小瓊:現(xiàn)在,隨著新冠肺炎疫情對(duì)日常生活的影響或多或少地減小,紐約的文化生活正在回歸其充滿活力的狀態(tài)。最近,我很高興看到一家新劇團(tuán)上演了一部講述亞洲故事的當(dāng)代歌??!
小薇:你是在說(shuō)彈射歌劇團(tuán)嗎7我了解到他們劇團(tuán)的使命是“通過(guò)展示非西方文化和代表性不足的文化的杰作來(lái)擴(kuò)展歌劇經(jīng)典”。我們之前曾在專欄中討論過(guò)這家劇團(tuán)的成立,當(dāng)時(shí)正值新冠疫情大流行的時(shí)期,他們?cè)诰W(wǎng)上組織創(chuàng)作新項(xiàng)目。他們第一次的現(xiàn)場(chǎng)演出作品是當(dāng)今最著名的目前還健在的日本作曲家細(xì)川俊夫的《班女》的美國(guó)首演。演出在紐約大學(xué)斯基爾貝爾表演藝術(shù)中心舉行。
小瓊:這是一部令人著迷的作品,由三名歌手及一名飾演無(wú)聲角色的舞蹈演員組成。這個(gè)故事改編自能劇,作為一部溫馨的室內(nèi)歌劇,你能夠真正感覺(jué)出這個(gè)故事對(duì)生命的隱喻,而這正是能劇的精髓。
小薇:我們都知道能劇的歷史傳統(tǒng),《班女》是三島由紀(jì)夫(1925~1970)的現(xiàn)代作品。但如果你深入挖掘這個(gè)故事的起源,你會(huì)發(fā)現(xiàn)令人驚嘆的歷史層出不窮。三島給日本室町時(shí)代劇作家世阿彌的原作(約1363~約1443)添加了一個(gè)新的轉(zhuǎn)折和完全不同的結(jié)局。世阿彌寫(xiě)的《班女》則是基于以一把團(tuán)扇作為愛(ài)情信物的古代故事,故事發(fā)生在中國(guó)西漢時(shí)期。
小瓊:對(duì)中國(guó)古代文學(xué)感興趣的人可能很熟悉樂(lè)府詩(shī)。世阿彌最初的靈感來(lái)源于班婕妤的《怨歌行》,詩(shī)中描述了愛(ài)的象征——一把繡扇有朝一日可能會(huì)被丟棄,它的短期恩寵也會(huì)結(jié)束。班婕妤(約公元前48~公元前2)是一位妃子,她過(guò)著堪稱楷模的生活,被列入《列女傳》。
小薇:那它又是如何被改編成當(dāng)代歌劇的?我了解到,該劇2004年在普羅旺斯-艾克斯舉行了世界首演。
小瓊:你可以想象,這部作品的音樂(lè)語(yǔ)言非?,F(xiàn)代,但也很精致,充滿了夢(mèng)幻般的特質(zhì)。由彈射歌劇團(tuán)的藝術(shù)總監(jiān)尼爾·戈倫執(zhí)棒塔利亞樂(lè)團(tuán),意大利導(dǎo)演盧卡·維格蒂執(zhí)導(dǎo),這部作品充滿了夢(mèng)幻般的視覺(jué)效果。
小薇:舞臺(tái)可能很抽象,但也讓令人感受到很親密。在這么小的空間里,空氣中完全充斥著音樂(lè),觀眾們肯定會(huì)感覺(jué)到與演員拉近了距離。
Joan: Now with COVID more-or-less behind us,New York's cultural life is returning to its vibrant self.Most recently I was delighted to see a new companystaging a contemporary opera with an Asian story!
Valery: You're talking about Catapult Opera? I readthat their mission is to \"expand the operatic canonby presenting masterpieces from non-Western andunder-represented cultures.\" We discussed thefounding of this company in this column before, atthe height of the pandemic, when they organizedinnovative projects online. Their first in-person eventwas the US premiere of Hanjo by Toshio Hosokawa(the most famous living Japanese composer today).The performance was at the Skirball Center for thePerforming Arts at New York University.
Joan: It was a mesmerizing production, with threesingers and a dancer/actor playing a silent role.The story is adapted from Noh theatre, and as anintimate chamber opera, you really feel the story as ametaphor for life, which is the essence of Noh.
Valery: We all know about the historical traditionof Noh, and this is a modern take by Yukio Mishima(1925-1970). But if you dig deeper into the originsof this story, you'll find layers of amazing history.Mishima adds a new twist and completely differentending to the original by (c.1363-c.1443). And Zeami'sstory-about a love relationship and two peopleexchanging fans-was based on an ancient figure ofthe Western Han dynasty.
Joan: Those interested in ancient Chinese literatureare probably familiar with Yuefu Songs. Zeami'soriginal inspiration can be traced to Ban Jieyu's Songof Resentment, describing how an embroidered fan-a token of love-may one day be cast away, its short-term favor ended. Ban Jieyu (c.48-2 BCE) was anImperial Concubine, she led such an exemplary lifethat she was included in the Lienu Zhuan.
Valery: How was it adapted in the contemporaryopera? I read the world premiere took place in 2004 inAix-en-Provence.
Joan: The musical language is very modern, asyou can imagine, but also delicate and filled withdream-like qualities. The Talea Ensemb[e, expertlyconducted by Catapult's artistic director Neal Goren.And with Italian director Luca Veggetti at the helm,the production also has a visual dream-like quality.
Valery: The stage might be abstract, but it can alsobe so intimate. In a space that small, the music musttotally fill the air, and the audience certainly feelsclose to the singers.