的確可以歸因于受區(qū)域5中判斷模式的后續(xù)影響所致(spill-over effects)。
對于本研究至關重要的是,英語母語組對詞匯完全匹配對等的區(qū)域7的判斷模式呈現(xiàn)出與區(qū)域5中完全逆轉(zhuǎn)的顯著不同,相關群體取樣的對比檢驗顯示限定句的判斷反應時顯著低于非限定句(t[19]= 7.42,p < 0.05),這說明真正影響英語母語者的是動詞次范疇化選擇的補語空位位置(題元指派位置)。盡管兩類句式均具備這一空位,但由于限定句在句流中已經(jīng)具有中間空位,因此,在把話題成分整合到該題元位置時所經(jīng)歷的移位距離較短,而非限定句中缺乏中間空位,因此,同樣的移位操作需要經(jīng)歷更長的移位,因而耗費的認知資源較多、處理的反應時間較長。換言之,英語母語組在處理限定性逆向話題句時,話題成分在題元位置上的整合可以得到中間空位的助化,從而耗費較少的認知資源。這印證了Marinis,Roberts和Felser(2005)的研究結(jié)果。事實上,對區(qū)域7中的數(shù)據(jù)執(zhí)行的雙因素重復測量方差分析結(jié)果顯示,結(jié)構(gòu)因素和語義因素的主效應均不顯著(Fs <1),但雙向交互影響則具有顯著性(F1[1, 19]= 4.23,p < 0.05;F2[1, 27]= 10.24,p < 0.05)。這進一步說明,在英語母語語法表征中,句式的限定性和回指詞的語義解讀只能以交互方式影響逆向話題結(jié)構(gòu)的句子處理過程。英語母語組在最后的區(qū)域8中的行為判斷模式基本上與區(qū)域7一致,不過其中也可能具有因句子收尾而產(chǎn)生的虛假效應(spurious effects)(限于篇幅,不予詳述)。
選用區(qū)域3作為對比基準,英語二語組在區(qū)域4中的兩個測試句上的反應時均值顯著延長(限定句:t[29]= 8.09,p < 0.05;非限定句:t[29]= 12.87,p < 0.05)。針對二語組在區(qū)域4中的數(shù)據(jù)所執(zhí)行的重復測量方差分析的結(jié)果重復了英語母語組的判斷模式:限定性因素和解讀因素都缺乏主效應也不具有交互效應(Fs < 1)。考慮到漢語反身代詞可以出現(xiàn)在主語位置,因此可以認為,母語為漢語的英語學習者為激活英語反身代詞也同樣付出了額外的處理資源,從而導致區(qū)域4的反應速度慢于區(qū)域 3,這也可能是母語處理機制的一種正向遷移所致。然而,與英語母語組不同的是,二語組在區(qū)域5中的處理模式并沒有因為限定性不同而有所差異(t[29]= 12.02,p > 0.05),這與英語母語組形成鮮明對比,同時也說明英語二語組并沒有因為限定性標記that的存在而在ECM動詞后假設出結(jié)構(gòu)空位。換言之,呈現(xiàn)兩類英語句式時,英語二語者似乎并沒有從限定性的視角對二者加以區(qū)分,這可能與其母語(漢語)中是否存在限定性之分的類型學爭論有關(詳見下文討論部分)。而且英語二語組在區(qū)域5上的反應時數(shù)據(jù)也并不比區(qū)域4更長或更短(限定句:t[29]= 19.21,p >0.05;非限定句:t[29]= 14.52,p > 0.05)。這在很大程度上支持了淺結(jié)構(gòu)假設的斷言,中介語語法并未表征結(jié)構(gòu)空位(即缺乏空位),而且二語者也并不會主動在首個及物動詞后創(chuàng)建空位,從而導致限定句和非限定句在中介語處理過程中缺乏區(qū)別性。同時,針對區(qū)域5中的數(shù)據(jù)執(zhí)行的重復測量方差分析既無主效應也無交互效應(Fs <1),這與上述英語母語組以不同方式明確區(qū)分限定句和非限定句的處理模式完全不同,而且英語二語組漠視限定性因素的處理方式說明他們對句子所在的結(jié)構(gòu)信息非常不敏感,由此對兩類測試句所形成的表征模式中均缺乏中間空位:即如It is said that books about himself,John believes that Joe will/Joe to talk about at the press,其中均無中間拷貝位置< >,因此也就無法把話題成分加以重構(gòu)并形成額外的語義解讀,這與Felser和Roberts(2003)的研究結(jié)論基本一致:中介語語法并不表征中間空位也不能提供額外解讀。更有甚者,區(qū)域5所呈現(xiàn)出的這種鈍化處理模式一直延續(xù)到區(qū)域6和7:針對這兩個區(qū)域的數(shù)據(jù)所執(zhí)行的所有重復測量方差分析結(jié)果均未呈現(xiàn)出主效應和交互效應(Fs < 1),而且針對區(qū)域7中兩類句式的相關群體的取樣對比檢測也不具有顯著性(t[29]= 10.92,p > 0.05),這很有可能就是英語二語組在處理限定句和非限定句式時均采用直接聯(lián)系的處理策略(Pickering & Barry,1996),因此,他們在把話題成分回溯到題元空位上并無任何顯著不同,或者說,限定性因素對于母語為漢語的英語學習者而言根本不具有任何影響作用(或甚微)。換言之,英語二語組對限定句中從句動詞的次范疇化補語位置的處理并沒有得到任何結(jié)構(gòu)空位的助化,因為在成人二語者的中介語語法表征中可能根本就不具備形成中間空位的結(jié)構(gòu)信息。
依據(jù)語言學理論分析(Ross,1967)以及相關的心理語言學研究(Kluender &Kutas,1993;Gibson & Warren,2004),填充詞-空位結(jié)構(gòu)的表層語序中,填充詞的基礎位置表現(xiàn)為次范疇化成分(sub-categorizer)的補語空位,而在與其次范疇化成分再次建立聯(lián)系之前,填充詞必須保持在短時記憶中。在句流逐漸延展過程中,一旦出現(xiàn)語法機制可以允準的結(jié)構(gòu)空位,那么,語法解析機制就會從短時記憶中重新提取填充詞。考慮到句子處理需要達至較高的效率,語法解析機制必須盡快為填充詞尋找到結(jié)構(gòu)空位,這是母語語法解析的典型操作過程。但本研究基于同樣的理論依據(jù)展開的成人二語句子理解研究則發(fā)現(xiàn),中介語語法處理機制本質(zhì)上只能依據(jù)詞匯語義線索把填充詞整合到其題元位置上,其句子處理過程中缺乏結(jié)構(gòu)空位,也不具有任何抽象的語法單位。就研究材料而言,基于淺結(jié)構(gòu)假設的相關系列實證研究(SSH)主要聚焦于英語WH問句和關系結(jié)構(gòu)中的填充詞-缺位依存關系,而本研究則選用含有逆向回指的英語話題結(jié)構(gòu)作為研究材料,并且基于限定性和語段理論對相關的研究材料做了甄別性分析。因此,無論從理論分析視角還是從實證設計視角都比現(xiàn)有研究更為精細、充分,而且最后所得的部分結(jié)論支持中介語語法缺乏空語類(中間空位)以及層級性的淺層表征觀點。
更重要的是,本研究為類似的觀點提供了更為深入的理論解釋:母語(漢語)中缺乏區(qū)分限定性與非限定性語法范疇的形式標志是造成二語者無法建立結(jié)構(gòu)空位的語言學深層因素之一。具體而言,基于本研究的實證結(jié)果可以認為,漢語中缺乏標記限定性句補語的標句詞that和呈現(xiàn)非限定性的助動詞to,而且漢語名詞成分無任何格位形式(以及時態(tài)和一致性形態(tài)),因此,母語為漢語的英語學習者在處理類似于(9)a和b這樣的實驗句時對句式的限定性特征缺乏敏感性,因而無法通過創(chuàng)建結(jié)構(gòu)空位來區(qū)別二者。這顯然屬于母語(漢語)類語言中的處理策略發(fā)生正向遷移所致。因此,與前述(6)中所示的英語母語語法表征不同,本研究中的中介語語法表征很可能具有如下(11)所顯示的語法表征模式:無論是限定句還是非限定句,其中,嵌入的子句均為缺乏CP層的TP投射,因而缺乏可以回溯話題成分的Topic P 投射(Rizzi,1997):
(11)a.[TOPICPBooks about himself, [TPJohn expects *[TP(that)Joe will mention< >at the press]]].
b.[TOPIC P Books about himself, [TP John expects [TP Joe to mention < > at the press]]].
如前所述,本研究中的成人二語組可以把含有反身代詞的話題成分視為語義并不確定的變量成分,因此,在句流中首次呈現(xiàn)時被語法解析機制激活后儲存在短時記憶中。但由于二語句子處理機制會受到詞匯語義線索的引導,因此,(11)中的話題成分在被整合時,兩類測試句的加工過程中,二語者均以同樣的方式把話題成分直接整合到題元位置上。顯然,成人二語者所采用的就是Pickering和Barry(1996)所提出的直接聯(lián)系的句子處理策略,因此,在(11)a中缺乏具有星號*的位置。與前述(6)相比,二語者對于句法信息的敏感度顯然是非常受限的:成人中介語法中,限定性嵌入句缺乏CP語段投射,因此,盡管他們能把移置性成分也能回溯到題元位置上,但這種整合耗時費力,需要支付更多的認知資源。這基本上符合淺結(jié)構(gòu)假設的斷言:二語句子處理并不會采用基于短語結(jié)構(gòu)的加工策略;二語學習者對二語句子的理解和消歧主要是基于詞匯之間的語義信息或篇章語用信息。
但需要指出的是,本文的測試以及現(xiàn)有研究中的其他測試都說明,母語為漢語的英語學習者在習得動詞的屈折形式方面也可以具備較為豐富的語法知識(比如,能為動詞提供各種屈折形式,能給名詞指派賓格等)。然而,本研究結(jié)果似乎說明,成人二語者并不能把已經(jīng)習得的形態(tài)形式與抽象的結(jié)構(gòu)范疇(限定性句類)聯(lián)系起來。這種形態(tài)形式和句法結(jié)構(gòu)之間缺乏自然聯(lián)系的表現(xiàn)具有典型的中介語特征:非母語者把詞的形態(tài)視為與句式類型無關聯(lián)的孤立現(xiàn)象,因此,即便是在句流中呈現(xiàn)標句詞 that,也不一定能觸發(fā)其解讀機制并將所在句式分析為限定性從句,進而將該部分分析為語段單位。而就英語母語語法的處理機制和處理效率而言,句子表達式的推導生成應該以句段(phase)為單位執(zhí)行,每個句段經(jīng)由詞匯序列以及次序列決定并儲存在短時記憶中,而且推導生成的程序必須遵守連續(xù)循環(huán)性(strictly cyclic)。顯然,本研究中的英語母語組對于實驗材料的處理過程基本上符合該論斷,也表現(xiàn)出如(6)a所示的連續(xù)循環(huán)性,從而也能夠為包含在話題中的反身代詞提供兩種解讀。依據(jù)Chomsky(2021)的論斷,這種連續(xù)循環(huán)式解析過程的實現(xiàn)和兩種解讀的獲取都離不開位于CP語段邊緣位置的中間空位。事實上,當今的諸多語言學理論都認同的觀點是:句法依存關系跨越不止一個子句時,句間必定會具有過渡性的結(jié)構(gòu)位置(intervening clause boundary),即總是具有某種中間性質(zhì)的語言學結(jié)構(gòu)介于填充詞和其終端缺位之間。正是這種中間位置的存在為構(gòu)建填充詞和空位之間的句法依存關系提供了中轉(zhuǎn)站的作用,從而使得母語語法對句子的處理過程更為有效(Filler-gap dependencies are mediated by empty categories at intervening clause boundaries.)。這種中間空位在橋梁類動詞選擇的句補語中最為明確,如Books about himself, John thinks < >that Joe will definitely talk about < > at the press.這也就是語言學理論分析中通過移位生成的典型句法結(jié)構(gòu)。
事實上,在心理語言學和二語習得領域內(nèi),上述填充詞和缺位之間的依存關系是研究者們展開實時在線處理復雜句法結(jié)構(gòu)時采用的主要語言學選材標準。目前針對填充詞-缺位結(jié)構(gòu)的二語處理研究主要圍繞英語類語言中的 WH疑問句和關系結(jié)構(gòu)展開,其中的移位成分往往具有可辨識的移置性特征,即WH成分從句中動詞的論元位置上移到句首,而移位動因往往是句法形式的要求使然,因此,這種操作通常被視為不影響句子基本語義的句法信息。由于淺結(jié)構(gòu)假設提出基于句法結(jié)構(gòu)的處理策略并不能被成人二語者充分利用的觀點(Clahsen & Felser,2006),因此,近期的二語句子處理研究大多對淺結(jié)構(gòu)假設提供確認或否認的證據(jù),其實證研究也大都以英語類語言中的WH移位為語言材料。
而本研究在測試材料的選擇方面具有創(chuàng)新性,并將限定性特征與移位操作結(jié)合起來,從而對中介語表征研究提供了新的語法維度。需要指出的是,近期 Yuan(2017)通過增加語種和語料的多樣性試圖否定淺結(jié)構(gòu)假設:在處理漢語基礎生成類話題句(BGT)的過程中,英語母語者既可以利用語義線索也可以利用句法線索;二語者和漢語母語者一樣,對語義信息和句法線索都很敏感,對漢語基礎生成類話題句的處理都是以自上而下的句法處理方式。但是Yuan(2017)的研究理據(jù)并不充分,因為其研究材料中,句首的兩個NP都沒有形態(tài)標記顯示出其填充詞的性質(zhì),而且句流呈現(xiàn)過程中也缺乏結(jié)構(gòu)空位,因此,這類基礎生成的話題結(jié)構(gòu)并非是檢驗中介語處理機制的恰當語言學材料。而本研究中的長距離話題中的話題成分不僅采用逗號明確顯示出其填充詞的性質(zhì),而且還有反身成分包含其中,因而完全可以被視為是具有變量性質(zhì)的非論元成分,而正是這類具有移置性,而且語義也并不確定的話題成分為成人二語句子的處理造成了理解困難。Clahsen和Felser(2006)曾指出,二語者只能采用偽句法分析和淺層結(jié)構(gòu)的處理模式來理解英語句子,因為其中介語語法缺乏本族語表征,并不具備隱性的本族語語法知識,因此也就不能按照本族語模式來處理復雜句子。而本研究的實驗結(jié)果基本上支持這一論斷,英語二語組對于限定性和非限定性兩類話題句的理解過程中,的確是依據(jù)詞匯語義信息和謂詞論元結(jié)構(gòu)模板來為話題成分確定題元位置的,即為二語句子進行最簡單的語義解讀并賦予簡單的語義表征,并沒有為語義表征提供詳盡完整的句法表征(without mapping detailed and complete syntactic representations onto semantic representations)??梢?,英語二語組主要采用基于意義的這種簡單處理模式,而非基于短語結(jié)構(gòu)信息來處理目標語句子的。
就理論觀點的淵源而言,淺結(jié)構(gòu)假設(Clahsen & Felser,2006)的觀點實際上延續(xù)了本質(zhì)性差異假說的理念:中介語表現(xiàn)(即便是達至母語水平的二語者)主要是基于詞匯語義的連貫性或篇章語用的合理性來實現(xiàn)其二語需求的,而本研究中英語逆向回指話題結(jié)構(gòu)的實證研究為該論斷提供了新的實證依據(jù)。就本研究的測試材料以及測試結(jié)果而言,母語為漢語的英語學習者在處理兩類測試材料時受到母語語法類型學特征的影響,即限定性范疇缺乏形式標記的漢語語法表征影響了英語限定性特征在中介語中的表現(xiàn),因此,他們并不能即時在線區(qū)分限定性和非限定性句法結(jié)構(gòu),更不能為二語輸入指派恰當?shù)慕M合規(guī)則和語法限制,因為他們?nèi)狈?gòu)建二語語法表征所要求的恰當機制。母語句子處理過程的盡快創(chuàng)建空位(以便盡早建立句法依存關系)以及工作記憶中保持填充詞的時間盡可能短的處理策略能否在中介語語法中得以兌現(xiàn)理應得到二語研究者們的重視。