亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        做好中央文獻翻譯 打通國際傳播的最后一公里

        2022-11-27 07:57:12黃友義
        關(guān)鍵詞:疫情語言

        黃友義,李 晶

        (中國翻譯研究院;天津外國語大學(xué) 高級翻譯學(xué)院)

        一、引言

        世界百年未有之大變局給翻譯事業(yè)帶來了新的發(fā)展機遇。站在“兩個一百年”奮斗目標(biāo)的歷史交匯點,新時代中國開啟了全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家的新征程,社會主義中國以更加雄偉的身姿屹立于世界東方(曲瑩璞,2021:3)。日益國際化的中國需要全面、系統(tǒng)、準(zhǔn)確地了解世界,同時,也要讓世界更為準(zhǔn)確地了解中國、讀懂中國。2021年5月31日,習(xí)近平總書記在主持中共中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時發(fā)表重要講話,強調(diào)要“講好中國故事,傳播好中國聲音,展示真實、立體、全面的中國……要全面提升國際傳播效能,建強適應(yīng)新時代國際傳播需要的專門人才隊伍”①。2021年11月16日公布的《中共中央關(guān)于黨的百年奮斗重大成就和歷史經(jīng)驗的決議》指出,要“加快國際傳播能力建設(shè),向世界講好中國故事、中國共產(chǎn)黨故事,傳播好中國聲音”②。向世界翻譯中國,構(gòu)建中國話語和中國敘事體系,提高國際傳播能力是歷史使命,更是新時代推進中華民族偉大復(fù)興的必然要求。中央文獻翻譯是黨和國家對外話語體系建設(shè)的基礎(chǔ)性工作,是提高國際傳播能力的支撐性要素(孫寧等,2018)。因此,提升中央文獻翻譯能力、培養(yǎng)高質(zhì)量對外翻譯人才成為打通國際傳播最后一公里的關(guān)鍵因素。

        二、突破差異,提升翻譯傳播能力

        隨著中國綜合國力和國際影響力的不斷提升,西方對中國的關(guān)注越來越多,但往往伴隨著誤解,甚至污名化、妖魔化中國。為何中國倡導(dǎo)和平共處、向西方傳遞友好交往的信號,卻總是遭到冷遇?原因之一在于深刻的歷史文化隔閡以及中西文化存在的巨大差異。中國人認(rèn)為通俗易懂的事情,外國人未必能夠理解和認(rèn)同。例如,我們以“和為貴”,構(gòu)建“和諧世界”,但西方很多人的理念是“零和游戲”,認(rèn)為中國的發(fā)展就是威脅和侵占了他們的利益。再如,中國要實現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興,讓中國人民過上好日子,BBC卻對“中華民族偉大復(fù)興”這句話曲解為“中國要一統(tǒng)天下”。最離譜的是,我們要“傳承紅色基因,建設(shè)世界一流軍隊”,被美國國家情報總監(jiān)拉特克利夫故意曲解為“中國對士兵進行‘基因編組’以使其變得更加強大”。因此,要講好中國故事和中國共產(chǎn)黨故事,尤其是做好中央文獻翻譯,必須要突破中外語言文化間的差異,在深刻理解原文的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確翻譯,有效傳播,從而成功塑造中國可信、可愛、可敬的國際形象。

        1 知差異 通語言 準(zhǔn)確翻譯

        由于自然環(huán)境、社會環(huán)境和歷史發(fā)展背景的不同,中西文化存在著巨大差異。語言是思維的載體,是文化的重要組成部分,也是文化賴以傳播的重要媒介。翻譯不僅是兩種語言符號的轉(zhuǎn)換,更是對兩種不同文化的移植。中文博大精深,其文字背后蘊含著豐富的文化含義。文化上的巨大差異給兩種語言之間的轉(zhuǎn)換帶來了重重障礙。因此,對于中央文獻譯者而言,不僅要熟練掌握兩種語言,知曉語言之間的差異,而且要了解語言文字在不同的文化語境中的豐富含義,這樣才能深刻理解原文,從而成功跨越障礙,減少誤譯。

        1.1 深刻理解原文

        語言不是孤立存在的。語言之所以能產(chǎn)生意義是因為它與社會文化中的其他因素相互關(guān)聯(lián)、相互作用。因此,在翻譯過程中,我們不能只關(guān)注語言本身的概念意義和語法意義,還要關(guān)注它的語境意義。如果忽視這一點就會造成對原文理解不夠準(zhǔn)確和充分,導(dǎo)致翻譯失敗。中文深奧精微,凝練集中,同樣一個詞語在不同的語境中會有不同的意義。

        (1)守底線

        a.堅持人人盡責(zé)、人人享有,堅守底線、突出重點、完善制度、引導(dǎo)預(yù)期,完善公共服務(wù)體系,保障群眾基本生活。

        We will see that everyone performs their duties and shares in the benefits.We will see basic needs are met, prioritize key areas, improve institutions, and guide public expectations.

        b.講規(guī)矩、守底線,首先要有敬畏心。

        To observe the discipline and not cross the red lines, we must, first and foremost, treat the rules with utmost respect.

        “底線”在《現(xiàn)代漢語詞典》(2017:282)的定義為“最低的條件、最低的限度”。英文里與之最貼近的對等詞為the bottom line和the lowest limit。這是否意味著當(dāng)看到“底線”一詞就可以千篇一律地轉(zhuǎn)換為the bottom line或the lowest limit?從上面的兩個例句來看,顯然在實踐中,翻譯并非簡單機械地對等替換。而是先要根據(jù)不同的語境來確定詞語的具體含義,再找到與其對應(yīng)的貼切的英文表達。例(1)a中的“堅守底線”是指保障和改善民生必須首先滿足人民群眾的最基本需求,(1)b中的“守底線”則是針對廣大黨員干部政治能力的基本要求。黨員干部要遵紀(jì)守法,按規(guī)矩辦事,不踩雷、不越線,才能站得穩(wěn)、行得遠(yuǎn)。因此,例(1)兩例分別將“底線”譯為basic needs和the red lines,這是在理解原文深層含義基礎(chǔ)上的確切表達。

        (2)全面

        中國實現(xiàn)全面建成小康社會的第一個百年奮斗目標(biāo)勝利在望,全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家的新征程已經(jīng)開啟。

        譯文 1:China is now at the cusp of accomplishing the First Centenary Goal of building a moderately prosperous society in all respects, and has already embarked on a new journey toward becoming a modern socialist country in all respects.

        譯文 2:China is now at the cusp of accomplishing the First Centenary Goal of building a moderately prosperous society in all respects, and has already embarked on a new journey toward becoming an all-round modern socialist country.

        “全面”一詞在例(2)的原文中出現(xiàn)了兩次,分別修飾“建成小康社會”和“建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家”。那么這兩個“全面”意思是否相同,是否可以采取同一種譯法,即如譯文1所示將其都譯為in all respects?首先,要確定“全面”在這兩個短語中的確切含義?!叭娼ǔ尚】瞪鐣钡摹叭妗笔侵浮案采w的領(lǐng)域要全面、覆蓋的人口要全面、覆蓋的區(qū)域要全面”(陳理,2016),全面小康是全面發(fā)展的小康,即“堅持物質(zhì)文明、政治文明、精神文明、社會文明、生態(tài)文明一體推進、協(xié)調(diào)發(fā)展”。“全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家”中的“全面”是指從物質(zhì)到制度再到“人”三個維度的現(xiàn)代化,這三個維度是相互關(guān)聯(lián)的有機整體。其中,“人”的現(xiàn)代化應(yīng)居于中心位置,物質(zhì)和制度的現(xiàn)代化“都要為人的積極性、主動性、創(chuàng)造性的充分發(fā)揮創(chuàng)造有利條件,要為人的全面發(fā)展創(chuàng)造良好環(huán)境”(劉尚希,2020)。這與全面小康的“五位一體”內(nèi)涵明顯不同。因此,將“全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家”中的“全面”譯為in all respects顯然是不妥當(dāng)?shù)摹Wg文2中將其譯為all-round則能夠恰當(dāng)表達其“有機統(tǒng)一”的深層含義。在英文里都用in all respects不僅不符合中文原義,而且用詞上也顯得貧乏。邏輯上,社會主義現(xiàn)代化國家也不應(yīng)該某些方面強而某些方面弱,故all-round更為合適。

        1.2 準(zhǔn)確傳文達意

        翻譯是兩種不同語言即源語和譯語之間的轉(zhuǎn)換或移植。源語和譯語之間的差異首先歸因于兩種語言系統(tǒng)之間的差異。對于譯者而言,扎實的語言功底和高超的語言把控能力是最基本的能力之一。因此,要做好中央文獻翻譯,譯者不僅要精通兩門語言,還要了解兩門語言之間的區(qū)別和差異。

        思維支配語言,是語言生成和發(fā)展的深層機制。中國人歷來注重整體思維,強調(diào)“天人合一”,求同、求穩(wěn)、重和諧、含蓄委婉。西方人則傾向注重個體思維,強調(diào)“人物分立”,求異、求變、重競爭、直截了當(dāng)。思維的差異直接導(dǎo)致語言上的差異。譯者只有精通這兩種語言,知曉語言之間的差異,才能在理解原文的基礎(chǔ)上,傳文達意,從而產(chǎn)出準(zhǔn)確曉暢的譯文。

        1.2.1 中文喜重復(fù),英文求簡潔

        中文喜重復(fù),善用同樣的詞語、結(jié)構(gòu)和修辭手段來表達中心思想或主題,以達到強調(diào)的目的(胡壯麟等,2017:86)。英文則追求簡潔,通過替代、變化和省略來避免重復(fù),以達到簡潔凝練的目的。

        (3)新中國成立以來

        “新中國成立以來”譯為since the founding of New China似乎很符合中文的原義,而絕大多數(shù)外國受眾不知道這里的New China到底指哪個階段。我們在調(diào)研中發(fā)現(xiàn)有的外國人把New China理解為新時代的中國,有的理解為改革開放以來的中國,還有的理解為21世紀(jì)的中國。因為他們沒有學(xué)習(xí)研究過中國的歷史,搞不清楚也很自然。所以當(dāng)“新中國成立以來”在文章或者講話中第一次出現(xiàn)時,我們把譯文確定為since the founding of the People’s Republic of China in 1949。在同一篇時政類文章或領(lǐng)導(dǎo)人講話中,經(jīng)常會多次用“新中國成立以來”引出中國在不同領(lǐng)域所取得的歷史成就,層次清晰,語氣強烈,給人們留下深刻印象。但是在翻譯成英文的過程中,是否可以按照中文的行文習(xí)慣,不斷重復(fù)同樣的譯文來加強語氣?顯然,這樣翻譯不符合外國人的表達習(xí)慣。他們認(rèn)為,重復(fù)會顯得啰唆,甚至認(rèn)為是低估受眾智商,不尊重受眾。因此,在翻譯過程中,遵循英文追求簡潔的原則,結(jié)合上下文或不同的語境,譯者可以采用如since 1949,since the early 1950s的不同譯法,有效提升譯文質(zhì)量。

        (4)新時代

        習(xí)近平總書記在全國教育大會上強調(diào),新時代教育發(fā)展要以凝聚人心、完善人格、開發(fā)人力、培育人才、造福人民為工作目標(biāo)。這是習(xí)近平總書記立足教育服務(wù)中華民族偉大復(fù)興的重要使命,對新時代教育工作提出的新目標(biāo)新要求,也是對教育功能在新時代的全新定位。新時代教育發(fā)展要圍繞這一工作目標(biāo),自覺擔(dān)當(dāng)新時代的重要使命,為推進民族復(fù)興大業(yè)貢獻力量。

        Xi Jinping emphasized at the National Conference on Education that education in this new era should be devoted to social cohesion, refining people’s character, growing human resources, developing talent and improving livelihood.This new goal and requirement for education is based on the importance of education to the rejuvenation of the Chinese nation.This is also brand-new positioning of the function of education in the new era.Educational development should focus on this goal.It should consciously take on the important mission of this new era and contribute to the great cause of national rejuvenation.

        黨的十九大之前,“新時代”這個詞有不同的譯法。“習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想”在十九大提出以后,官方發(fā)布的譯文為Xi Jinping Thought on Socialism of Chinese Characteristics for a New Era?!靶聲r代”譯為for a New Era是因為“新時代”是指從現(xiàn)在到未來的一段時間。從那以后“新時代”這個詞就進入了我們的話語體系,很多地方都會用到。例(4)中“新時代”出現(xiàn)了五次,通過不斷重復(fù)起到著重強調(diào)的目的。但是在英譯文中只有四個“新時代”被翻譯了出來,而且譯者通過變換代詞the和this、省略介詞in的方法靈活處理譯文,避免重復(fù),充分體現(xiàn)英文追求多變的特點,讓譯文讀起來更加自然流暢。

        1.2.2 中文多概括,英文多具象

        中文多用高度概括的語言,英文則追求直接、具體,強調(diào)信息明晰化。

        (5)疫情

        2019年底中國爆發(fā)新冠肺炎疫情以來,“疫情”一詞頻頻出現(xiàn)在新聞報道里,如“抗擊疫情”“疫情防控”“疫情溯源”“疫情高發(fā)期”“西安疫情”“北京疫情”等。無論是在新冠肺炎疫情爆發(fā)初期還是疫情防控常態(tài)化的今天,只要一提到“疫情”二字,我們就知道其指的是新冠肺炎疫情。但是翻譯成英文時就不能這樣簡化處理,而是要將第一次出現(xiàn)的“疫情”譯為Covid-19,這樣才能準(zhǔn)確傳遞信息。另外,值得注意的是,世界衛(wèi)生組織 2020年 2月 11日正式將新型冠狀病毒命名為Covid-19,所以即使是在同一篇文章或講話里,出現(xiàn)在此日之前的“疫情”一詞不宜使用Covid-19,采用novel coronavirus disease更合適,這樣可以避免給我國的國際形象造成不利影響。

        (6)做好個人防護

        接種疫苗前,按程序簽署免責(zé)承諾書、知情同意書,做好個人防護并主動告知健康狀況。

        When getting the vaccine, they shall, while following such prevention measures as wearing masks and practicing social distancing, sign a liability waiver and a consent form,and report their physical conditions.

        2021年我國開啟全民免費接種新冠疫苗的工作,要求在接種過程中要做好個人防護。在疫情防控常態(tài)化的今天,我們自然知曉這里的“個人防護”主要是指戴好口罩,保持社交距離。但是英譯文面向的是外國友人,為了避免引起不必要的麻煩和誤解,在翻譯時一定要將“做好個人防護”具體化,做到清晰明了。

        2 知差異 贏受眾 強化傳播效果

        中國故事能否講好,中國聲音能否傳出去,關(guān)鍵要看外國人對我們的話語是否愿意聽、聽得懂、入腦入心,引發(fā)共鳴。面對不了解中國歷史文化,不懂中國語言的廣大外國受眾,我們要用他們習(xí)慣的表達方式講述中國故事,提高敘事能力,這是強化對外傳播能力的重要一環(huán)。例如,我們介紹一個地方習(xí)慣用經(jīng)緯度表示,如具體到東經(jīng)多少度,北緯多少度,這對于不了解中國地理的外國人來說太過于抽象。但如果告訴要來北京的美國人北京的地理位置相當(dāng)于西半球的紐約,他馬上就會知道北京的氣候如何,清楚應(yīng)該帶什么服裝。因此,在翻譯過程中我們要充分考慮外國受眾在文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、宗教信仰等方面的差異,增加中文里沒有的背景知識,刪去可能引起誤會的表述,提升傳播效果。

        (7)落實好十九大、十九大二中全會、三中全會、四中全會、五中全會、六中全會精神。

        譯文1:To implement the guiding principles of the 19thCPC National Congress, of the second, third, fourth, fifth and sixth plenary sessions of the 19thCPC Central Committee.

        譯文2:To implement the guiding principles of the 19thCPC National Congress, and those of the plenary sessions of the 19thCPC Central Committee.

        通過對比兩個譯文,我們會發(fā)現(xiàn)譯文1采取直譯的方式,將“二中全會、三中全會、四中全會、五中全會、六中全會”如實地翻譯出來。這樣翻譯無論是形式還是內(nèi)容都緊貼原文,沒有任何問題。但是對于外國受眾而言,他們并不了解中國共產(chǎn)黨歷史。按照常識理解,十九大應(yīng)該有一中全會、二中全會、三中全會、四中全會、五中全會、六中全會。但是為什么這里沒有提一中全會,這不免會引起外國人的過分解讀,誤以為我們在刻意規(guī)避什么。然而,事實是十九大一中全會主要是完成新一屆黨中央的選舉工作。因此,譯文2采取了模糊處理的方法,將其譯為those of the plenary sessions,成功避免了可能引起的誤會。

        (8)貴州,曾經(jīng)有著中國最貧困的角落。2020年11月23日,這里剩余的9個貧困縣全部脫貧,至此全國832個貧困縣全部脫貧。一步跨千年。

        Guizhou Province was once the poorest corner of China.In November 23, 2020, the last 9 poor counties, out of a total of over 80 counties, in the province existed poverty,which also marked the completion of the campaign to lift China’s 832 poor counties out of poverty, out of China’s 1 600 counties.This was like leaping forward in time by a thousand years.

        通過對比例(8)的原文和譯文,我們會發(fā)現(xiàn)英文增譯了out of a total of over 80 counties和out of China’s 1 600 counties,以此補充說明9個貧困縣和832個貧困縣分別在貴州省和全國各自所占的比例。這樣做的目的不僅僅是讓外國受眾了解貴州省乃至中國總共有多少個縣,而且通過數(shù)字的對比可以讓國外受眾清楚地了解這個一步跨千年的巨變,深刻體會中國取得脫貧攻堅的偉大成就。

        (9)碳排放交易地方試點在北京、天津、上海、重慶、廣東、湖北、深圳7個省、市啟動。

        譯文 1:Seven provinces and cities—Beijing, Tianjin, Shanghai, Chongqing,Guangdong, Hubei, and Shenzhen—were selected to pilot projects for carbon emission trading.

        譯文 2:Seven provinces and cities—Beijing, Chongqing, Guangdong, Hubei,Shanghai, Shenzhen, and Tianjin—were selected to pilot projects for carbon emission trading.

        在我國,提到地域、地名,中文的表達習(xí)慣是先說首都,然后參照華北、華東、華南、西南、西北的地理方位排序,或者作者基于某種考量,按照不同的順序來排序。但是無論是哪一種,對于外國受眾而言,如果沒有明確的解釋,都不會對此有清晰的認(rèn)識。例(9)原文中提到7個省、市作為碳排放交易試點,譯文1按照中文的順序進行翻譯固然可行,但是對于想要來華投資考察的外國人來講,譯文2按照英文字母順序?qū)⑦@些地名進行排序的方法更符合他們的思維習(xí)慣,幫助他們更準(zhǔn)確地理解文件的內(nèi)容。因此,在翻譯過程中譯者一定要有受眾意識,以效果論為主導(dǎo),充分考慮受眾的思維習(xí)慣,從而使譯文達到良好的傳播效果。

        (10)《中國共產(chǎn)黨的歷史使命與行動價值》

        The CPC: Its Mission and Contribution

        書名翻譯得成功與否是影響書籍銷量和傳播的重要因素之一。要想吸引讀者的注意,書名一定要簡潔、醒目。因此,在準(zhǔn)確傳達中文書名含義的同時,還要考慮讀者的接受和審美?!吨袊伯a(chǎn)黨的歷史使命與行動價值》是中共中央宣傳部編纂的文獻,全面介紹了中國共產(chǎn)黨的百年奮斗歷程,深刻闡釋黨的治國理政理念、實踐和成就,深入闡明了中國共產(chǎn)黨從哪里來,向何處去,回答了中國共產(chǎn)黨是一個什么樣的政黨等問題。綜合考慮上述因素,英文沒有直接譯為 The CPC’s Historic Mission and Values of Action,而是先進行了簡化,去掉了所有格和形容詞,只保留了核心內(nèi)容;其次將“行動價值”譯為Contribution,這主要是因為從該書的具體內(nèi)容來看,“行動價值”主要是指中國共產(chǎn)黨在實踐中取得的成就。另外,如果將“行動價值”直譯為Values of Action,可能會給外國讀者造成我們在傳播價值觀的錯誤印象,影響中國共產(chǎn)黨的國際形象和傳播效果。

        三、通力協(xié)作,培養(yǎng)高端翻譯人才

        新時代的國際傳播工作對國家整體翻譯能力有了更多、更高的要求(王虹、羅慧芳,2021:93)。近年來,我國的翻譯事業(yè)有了長足的發(fā)展,但在當(dāng)下中國文化走出去的國家戰(zhàn)略背景下,對外文化合作交流以及文化軟實力建設(shè)的需求與翻譯水平與能力之間的矛盾仍較為突出。翻譯人才,尤其是缺乏高端翻譯人才已經(jīng)成為中國文化走出去的瓶頸,直接影響我國對外傳播發(fā)展戰(zhàn)略。因此,加強翻譯人才隊伍建設(shè)成為提升國家整體翻譯能力的重中之重,這需要政府、高校、社會組織機構(gòu)通力協(xié)作,培養(yǎng)出高素質(zhì)翻譯人才,壯大中譯外國家隊伍。

        1 加強政策支持和激勵機制,吸引優(yōu)秀翻譯人才

        目前高端翻譯人才仍存在巨大缺口。整個社會對翻譯的重要性認(rèn)識不足,許多人仍然認(rèn)為翻譯就是兩種語言文字之間的簡單轉(zhuǎn)換,認(rèn)識不到翻譯是兩種文化、思維習(xí)慣的溝通。人們可以為文體明星的一場表演一擲千金,卻不愿意為翻譯的跨文化傳播付出相應(yīng)報酬,這導(dǎo)致翻譯人員缺乏榮譽感,許多翻譯專業(yè)學(xué)生畢業(yè)后不愿意從事翻譯工作,造成了人才流失。據(jù)《2020中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告》顯示,翻譯專業(yè)學(xué)生畢業(yè)后從事翻譯工作的只有 30.1%,這無疑削弱了高端翻譯人才的后備力量。因此,各級政府要加大對翻譯行業(yè)的政策和資金支持,在多方面統(tǒng)籌規(guī)劃,科學(xué)布局,完善教材編寫、人才引進等工作,改進激勵機制,在國家人才工程中增加中譯外翻譯人才計劃,建立翻譯人才榮譽體系,提高翻譯工作者薪酬和時政類高級翻譯專家津貼,從而吸引更多的優(yōu)秀翻譯人才,擴大翻譯人才隊伍。

        2 增設(shè)翻譯博士專業(yè)學(xué)位,完善翻譯人才培養(yǎng)體系

        我國翻譯專業(yè)學(xué)科建設(shè)與人才培養(yǎng)經(jīng)歷了十余年的探索與發(fā)展,積極對接國家戰(zhàn)略,瞄準(zhǔn)市場需求,逐步建立起從翻譯本科(BTI)到翻譯碩士(MTI)的專業(yè)翻譯教育體系,旨在“培養(yǎng)適應(yīng)社會特定職位或崗位的實際工作需要的應(yīng)用型高層次專門人才”③。但由于學(xué)制有限,同時缺乏具有時代特點、反映當(dāng)今現(xiàn)實、貼近翻譯實際的教材和既精通翻譯理論又具有豐富翻譯實踐經(jīng)驗的專業(yè)教師,現(xiàn)有的翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)不能完全滿足翻譯行業(yè),乃至整個語言服務(wù)業(yè)對高端翻譯人才的需求。因此,建議在現(xiàn)有翻譯人才培養(yǎng)模式的基礎(chǔ)上,進一步完善翻譯人才培養(yǎng)體系。具備條件的高等院校可以增設(shè)翻譯博士專業(yè)學(xué)位(DTI)教育,培養(yǎng)“具有嫻熟的雙語/多語口筆譯能力、本地化技術(shù)能力、翻譯項目管理能力或語言服務(wù)業(yè)實際問題對策研究能力的職業(yè)化、復(fù)合型、高技能行業(yè)研究專家,能夠?qū)ξ覈鴤鹘y(tǒng)文化和現(xiàn)代政治術(shù)語翻譯疑難問題的解決發(fā)揮關(guān)鍵作用的后備翻譯人選,以及高校翻譯碩士專業(yè)骨干教師”(穆雷、仲偉合,2017:31)。

        3 匯聚各方資源,協(xié)同培養(yǎng)高端翻譯人才

        高端翻譯人才培養(yǎng)要講究協(xié)作,單純的學(xué)校教育越來越無法滿足國家和社會對翻譯人才日益擴大的需求。因此,需要進一步加強政產(chǎn)學(xué)研協(xié)同創(chuàng)新,匯集各方資源,營造良好社會氛圍,形成政府提供政策支持和制度保障,高校和外宣部門、用人單位、企事業(yè)單位、社會組織機構(gòu)開展深度合作的協(xié)同發(fā)展機制。例如,加強海外培訓(xùn),舉辦翻譯論壇、會議和講座,共同開發(fā)適應(yīng)市場需求的翻譯技術(shù)、項目管理等培訓(xùn)課程。同時“以國家戰(zhàn)略、社會需求和職業(yè)化發(fā)展為導(dǎo)向,深化翻譯教育與翻譯實踐的有機結(jié)合,培養(yǎng)更多高層次應(yīng)用型專業(yè)翻譯人才”(王虹、羅慧芳,2021:96)。

        四、結(jié)語

        從“翻譯世界”到“翻譯中國”是歷史發(fā)展的必然,也是時代賦予譯者的使命。中央文獻翻譯作為講好中國故事和中國共產(chǎn)黨故事、助力中華文化走出去、提升國際傳播能力的重要一環(huán),不僅要不斷提升翻譯能力,向國際社會全面?zhèn)鞑ブ袊伯a(chǎn)黨治國理政的理念、思路,展現(xiàn)真實、立體、全面的中國,而且要注意加強高端翻譯人才培養(yǎng),建設(shè)一支胸懷祖國、業(yè)務(wù)精湛、融通中外、甘于奉獻的中譯外國家隊伍,努力打通國際傳播的最后一公里。

        注釋:

        ① 參見習(xí)近平總書記2021年5月31日發(fā)表的關(guān)于“加強和改進國際傳播工作 展示真實立體全面的中國”的重要講話(https://www.12371.cn/2021/06/01/ARTI1622531133725536.shtml)。

        ② 參見《中共中央關(guān)于黨的百年奮斗重大成就和歷史經(jīng)驗的決議》(http://politics.rmlt.com.cn/2021/1117/631761.shtml)。

        ③ 參見國務(wù)院學(xué)位委員會《關(guān)于加強和改進專業(yè)學(xué)位教育工作的若干意見》(http://www.moe.gov.cn/srcsite/A22/s7065/200201/t20020109_162658.html)。

        猜你喜歡
        疫情語言
        戰(zhàn)疫情
        抗疫情 顯擔(dān)當(dāng)
        疫情中的我
        疫情當(dāng)前 警察不退
        北極光(2020年1期)2020-07-24 09:04:04
        待疫情散去 春暖花開
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:48
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        37°女人(2020年5期)2020-05-11 05:58:52
        讓語言描寫搖曳多姿
        多向度交往對語言磨蝕的補正之道
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        成h视频在线观看免费| 亚洲最新版无码AV| 丝袜人妻无码中文字幕综合网| 免费观看一区二区三区视频| 成年av动漫网站18禁| 日韩av精品国产av精品| 国产一区二区激情对白在线| 亚洲一区久久久狠婷婷| 国产精品一区二区日本| 国产二级一片内射视频插放| 亚洲成人777| 国产极品嫩模大尺度在线播放| 一个少妇的淫片免费看| 国内露脸少妇精品视频| 99热这里只有精品69| 亚洲视一区二区三区四区| 国产亚洲一区二区在线观看| 蜜桃麻豆www久久囤产精品| 69av在线视频| 亚洲精品成人一区二区三区| 无套中出丰满人妻无码| 欧美大香线蕉线伊人久久| 亚洲精品国产福利在线观看| 日本超级老熟女影音播放| 国产精品久久久久乳精品爆| 九九99久久精品在免费线18| av免费在线手机观看| 成熟人妻换xxxx| 亚洲av无码国产剧情| 久久久久久久久中文字幕| av免费资源在线观看| 99国产精品自在自在久久| 久久这里只精品国产99热| 少妇激情一区二区三区久久大香香| 日韩精品成人区中文字幕| 中文国产日韩欧美二视频| 国内精品久久久久国产盗摄| 亚洲女同av在线观看| 影音先锋女人aa鲁色资源| 久久av高潮av喷水av无码 | 白白色视频这里只有精品|