亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《機器翻譯與全球研究:提升學(xué)術(shù)界的機器翻譯素養(yǎng)》評介

        2022-11-27 07:57:12楊艷霞
        關(guān)鍵詞:素養(yǎng)信息質(zhì)量

        楊艷霞 ,陳 瑩

        (1.南京農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院;2.南京大學(xué) 外國語學(xué)院)

        Bowker, L.& J.Ciro.2019.Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community.Bingley: Emerald Publishing Limited.

        一、引言

        近年來隨著機器翻譯技術(shù)的發(fā)展,機器譯文質(zhì)量大幅提升。盡管機器翻譯在翻譯準(zhǔn)確度和流暢度上還難以達到職業(yè)譯員的水平,但對于旨在獲取文本主旨要意的用戶來說,機器翻譯是進行信息交流的便捷工具。在國際學(xué)術(shù)界,英語是自然科學(xué)、社會科學(xué)和人文藝術(shù)研究領(lǐng)域進行學(xué)術(shù)發(fā)表的主流語言(饒高琦等,2020:37-51)。學(xué)術(shù)發(fā)表的“語言單一化”現(xiàn)象嚴(yán)重(李宇明,2020),這為英語非母語的學(xué)者獲取學(xué)術(shù)信息和進行學(xué)術(shù)交流增加了障礙,也使得他們在學(xué)術(shù)發(fā)表過程中因語言表達問題受到不公平對待。

        在解決學(xué)術(shù)交流的語言障礙問題上,機器翻譯表現(xiàn)出巨大的應(yīng)用潛力,但機器翻譯應(yīng)用于學(xué)術(shù)交流絕非易事,能否真正起作用仍存在諸多爭議。在此背景下,Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community于2019年由Emerald Publishing Limited公司出版。該著作由加拿大渥太華大學(xué)的翻譯技術(shù)研究專家 Lynne Bowker及同事 Jairo Buitrago Ciro共同編寫,探討機器翻譯的優(yōu)缺點并就機器翻譯在學(xué)術(shù)交流中的有效應(yīng)用提出建議,這對于挖掘機器翻譯應(yīng)用潛力、提升學(xué)術(shù)界的機器翻譯素養(yǎng)起到促進作用。

        二、內(nèi)容簡介

        Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community包括引言、學(xué)術(shù)交流、機器翻譯、通過翻譯友好型寫作擴大知識傳播、機器翻譯用于學(xué)術(shù)交流的其他啟示和機器翻譯素養(yǎng)六部分。引言部分介紹了編著該書的目的和該書的章節(jié)安排。

        第一章:學(xué)術(shù)交流。該章節(jié)描述了英語在全球?qū)W術(shù)交流中的主導(dǎo)地位,以及機器翻譯在克服語言障礙、傳遞學(xué)術(shù)信息過程中的潛力與問題。自第二次世界大戰(zhàn)以來,英語逐漸成為學(xué)術(shù)交流與出版的主流語言,這對英語為非母語或英語水平有限的學(xué)者參與國際學(xué)術(shù)發(fā)表和出版提出了挑戰(zhàn)。在此背景下,對于不想在專業(yè)外花費更多精力學(xué)習(xí)英語的學(xué)者來說,機器翻譯成為不錯的替代方案。機器翻譯因其快速和低成本的特性在學(xué)術(shù)交流中得到越來越多的使用。然而,機器翻譯的質(zhì)量并不盡如人意。作者指出提升學(xué)者的機器翻譯素養(yǎng)、有效和合理地使用機器翻譯成為日益迫切的問題。

        第二章:機器翻譯。該章節(jié)介紹了機器翻譯方法以及各方法的優(yōu)缺點。盡管隨著機器翻譯技術(shù)的發(fā)展,機器翻譯質(zhì)量有了大幅提升,但不論是在詞匯層面還是句法層面,歧義都是當(dāng)前機器翻譯無法解決的難題。因此,作者認(rèn)為用于機器翻譯的源語言文本需要得到有效控制與規(guī)范,以提高機器識別和進行雙語轉(zhuǎn)換的準(zhǔn)確率。

        第三章:通過翻譯友好型寫作擴大知識傳播。該章節(jié)介紹了翻譯友好型寫作的定義,利用機器翻譯進行友好型寫作的可能性,以及友好型寫作準(zhǔn)則。翻譯友好型寫作又稱譯前編輯,即在機器翻譯前對源語言進行編輯,消除機器翻譯可能識別困難的句子結(jié)構(gòu),使源語言更容易被機器理解進而提升機器譯文質(zhì)量。友好型寫作應(yīng)以讀者為中心,作者在書中提出十條準(zhǔn)則,包括(1)使用短句;(2)盡量使用主動語態(tài);(3)避免使用過長的名詞組或修飾語;(4)使用關(guān)系代詞that和which;(5)避免冗長和累贅的表述;(6)盡量使用名詞而非代詞;(7)保持術(shù)語一致;(8)選擇不易產(chǎn)生歧義的詞語;(9)避免縮寫形式和(10)避免使用習(xí)語、幽默和文化類的相關(guān)表述。作者認(rèn)為,機器翻譯在獲取主旨(gisting)或吸收信息(information assimilation)的翻譯需求上發(fā)揮著重要作用,在傳播信息(information dissemination)的翻譯需求上仍然需要結(jié)合譯后編輯才能達到使用目的,“譯前編輯+譯后編輯”成為提升機器翻譯質(zhì)量的重要途徑。

        第四章:機器翻譯用于學(xué)術(shù)交流的其他啟示。該章節(jié)介紹了在學(xué)術(shù)交流中使用機器翻譯的倫理問題。機器翻譯質(zhì)量通常取決于訓(xùn)練機器翻譯系統(tǒng)的雙語平行語料庫的規(guī)模和質(zhì)量。這些語料數(shù)據(jù)通常由譯者提供,機器翻譯使用者應(yīng)當(dāng)意識到譯者在提升機器翻譯質(zhì)量上所作的貢獻。當(dāng)機器翻譯用于信息傳播需求時,語言文化上的差異易使機器譯文丟失源語言風(fēng)格,譯者需要在譯后編輯過程中扮演跨文化協(xié)調(diào)者的角色。此外,機器翻譯的使用還存在風(fēng)險管理的問題。例如,一些在線免費的機器翻譯供應(yīng)商會在隱私條款中宣稱保有錄入信息的使用權(quán),這會導(dǎo)致在使用機器翻譯時可能泄露用戶的隱私信息。因此,作者提出在使用機器翻譯時使用者需要確認(rèn)翻譯文本中是否存在敏感或需要保密的信息。

        第五章:機器翻譯素養(yǎng)框架。該章節(jié)介紹了機器翻譯素養(yǎng)定義與機器翻譯素養(yǎng)的培養(yǎng)模塊。機器翻譯素養(yǎng)指能夠理解機器翻譯處理文本的方法和原理,了解機器翻譯的功能和機器翻譯的使用倫理、能夠?qū)W(xué)術(shù)文章的機器翻譯友好性進行有效評估,對學(xué)術(shù)文章進行譯前編輯以提高機器翻譯的原始輸出質(zhì)量,以及能夠在機器翻譯輸出文本的基礎(chǔ)上進行編輯和修改,提高翻譯的準(zhǔn)確度和可讀性。機器翻譯素養(yǎng)的培養(yǎng)模塊包括四個部分,分別為模塊1為什么要在學(xué)術(shù)交流場景中考慮使用機器翻譯;模塊2機器翻譯系統(tǒng)概覽;模塊3翻譯友好型寫作與編輯,和模塊4機器翻譯譯后編輯。作者認(rèn)為,機器翻譯素養(yǎng)訓(xùn)練不僅是面向?qū)W術(shù)研究者,任何有雙語學(xué)習(xí)需求的人都可以從中獲益。

        三、簡要評價

        隨著深度學(xué)習(xí)算法的發(fā)展,基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機器翻譯質(zhì)量得到大幅提升,這為實現(xiàn)雙語之間的快速轉(zhuǎn)換需求提供了可能性。機器翻譯的應(yīng)用場景逐漸由信息獲取、信息發(fā)布擴大為信息交流。機器翻譯在學(xué)術(shù)交流中的應(yīng)用成為可能,如何利用機器翻譯服務(wù)學(xué)術(shù)交流,擴大知識傳播是值得探討的重要話題。該著作具有以下特色和價值。

        (1)從翻譯研究到學(xué)術(shù)寫作,拓展人機交互研究新思路

        在數(shù)字技術(shù)時代,翻譯活動不再局限于傳統(tǒng)的“紙+筆”模式,翻譯過程與信息技術(shù)緊密聯(lián)系。在此背景下,論著首先從英語主導(dǎo)造成的學(xué)術(shù)交流障礙切入,結(jié)合人類語言的復(fù)雜性,全面解析了機器翻譯的優(yōu)勢與不足,提出機器翻譯應(yīng)用于學(xué)術(shù)交流的可能與潛力,如何應(yīng)用機器翻譯,應(yīng)用機器翻譯需要注意的倫理問題,以及人工介入的必要性和不可替代性。研究內(nèi)容脈絡(luò)清晰,話題層層推進,體現(xiàn)了數(shù)字技術(shù)時代背景下對人與機器之間關(guān)系的理性思考。

        近年來,翻譯技術(shù)的不斷發(fā)展引發(fā)了學(xué)界對于翻譯學(xué)乃至外語學(xué)習(xí)的思考。香港中文大學(xué)陳善偉教授曾在其著作《翻譯技術(shù)的未來》一書中詳細梳理了翻譯技術(shù)的發(fā)展、理論框架和未來發(fā)展趨勢(Chan,2016),并在2018年編著的《機器翻譯中的人為因素》一書中強調(diào)人機交互的重要性(Chan,2018)。相較于探討機器翻譯在翻譯中的應(yīng)用,《機器翻譯與全球研究》一書更為關(guān)注機器翻譯在學(xué)術(shù)交流中的應(yīng)用,尤其是學(xué)術(shù)寫作中的應(yīng)用。機器翻譯在學(xué)術(shù)交流中的潛力與局限的觀點也在相關(guān)研究中得到驗證。例如,Escartín和Goulet(2021:89-106)發(fā)現(xiàn)沒有受過機器翻譯或譯后編輯訓(xùn)練的學(xué)者在借助機器翻譯進行學(xué)術(shù)寫作時可以發(fā)現(xiàn)并修改一定量的機器翻譯錯誤,但是他們的譯后編輯質(zhì)量仍達不到足夠好的程度。本書將機器翻譯的應(yīng)用領(lǐng)域從翻譯學(xué)拓展到學(xué)術(shù)寫作,是對機器翻譯應(yīng)用的開拓性探索。

        (2)譯前操作指導(dǎo)詳實,實踐導(dǎo)向明確

        機器翻譯質(zhì)量評估一直是機器翻譯研究的核心話題。Moorkens等人(2018)編著的《翻譯質(zhì)量評估:從原則到實踐》一書中詳細闡述了機器翻譯的質(zhì)量評估問題,但是忽視了譯文輸出的質(zhì)量監(jiān)控問題。本書提出的機器翻譯友好型寫作正是對機器翻譯的譯前階段進行人工干預(yù)的方式。書中提到的機器翻譯友好型寫作(譯前編輯)的十條準(zhǔn)則,具體詳實,便于讀者理解和操作。譯前編輯的介入是提升機器翻譯輸出質(zhì)量的重要手段,也是降低譯后編輯工作量的重要前提。十條準(zhǔn)則對于初次使用機器翻譯進行學(xué)術(shù)寫作的學(xué)者來說具有重要的實踐指導(dǎo)意義。

        此外,本書還提出了機器翻譯素養(yǎng)(machine translation literacy)概念。機器翻譯素養(yǎng)是數(shù)字技術(shù)時代的重要能力。開展機器翻譯素養(yǎng)工作坊可以在一定程度上提升學(xué)生的英語寫作技巧,進而增強學(xué)生使用機器翻譯的信心(Bowker,2020)。值得一提的是,機器翻譯素養(yǎng)的培養(yǎng)對象可包含不同學(xué)科領(lǐng)域和不同外語水平的學(xué)者。群體不同,培養(yǎng)的形式與要求各異,涉及的語言不同,機器翻譯的產(chǎn)出質(zhì)量也不同。不管如何,機器翻譯素養(yǎng)的提出對任何基于機器翻譯開展的教學(xué)活動或?qū)W術(shù)交流活動提供了切實可行的操作參考。

        (3)關(guān)注機器翻譯使用倫理,強調(diào)知識產(chǎn)權(quán)保護意識

        信息時代的翻譯活動幾乎是不同程度人工參與的計算機輔助翻譯活動,譯者在機器翻譯前、中、后各階段的干預(yù)是保證機器翻譯質(zhì)量的最佳途徑(Chan,2018)。在此過程中,在線機器翻譯為解決翻譯需求問題提供了極大的便利,而訓(xùn)練機器的雙語數(shù)據(jù)通常來自于人工譯者,尤其是來自職業(yè)譯者提供的譯文。此外,使用機器翻譯的過程是用戶隱私極易泄露和文本知識產(chǎn)權(quán)極易遭到侵犯的過程,而知識產(chǎn)權(quán)與隱私保護意識是決定技術(shù)發(fā)展方向的關(guān)鍵因素(Friedewald & Pohoryles,2014)。知識產(chǎn)權(quán)意識是每位機器翻譯使用者的必備素養(yǎng),機器翻譯使用者應(yīng)尊重譯者在推動機器翻譯技術(shù)發(fā)展進程中的貢獻并學(xué)會合理使用機器翻譯。然而,機器翻譯的使用倫理問題是當(dāng)前研究中鮮有提及的話題。任文(2020)認(rèn)為,機器翻譯應(yīng)用引發(fā)的倫理問題既有對傳統(tǒng)翻譯倫理觀的挑戰(zhàn),也有新的道德困境。因此,本書在推動機器翻譯倫理規(guī)范建設(shè)上具有重要的啟示意義。

        四、結(jié)語

        簡言之,《機器翻譯與全球研究:提升學(xué)術(shù)界的機器翻譯素養(yǎng)》一書旨在幫助讀者更有效地使用機器翻譯,當(dāng)然在學(xué)術(shù)寫作中是否使用機器翻譯最終取決于讀者。人類不應(yīng)將機器翻譯置于人工翻譯的對立面,完全排斥或完全依賴機器翻譯都是不可取的。然而,該著作也有些許不足之處,諸如“譯前編輯+譯后編輯”是保證機器翻譯質(zhì)量的重要途徑,但文中對譯后編輯的介紹略顯單薄,難以讓讀者對譯前編輯和譯后編輯的重要性形成全面的認(rèn)知。不管如何,瑕不掩瑜,該書為機器翻譯如何服務(wù)國際學(xué)術(shù)交流與傳播指點了迷津,兼具實踐和理論啟發(fā)性意義。

        猜你喜歡
        素養(yǎng)信息質(zhì)量
        “質(zhì)量”知識鞏固
        必修上素養(yǎng)測評 第四測
        必修上素養(yǎng)測評 第三測
        質(zhì)量守恒定律考什么
        必修上素養(yǎng)測評 第八測
        必修上素養(yǎng)測評 第七測
        做夢導(dǎo)致睡眠質(zhì)量差嗎
        訂閱信息
        中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
        質(zhì)量投訴超六成
        汽車觀察(2016年3期)2016-02-28 13:16:26
        展會信息
        中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
        人妻乱交手机在线播放| 久久亚洲国产成人精品性色 | 狠狠躁夜夜躁人人爽天天古典| 亚洲av无码专区在线播放中文| 日本无遮挡吸乳呻吟视频| 天天爽夜夜爽人人爽曰喷水| 娇柔白嫩呻吟人妻尤物| 日韩av一区二区三区精品| 丝袜美腿亚洲综合一区| 亚洲av产在线精品亚洲第三站| 久久综合久久综合久久| 亚洲国产精品成人久久久| 国产三级久久久精品麻豆三级| 午夜亚洲av永久无码精品| 欧美在线综合| 国产精品.xx视频.xxtv| 国产免费专区| 国内精品久久人妻性色av| 亚洲成人激情深爱影院在线| 精品人妖一区二区三区四区| 人与人性恔配视频免费| 肉体裸交137日本大胆摄影| 少妇人妻偷人精品视蜜桃| 国产自产精品露脸刺激91在线| 国内精品久久久久影院蜜芽 | 日本最新一区二区三区视频观看 | 亚洲国产都市一区二区| 人妖在线一区二区三区| 久久不见久久见免费视频6| 东京热人妻一区二区三区| 久久人妻公开中文字幕| 国产精品黄色片在线观看| 亚洲一区二区三区一区| 日本五十路人妻在线一区二区| 中文字字幕人妻中文| 国产精品人妻一码二码尿失禁| 高清国产日韩欧美| 国产av黄色一区二区| 国产又湿又爽又猛的视频| 国产一级一片内射视频播放| 无码人妻一区二区三区兔费|