馬冬 謝露
摘 要:《習(xí)近平談治國(guó)理政》作為中國(guó)政治話(huà)語(yǔ)的代表作,它的出版受到了世界的矚目。在該書(shū)中,習(xí)近平總書(shū)記多次運(yùn)用中國(guó)古詩(shī)詞,成語(yǔ)典故,諺語(yǔ)俗語(yǔ)等典型性的互文性手法,充分展現(xiàn)了源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,美德以及民族精神。因此,《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯本的出版有助于中國(guó)文化走向世界舞臺(tái),讓更多的人聽(tīng)到中國(guó)聲音。本文以《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第三卷)英譯本為研究對(duì)象,探析這些互文現(xiàn)象在外宣中的翻譯方法,以期為今后中國(guó)文化的外宣翻譯提供一定的參考價(jià)值,更好地對(duì)外講述中國(guó)故事,弘揚(yáng)中國(guó)文化。
關(guān)鍵詞:《習(xí)近平談治國(guó)理政》;互文性理論;外宣翻譯
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009 — 2234(2022)12 — 0121 — 05
一、引言
文化是一個(gè)民族生存和發(fā)展的重要力量。為實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興,除了要堅(jiān)持道路自信,理論自信,制度自信外,也必須增強(qiáng)民族自信。而民族自信的關(guān)鍵在于對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的自信。從古至今,中國(guó)可以說(shuō)是名副其實(shí)的文化大國(guó)。但是從傳統(tǒng)文化外宣的效果及其影響來(lái)看,中國(guó)還不能說(shuō)是文化強(qiáng)國(guó)。因而,自黨的十八大以來(lái),習(xí)近平總書(shū)記就高度重視中華傳統(tǒng)文化的傳播,致力于推動(dòng)中華文化走向世界?!读?xí)近平談治國(guó)理政》是由外文出版社發(fā)行的一部具有重要意義的政治性文獻(xiàn),是西方國(guó)家了解中國(guó)國(guó)情和政策的重要橋梁之一。該書(shū)主要收錄了習(xí)近平總書(shū)記發(fā)表的重要講話(huà),演講,批示,談話(huà)等。通過(guò)閱讀《習(xí)近平談治國(guó)理政》,我們不難發(fā)現(xiàn),習(xí)近平總書(shū)記在演講說(shuō)話(huà)時(shí)形成了獨(dú)樹(shù)一幟的“習(xí)式風(fēng)格”。他喜歡引用中國(guó)古文詩(shī)詞,成語(yǔ)典故和諺語(yǔ)俗語(yǔ)等互文性手法去展現(xiàn)漢語(yǔ)獨(dú)特的語(yǔ)言美和中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的博大精深?!读?xí)近平談治國(guó)理政》的英譯本的出版不僅能讓西方了解中國(guó),同時(shí)也有利于我們向世界傳播中國(guó)傳統(tǒng)美德和優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,推動(dòng)中華文化走向世界。因此,本文以《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第三卷)英譯本為例,探析書(shū)中主要的互文性手法及其在外宣中的翻譯方法。以期為今后中國(guó)文化的外宣翻譯提供一定的參考價(jià)值,更好地對(duì)外講述中國(guó)故事,弘揚(yáng)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。
二、互文性理論與翻譯研究
互文性理論是西方后結(jié)構(gòu)主義的一種文本理論。這一新的文藝?yán)碚摳拍钤醋园秃战穑˙akhtin,1986:132)的對(duì)話(huà)理論,他認(rèn)為語(yǔ)言是存在于特定的社會(huì)環(huán)境中的。它是對(duì)先前話(huà)語(yǔ)的一種回應(yīng),所有話(huà)語(yǔ)都存在內(nèi)在對(duì)話(huà)性,沒(méi)有話(huà)語(yǔ)是可以獨(dú)立存在的。在巴赫金對(duì)話(huà)理論的基礎(chǔ)上,茱莉亞·克里斯蒂娃在20世紀(jì)60年代提出了互文性。克里斯蒂娃(Kristeva,1986:37)認(rèn)為任何文本都是一種互文。一個(gè)文本可以不同程度地以各種形式存在于其他的文本,任何文本都是對(duì)另外一個(gè)文本的吸收和轉(zhuǎn)化。英國(guó)理論家諾曼·費(fèi)爾克拉夫(Fairclough,1992:117)在《語(yǔ)言與社會(huì)變遷》中將互文性分為顯性互文性與成構(gòu)互文性。他認(rèn)為互文性是文本的一種基本屬性,任何文本都會(huì)或多或少地與其他文本發(fā)生聯(lián)系。費(fèi)爾克勞的這一個(gè)觀點(diǎn)進(jìn)一步地發(fā)展和完善了“互文性”概念。另一位法國(guó)互文性理論大師吉拉爾·熱奈特(Genette,1982)在克里斯蒂娃提出的互文性概念的基礎(chǔ)上,提出了“跨文本性”,即“所有使一個(gè)文本與其他文本產(chǎn)生隱性或者顯性關(guān)系的一切因素”。在理論應(yīng)用方面,自20世紀(jì)80年代翻譯成為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科以來(lái),用互文性理論進(jìn)行翻譯研究也開(kāi)始出現(xiàn)。哈提姆和梅森(Hatim& Mason,2001)首次從語(yǔ)篇分析入手,用互文性思想去研究翻譯。這一研究被眾多學(xué)者認(rèn)為是互文性理論和翻譯發(fā)展的最重要貢獻(xiàn)之一。近幾年來(lái),互文性理論在翻譯的研究主要集中在文學(xué)翻譯,機(jī)器翻譯,實(shí)用文體翻譯等方面。
三、《習(xí)近平談治國(guó)理政》的互文性研究
(一)顯性互文性
1.引用
引用是指在說(shuō)話(huà)或者寫(xiě)作中使用他人的論述或其他參考資料,使論據(jù)更充分,更具說(shuō)服力。但在對(duì)引用進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,譯語(yǔ)讀者可能會(huì)不了解引文。因此,如何讓譯語(yǔ)讀者理解引文,這是對(duì)譯者的一個(gè)重大的考驗(yàn)。為了使聽(tīng)眾和讀者對(duì)中國(guó)政策有更加清晰地了解,習(xí)近平總書(shū)記在發(fā)表重要講話(huà)時(shí)會(huì)使用大量的政策性術(shù)語(yǔ),尤其是數(shù)字型的政策性政策縮略詞。但這類(lèi)具有明顯的中國(guó)特色的術(shù)語(yǔ)在翻譯時(shí)通常是有固定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
例(1)
原文:“‘十三五規(guī)劃”(習(xí)近平,2020:5)
譯文“the 13th Five-Year Plan”(Xi Jinping, 2020:2)
例(2)
原文:“‘一帶一路建設(shè)”(習(xí)近平,2020:5)
譯文: “the Belt and Road Initiative”(Xi Jinping,2020:3)
例(3)
原文:“‘五位一體總體布局、‘四個(gè)全面戰(zhàn)略布局”(習(xí)近平, 2020:5)
譯文:“the Five-sphere Integrated Plan; the Four-pronged Comprehensive Strategy”(Xi Jinping, 2020:3)
在譯本中,例(1)和例(2)是采取直譯的翻譯方法,而例(3)中的“‘五位一體總體布局”和“‘四個(gè)全面戰(zhàn)略布局”則是采用直譯加注釋的翻譯方法。上面的三個(gè)例子是《習(xí)近平談治國(guó)理政》中典型的數(shù)字型政策縮略詞的翻譯方法。由此,不難發(fā)現(xiàn),譯者通常采用直譯或直譯加注釋的翻譯方法去處理這類(lèi)縮略詞。筆者認(rèn)為譯者采用這種翻譯方法更能清楚地解釋這類(lèi)縮略詞的內(nèi)涵,讓譯語(yǔ)讀者更好地了解中國(guó)當(dāng)前的政策方針,從而有利于讓世界更好地了解中國(guó),減少政治沖突。
除了政策性術(shù)語(yǔ)的引用,習(xí)近平總書(shū)記在發(fā)表講話(huà)時(shí)經(jīng)常會(huì)引用中國(guó)優(yōu)秀的詩(shī)詞歌賦。古詩(shī)詞的引用使習(xí)近平總書(shū)記的講話(huà)更加賦有語(yǔ)言美的同時(shí),也傳播了中國(guó)優(yōu)秀的詩(shī)詞文化,推動(dòng)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走向世界的舞臺(tái)。由此在中國(guó)文化外宣過(guò)程中,古詩(shī)詞的翻譯也就顯得尤為重要。
例(1)
原文:“一語(yǔ)不能踐,萬(wàn)卷徒空虛?!保?xí)近平, 2020:413)
譯文:“There is no use in reading 10000 books if we cannot even put one of their words into practice.” (Xi Jinping, 2020:611)
例(2)
原文:“孔子登東山而小魯,登泰山而小天下” (習(xí)近平,2020:358)
譯文:“When Confucius looks down from the peak of the Dongshan Mountain, the local Kingdom of Lu comes into view; when he looks down from the peak of Mount Tai, the whole land comes into view.” (Xi Jinping, 2020:511)
例(3)
原文:“太上有立德,其次有立功,其次有立言” (習(xí)近平,2020:281)
譯文:“The highest attainment is to exemplify virtue; the second highest is to perform great deeds; the third highest is to put forth noble idea.” (Xi Jinping, 2020:379)
在處理例(1)時(shí),譯者采用的是直譯的翻譯技巧,通過(guò)直譯,清晰明了地向譯語(yǔ)讀者強(qiáng)調(diào)了讀書(shū)的目的在于指導(dǎo)實(shí)踐,如果只會(huì)讀死書(shū)卻不能有效地應(yīng)用,那么即使學(xué)問(wèn)再高也只能是紙上談兵。在翻譯例(2)時(shí),如果譯者也采取直譯的方法,譯語(yǔ)讀者則會(huì)認(rèn)為我們是傲慢的,并且在蔑視他們。因?yàn)樵诂F(xiàn)代漢語(yǔ)中,“小”作為動(dòng)詞有“認(rèn)為……小”之意。因此,為避免由文化不同和中英詞義的不對(duì)等造成誤解,譯者將“小”意譯為“come into view”。這樣的處理即避免了文化差異造成的誤解,又高度概括了這句詩(shī)文的意思。與此同時(shí),也向譯語(yǔ)讀者彰顯出了習(xí)近平總書(shū)記所提倡議的長(zhǎng)遠(yuǎn)性和習(xí)近平總書(shū)記在看待問(wèn)題的高瞻遠(yuǎn)矚。為了使譯語(yǔ)讀者能更好地理解中國(guó)的詩(shī)詞歌賦,譯者在翻譯詩(shī)文時(shí),除了選擇用直譯或者意譯的翻譯方法,也會(huì)適當(dāng)?shù)厥褂靡恍┓g技巧,如:增補(bǔ),省略,闡釋等。在例(3)中,原文中的“太上”有“最上等的”之意。譯文中譯者增加了“the highest attainment”作為句子的主語(yǔ),將原文中的“太上”具體為最高的造詣或是最大的追求。這樣的增譯能讓譯語(yǔ)讀者明白中國(guó)人從古至今追求的人生價(jià)值的內(nèi)涵具體是什么,從而能夠很好地理解中國(guó)文化,理解中國(guó)人民心中的理想與信念。從上文所選的例子中,我們不難發(fā)現(xiàn),在充分考慮了中西文化和思維邏輯差異的基礎(chǔ)上,譯者采取了靈活的翻譯方式來(lái)處理譯文,從而能夠準(zhǔn)確地向譯語(yǔ)讀者表達(dá)中國(guó)立場(chǎng),也能更好地傳播中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。
2.用典
使用典故是互文性手法之一。典故中往往都會(huì)隱藏著一個(gè)國(guó)家或者民族深厚地的歷史文化,所以,在傳播中國(guó)文化時(shí),用典可以說(shuō)是不可小覷的一種重要方式。從《習(xí)近平談治國(guó)理政》中我們不難發(fā)現(xiàn),習(xí)近平總書(shū)記在發(fā)表講話(huà)時(shí)使用典故的頻率之多,其作用是不可忽視。然而,因?yàn)槊總€(gè)國(guó)家的發(fā)展歷程和文化背景的不同,各個(gè)國(guó)家的典故也會(huì)有所不同。也就是說(shuō),在翻譯典故的過(guò)程中,如果譯者不考慮隱藏在典故背后的文化背景,那將直接影響到譯語(yǔ)讀者對(duì)于典故以及原文的理解,甚至可能會(huì)對(duì)原文產(chǎn)生誤解,以至于產(chǎn)生文化沖突。
例(1)
原文:“備豫不虞,為國(guó)常道”(習(xí)近平,2020:41)
譯文:“ Prepare in advance against the unexpected, which is a basic principle of governing a country.” (Xi Jinping,2020:95)
例(2)
原文:“刮骨療毒” (習(xí)近平,2020:9)
譯文:“be braced for the pain” (Xi Jinping, 2020:17)
例(3)
原文:“繁文縟節(jié)”(習(xí)近平,2020:244)
譯文“red tape”(Xi Jinping,2020:297)
例(1)中的“備豫不虞,為國(guó)常道”出自唐代吳兢《貞觀政要·直諫》,意思是提前做好準(zhǔn)備,以防意外之事發(fā)生,這是治理國(guó)家的基本原則。在這個(gè)百年未有之大變局中,習(xí)近平總書(shū)記借用這個(gè)典故傳達(dá)了我黨及全國(guó)人民都應(yīng)具備危機(jī)意識(shí),提前做好準(zhǔn)備,隨時(shí)應(yīng)對(duì)和化解危機(jī),轉(zhuǎn)為危機(jī)。通過(guò)譯文,我們可以看出譯者采用直譯的翻譯方法,直接了斷向譯語(yǔ)讀者解釋了在當(dāng)今這時(shí)代具備危機(jī)意識(shí)的重要性。例(2)中的“刮骨療毒”則采用了不同的翻譯方法?!肮喂钳煻尽背鲎浴度龂?guó)志·蜀書(shū)·關(guān)羽傳》。這個(gè)典故的意思是從根本上解決一個(gè)問(wèn)題,同時(shí)也展現(xiàn)了關(guān)羽大丈夫的豪邁與勇敢無(wú)畏。習(xí)近平總書(shū)記借用這個(gè)典故是在表明我黨開(kāi)展自我革命的決心的徹底性。我黨不怕困難,寧可付出許多代價(jià)也要從根本上解決我黨自身存在的問(wèn)題,確保黨永不變質(zhì),始終成為全國(guó)人民心目中的主心骨。在英譯本中,譯者并沒(méi)有逐字逐句地翻譯“刮骨”和“療毒”,而是選擇采用意譯的翻譯方法向譯語(yǔ)讀者解釋這個(gè)典故的內(nèi)涵。這樣的處理便于譯語(yǔ)讀者理解,同時(shí)傳播了中國(guó)優(yōu)秀的文化,也向世人傳達(dá)了中國(guó)共產(chǎn)黨進(jìn)行自我革命的決心之大。例(3)中的“繁文縟節(jié)”源自宋朝蘇軾的《上圓丘合祭六儀》,用來(lái)比喻過(guò)于繁瑣的儀式。在處理譯文時(shí),譯者直接用“red tape”一詞替換,采用的是意譯中的套譯法?!皉ed tape”的字面意思是紅色的帶子,但在英國(guó),官員一般用紅色的帶子來(lái)捆綁文件,所以紅色的帶子與官僚作風(fēng)聯(lián)系在一起。因此,“red tape”又用來(lái)指浪費(fèi)時(shí)間的“官僚主義”。在不違背原意的原則下,這種借典譯典的方法使譯語(yǔ)讀者更容易理解與接受,使譯文效果達(dá)到了最佳。
3.仿擬
仿擬是指按照已經(jīng)存在的語(yǔ)言表達(dá)形式,創(chuàng)造新的語(yǔ)言表達(dá)形式。這樣的改變能夠讓讀者或聽(tīng)眾耳目一新,增強(qiáng)作者或演說(shuō)者語(yǔ)言的感染力。仿擬在習(xí)近平總書(shū)記發(fā)表的講話(huà)中時(shí)有出現(xiàn)。
例(1)
原文:“安不忘危、存不忘亡、樂(lè)不忘憂(yōu)”(習(xí)近平, 2020:422)
譯文:“We must be mindful of possible dangers in time of peace and possible crisis in time of stability…”(Xi Jinping, 2020:628)
例(1)中有兩個(gè)仿擬——“安不忘危,存不忘亡”和“樂(lè)不忘憂(yōu)”。前者仿擬了《周易·系辭下》中“安而不忘危,存而不忘亡”,意思是在安定的時(shí)候不要忘記可能會(huì)出現(xiàn)危險(xiǎn)。后者則仿擬了《論語(yǔ)·述而》中“發(fā)憤忘食,樂(lè)以忘憂(yōu)”。與出處相比,前者只是減少了一個(gè)“而”,但句子的意思和邏輯并沒(méi)有發(fā)生變化。而后者的意思發(fā)生了很大的變化。原文中“樂(lè)不忘憂(yōu)”的意思是快樂(lè)的時(shí)候不要忘記可能有讓人憂(yōu)愁的事情出現(xiàn),而《論語(yǔ)·述而》中的意思是因快樂(lè)而忘掉憂(yōu)愁。原文利用“以”的對(duì)立意思,仿擬出了“樂(lè)不忘憂(yōu)”。如此,習(xí)近平總書(shū)記使用的兩個(gè)仿擬在意思上相近,構(gòu)成了氣勢(shì)恢宏的排比句式。譯者在譯文中采用意譯加省譯相結(jié)合的方法來(lái)強(qiáng)中國(guó)政府不會(huì)因?yàn)楝F(xiàn)有的進(jìn)步和成就而放松警惕。相反,我們只會(huì)牢記我們的使命,時(shí)刻保持清醒去迎接未來(lái)的問(wèn)題與挑戰(zhàn)。
例(2)
原文:“實(shí)干方能興邦、實(shí)干方能強(qiáng)國(guó)、實(shí)干方能民。” (習(xí)近平,2020:90)
譯文:“Only hard work can make our country prosperous and strong and our people better off.” (Xi Jinping, 2020:118)
“實(shí)干方能興邦”仿擬了鄧小平同志于1992年提出的一句口號(hào)——“空談?wù)`國(guó),實(shí)干興邦”,意思是真正的腳踏實(shí)地做事可以興盛國(guó)家。習(xí)近平總書(shū)記在鄧小平同志的基礎(chǔ)上增加了表因果的關(guān)系詞,仿擬了“實(shí)干方能興邦”更加強(qiáng)調(diào)了實(shí)干的重要性。在譯文中,譯者采用倒裝句也突出了“實(shí)干”與 “興邦”之間的因果關(guān)系,強(qiáng)調(diào)了中國(guó)政府在之后的執(zhí)政中一定會(huì)一如既往地腳踏實(shí)地地為人民做實(shí)事,做好事。
(二)成構(gòu)互文性
顯性互文性指的是文本的顯性特征,而成構(gòu)互文性是不明顯的,它是含蓄的。它表明的是一些前文本中所包含的體裁,范式,和風(fēng)格,而不是具體的話(huà)語(yǔ),因此,成構(gòu)互文性與具體的互文指稱(chēng)沒(méi)有關(guān)系。
1.修辭互文性
修辭互文性是指文本中使用排比,頭韻,隱喻等修辭手法,賦予文本語(yǔ)言美,韻律美,同時(shí)向讀者或聽(tīng)眾傳達(dá)作者或演講者的感情。習(xí)近平總書(shū)記在講話(huà)時(shí)的一大特色是大量使用排比修辭。使用排比句,不僅能體現(xiàn)漢語(yǔ)的音律美,同時(shí),在一定程度上讓演說(shuō)者的氣勢(shì)更加強(qiáng)烈。
例(1)
原文:“下定決心,保持恒心,找準(zhǔn)重心”(習(xí)近平, 2020:272)
譯文:“with determination, perseverance and targeted attention”(Xi Jinping, 2020:359)
例(2)
原文:“組織群眾、宣傳群眾、引導(dǎo)群眾、服務(wù)群眾”(習(xí)近平,2020:273)
譯文:“organize, mobilize, guide, and serve the public ”(Xi Jinping, 2020:361)
例(1)和例(2)的原文都是用動(dòng)賓結(jié)構(gòu)去構(gòu)成排比句式,在聽(tīng)覺(jué)上讓人賦有力量感和韻律美。但在譯文中,例(1)和例(2)的翻譯方法卻略不相同。例(1)將原文中的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)名詞化。將原文中的三個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的短詞直接翻譯成英文中對(duì)應(yīng)的名詞。不僅如此,當(dāng)我們寫(xiě)出這三個(gè)名詞的音標(biāo)并將其朗讀出來(lái),我們會(huì)發(fā)現(xiàn)這三個(gè)名詞的最后一個(gè)音節(jié)都是輔音,正好構(gòu)成尾韻。這與原文中的“決心,恒心,重心”一樣押尾韻相呼應(yīng)。這種轉(zhuǎn)譯無(wú)論是從形式上還是內(nèi)容上都完美地忠實(shí)了原文。例(2)則用的是省譯的翻譯技巧。原文通過(guò)重復(fù)相同的詞語(yǔ)構(gòu)成排比,在一定程度上是能引起聽(tīng)眾的注意。但英語(yǔ)中,這種重復(fù)則是個(gè)累贅,因此,譯者在翻譯這句話(huà)時(shí),只僅保留了一個(gè)“群眾”。這樣的處理更為簡(jiǎn)潔精煉,而且也更加符合英語(yǔ)的語(yǔ)言使用習(xí)慣。
2.結(jié)構(gòu)互文性
結(jié)構(gòu)互文性是指文本之間的互文性是結(jié)構(gòu)性的,主要表現(xiàn)在新文本與前文本的形式或結(jié)構(gòu)是相同的或相似。演講本身就是一種體裁類(lèi)型,它的目的性就決定了演講者需要具備清晰的邏輯思維,因而,在演講時(shí)通常會(huì)出現(xiàn)一種相對(duì)較為固定的結(jié)構(gòu)。
例(1)
原文:
“經(jīng)濟(jì)建設(shè)取得重大成就……”
“全面深化改革取得重大突破……”
“民主法治建設(shè)邁出重大步伐……”
“思想文化建設(shè)取得重大進(jìn)展……”
(習(xí)近平,2020:5-6)
譯文:
“We have made major achievement in economic development… ”
“ We have made major breakthroughs in deepening reform…”
“We have made major breakthroughs in deepening reform…”
“We have made significant advances on the theoretical and cultural fronts…”
(Xi Jinping,2020:3-5)
例(1)是習(xí)近平總書(shū)記在中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)上發(fā)表的報(bào)告中的節(jié)選,該段文字總結(jié)了我黨帶領(lǐng)全國(guó)人民在過(guò)去幾年在不同的領(lǐng)域上所取得的成就。通過(guò)閱讀原文,我們不難發(fā)現(xiàn),習(xí)近平總書(shū)記匯報(bào)我們?cè)谶^(guò)去的幾年取得的成就時(shí),采用了“總+分”的行文結(jié)構(gòu),首先總寫(xiě)了在某個(gè)領(lǐng)域取得重大成就,緊接著開(kāi)始闡述在該領(lǐng)域取得的具體成就。在英譯本中,譯者保留了相同的行文結(jié)構(gòu),因?yàn)椤翱?分”這樣的行文結(jié)構(gòu)也符合譯語(yǔ)讀者的行文習(xí)慣。與此同時(shí),在總句的處理上譯者全部采用“have + done + … + in ”的句式來(lái)表達(dá)取得的成績(jī)。除此之外還增譯了“we”作為總句中的主語(yǔ),指明了行為動(dòng)作的主體,強(qiáng)調(diào)了是中國(guó)人民通過(guò)努力才取得了這些重大成就。這樣的譯文不僅保留了原文中的排比句式,還增強(qiáng)了語(yǔ)言的“現(xiàn)實(shí)感”,更讓譯語(yǔ)讀者看到了中國(guó)在各個(gè)領(lǐng)域中取得的成就,同時(shí)也了解到我們中國(guó)人民為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興所做出的努力。
四、結(jié)語(yǔ)
互文性理論不僅為文學(xué)研究提供了理論基礎(chǔ),同時(shí)也為翻譯尤其是外宣翻譯提供了理論指導(dǎo),為中國(guó)優(yōu)秀文化的外宣提供了新的研究視角和研究思路?!读?xí)近平談治國(guó)理政》作為一部重要的外宣作品,在中國(guó)優(yōu)秀文化的外宣中貢獻(xiàn)了不可忽視的力量。本文以《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第三卷)為研究對(duì)象,探討了習(xí)近平總書(shū)記在講話(huà)中的互文現(xiàn)象進(jìn)行英譯研究。研究發(fā)現(xiàn),在《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第三卷)中,顯性互文性主要表現(xiàn)為引用,用典和仿擬的運(yùn)用;而成構(gòu)互文性主要體現(xiàn)在結(jié)構(gòu)互文性和以排比為主的修辭互文性。在《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第三卷)英譯本中,在處理政策性縮略詞時(shí),為了便于譯語(yǔ)讀者的理解和更好地建設(shè)中國(guó)話(huà)語(yǔ)體系,譯者通常采用直譯或直譯加注釋的翻譯方法;引用,典故,和仿擬的翻譯方法主要是直譯,意譯或釋譯,但在翻譯技巧上的選擇會(huì)有所差別,譯者會(huì)根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行選擇。這樣的處理充分考慮了譯語(yǔ)讀者文化背景的差異和閱讀感受,更多地讓譯語(yǔ)讀者了解中國(guó)文化,體會(huì)到漢語(yǔ)語(yǔ)言文化的博大精深。結(jié)構(gòu)互文性主要就采取了直譯與意譯的方法,使習(xí)近平總書(shū)記的演講的結(jié)構(gòu)更加清晰明了。以排比為主的修辭互文性主要采用直譯的方法,但同時(shí)也會(huì)應(yīng)用到增譯,省譯等翻譯技巧以保持原文中的排比句式。總而言之,在外宣過(guò)程中,尤其是中國(guó)文化的外宣,因?yàn)橐浞挚紤]到譯語(yǔ)讀者文化背景的差異性,使其獲得最佳的閱讀感受,譯者會(huì)根據(jù)具體語(yǔ)境選擇合適的翻譯方式和翻譯技巧來(lái)處理譯文,這對(duì)來(lái)自不同文化背景的譯者來(lái)說(shuō)是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。因此,本文將互文性與文化外宣的翻譯相結(jié)合,以期為今后中國(guó)文化的外宣翻譯提供一定的參考價(jià)值,更好地對(duì)外講述中國(guó)故事,弘揚(yáng)中國(guó)文化。
〔參 考 文 獻(xiàn)〕
[1]Bakhtin, M.? The Problem of Speech Genre[A]. In V. W. McGee(trans.). Speech Genres and Other Later Essays[C]. Austin: University of Texas Press, 1986.
[2]Fairclough, N. Discourse and Social Change[M].Cambridge: Polity Press, 1992.
[3]Genette, G. Figures of Literary Discourse[M]. New York: Columbia University Press, 1982.
[4]Hatim, B. & I. Mason. Discourse and the
Translator[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[5]Kristeva, J. Desire in Language a Semiotic Approach to Literature and Art[M]. Oxford: Blackwell, 1969.
[6]Kristeva, J. Word, Dialogue and Novel[M]. Oxford: Blackwell Public, 1986.
[7]Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of
China(III)[M].Beijing: Foreign Languages Press, 2020.
[8]程錫麟.互文性理論概述[J].外國(guó)文學(xué), 1996(1):72-78.
[9]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004(06):29-30.
[10]秦文華.翻譯研究的互文性視角[M].上海:上海譯文出版社,2006.
[11]司炳月,李?lèi)偓?互文性視角下的外宣英譯研究——以《政府工作報(bào)告》為例[J].東北亞外語(yǔ)研究,2020,8(03):71-77.
[12]吳建國(guó),牛振俊,馮婷.互文視角下的中國(guó)傳統(tǒng)文化的外宣——以林語(yǔ)堂的翻譯作品為例[J].外學(xué)學(xué)刊,2019(06):117-121.
[13]武繼紅,黃梓晴.國(guó)內(nèi)互文性的語(yǔ)言學(xué)研究綜述[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2020,41(06):9-19.
[14]吳璐燕.國(guó)內(nèi)互文性翻譯研究綜述[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2009,18(03):94-96.
[15]習(xí)近平.習(xí)近平談治國(guó)理政(第三卷)[M]. 北京:外文出版社,2020.
[16]楊衍松.互文性與翻譯[J].中國(guó)翻譯, 1994(04):12-15.
[17]鄭觀文,孫芝婷.互文性視角下企業(yè)外宣翻譯探析——以閩東電機(jī)電器企業(yè)網(wǎng)頁(yè)翻譯為例[J].寧德師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2021(04):89-94.
〔責(zé)任編輯:楊 赫〕
收稿日期:2022 — 12 — 12
基金項(xiàng)目:本論文是基于科研創(chuàng)新平臺(tái)科研項(xiàng)目-人文社科類(lèi)“《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯本的翻譯與傳播研究”(項(xiàng)目編號(hào)145109341)。
作者簡(jiǎn)介:馬冬(1970—),女,黑龍江齊齊哈爾人,教授,博士,主要研究方向?yàn)樯鐣?huì)語(yǔ)言學(xué),跨文化交際和教學(xué)法。