Chinese version of the musical Anna Karenina premiered in Shanghai
10月15日,俄羅斯音樂劇《安娜·卡列尼娜》中文版在上海大劇院首演,之后將在杭州大劇院、深圳濱海藝術(shù)中心、廣州大劇院、北京天橋藝術(shù)中心、廈門閩南大戲院、成都城市音樂廳等10個(gè)城市劇院開啟為期3個(gè)月的首輪全國巡演。托爾斯泰的長篇小說《安娜·卡列尼娜》是19世紀(jì)俄國現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)皇冠上的明珠,曾被無數(shù)次搬上舞臺。作為首部從俄羅斯原版引進(jìn)的中文版音樂劇,《安娜·卡列尼娜》獲得了原版制作人獨(dú)家授權(quán),俄羅斯原版主創(chuàng)團(tuán)隊(duì)全程參與制作,確保了風(fēng)格的統(tǒng)一和表達(dá)的精準(zhǔn)。此外主創(chuàng)團(tuán)隊(duì)更是云集了批活躍在國內(nèi)音樂劇市場的大咖加盟,包括青年戲劇導(dǎo)演雷悅、跨界音樂人趙繼昀、資深舞蹈編導(dǎo)俞辰曦、資深聲樂指導(dǎo)李偌祎等。徐麗東、張會芳、洪之光、賈凡等線音樂劇演員傾情出演。俄版導(dǎo)演阿麗娜切維克親力親為,近3個(gè)月時(shí)間里在線上與中方演職團(tuán)隊(duì)共同工作。盡管充滿艱辛和挑戰(zhàn),但在各方堅(jiān)持和共同努力下,《安娜·卡列尼娜》中文版還是如期完成。為確保風(fēng)格統(tǒng)、表達(dá)精準(zhǔn),本劇還特邀俄羅斯文學(xué)翻譯家劉文飛擔(dān)任文學(xué)顧問和中文譯配。所有俄國文學(xué)作品中,《安娜·卡列尼娜》是被翻譯語種最多的作品,也是被改編成其他藝術(shù)形式最多的作品。在劉文飛看來,音樂劇版《安娜·卡列尼娜》忠于原著,且最大程度保留了原作的詩意。擔(dān)任中方音樂總監(jiān)的趙繼昀,曾為《貓》《媽媽咪呀!》《變身怪醫(yī)》《我,堂吉訶德》《音樂之聲》等音樂劇中文版擔(dān)任過音樂總監(jiān)。從19世紀(jì)的歌劇院到滑冰場,從華麗的宮廷舞會到夏季的鄉(xiāng)村,精心的舞臺布景賦予了音樂劇《安娜·卡列尼娜》更大的藝術(shù)融合性?;踊F(xiàn)代舞、芭蕾舞、宮廷舞以及俄羅斯民族舞蹈,加上融入古典、流行和搖滾元素的40余首歌曲,為觀眾帶來視聽雙重體驗(yàn)。