程元冰 趙姍姍
摘要:聊齋俚曲產(chǎn)生之后的三百余年里,大部分時(shí)間以單抄本的形式在民間流傳。20世紀(jì)30年代,路大荒首次對(duì)這些抄本進(jìn)行搜編,結(jié)集為路大荒本。解放后其他學(xué)者不斷總結(jié)、修改、補(bǔ)充,相繼出現(xiàn)了盛偉本、蒲先明本、蒲松齡紀(jì)念館本、張?zhí)┍镜劝姹?。各版本參考抄本有所不同,?duì)俚曲內(nèi)容的認(rèn)知有異,由此帶來(lái)標(biāo)點(diǎn)、曲牌、文字等方面的區(qū)別,而編者的不同側(cè)重和增補(bǔ),又形成各自的特色,相互參照時(shí)具有不同的??眱r(jià)值,也便于人們?cè)趯?duì)比研究中進(jìn)行辨析,不斷接近俚曲的本來(lái)面貌。版本的發(fā)展和完善,內(nèi)容和范圍的增加與擴(kuò)大,使聊齋俚曲得到了很好的傳承和推廣。
關(guān)鍵詞:聊齋俚曲;蒲松齡;路大荒;版本;差異
中圖分類(lèi)號(hào):H312 ? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
聊齋俚曲是除《聊齋志異》之外,蒲松齡的又一偉大著作。它是用明清俗曲作曲牌,以白話方言為載體,說(shuō)唱或表演故事的藝術(shù)作品。蒲松齡從青年時(shí)期開(kāi)始嘗試俚曲的寫(xiě)作,在完成《聊齋志異》之后,老年時(shí)期便把主要精力放在俚曲的創(chuàng)作上,有《墻頭記》《姑婦曲》《磨難曲》等,其中《富貴神仙》后變《磨難曲》,故應(yīng)視為15種,此外還有小曲若干。
蒲松齡的俚曲,最初是以手稿的形式存世的。在他逝世10周年之后的1725年,從其兒子為紀(jì)念父親而立的石碑的碑陰記載來(lái)看,15種俚曲手稿還保存完好,此后,手稿也應(yīng)當(dāng)存在了較長(zhǎng)時(shí)間。蒲松齡生前就有文名,深得當(dāng)時(shí)一些名流的賞識(shí)與肯定,比如王漁洋讀了《聊齋志異》后,贈(zèng)詩(shī)一首,高珩、唐夢(mèng)賚為聊齋作序。去世之后,其作品包括俚曲就被摯友、親朋借閱、傳抄,這樣民間就出現(xiàn)了很多俚曲抄本,而手稿就在不斷傳抄的過(guò)程中損毀、遺失了,至于何時(shí)消失,已不可考,只有各種俚曲的單抄本行世。俚曲抄本這種自然狀態(tài)的流傳一直持續(xù)到20世紀(jì)初。
一、俚曲的版本流變
(一)日本藏本
20世紀(jì)初,日本學(xué)者平井雅尾以牙醫(yī)身份來(lái)到中國(guó),在淄川經(jīng)營(yíng)醫(yī)療所,對(duì)蒲松齡產(chǎn)生濃厚興趣,借醫(yī)生身份開(kāi)始了對(duì)其著作的搜集與研究,他在《〈聊齋小曲〉編集經(jīng)過(guò)序》中云:
今所編集小曲數(shù)十篇,皆得之于柳泉居士足跡所到之地,或與其友誼交情者及后裔者。例如淄川城內(nèi)棲云閣舊高珩(號(hào)念東)家,或賈村莊舊張篤慶家,或王村畢怡庵家(其后輩有柳村畫(huà)伯),或又同王村西鋪振衣閣舊畢自巖(號(hào)白陽(yáng),其后輩東河亦清末咸豐年為戶(hù)、兵部侍郎)家等處,所秘藏之原稿及抄本,均行集錄之,誠(chéng)屬秘稿中之珍稿也。[1]135
平井到訪之處,皆蒲氏生前摯友或至交的后代,他們所收藏的蒲氏著作,有很大的可靠性。平井收獲頗豐,共集得小曲七十余首,名之為聊齋小曲。此外,他還讓王豐之抄錄淄川城內(nèi)文化街天山閣家藏的《琴瑟樂(lè)曲》 [2]3467,除《磨難曲》外,其余14種俚曲平井都從天山閣錄到了抄本。這些小曲、俚曲及平井收集的其他一些蒲氏詩(shī)文,目前收藏于日本慶應(yīng)義塾大學(xué)的“聊齋文庫(kù)”。平井的收集,為后續(xù)的蒲學(xué)學(xué)者提供了重要的借鑒和參考依據(jù)。日本的俚曲都是單行抄本,未形成結(jié)集,只有《琴瑟樂(lè)曲》一種以及聊齋小曲在國(guó)內(nèi)有復(fù)印本。
(二)路大荒本
幾乎與平井同時(shí),淄川本地的著名愛(ài)國(guó)學(xué)者,聊齋學(xué)研究的先驅(qū)路大荒先生,也積極搜集流散于民間的蒲松齡著作。路大荒家是淄川菜園,離蒲家莊四五公里遠(yuǎn),1902入學(xué)讀書(shū),少兒時(shí)期從啟蒙老師和私塾先生那里聽(tīng)聞蒲松齡的生平故事,閱讀了他的聊齋志異、詩(shī)文等著作,青年時(shí)期為求民生之路,加入同盟會(huì),參加五四運(yùn)動(dòng),北伐戰(zhàn)爭(zhēng)后,主持過(guò)淄川民眾教育館,潛心蒲松齡著作手稿的搜集研究。當(dāng)時(shí)大量的蒲松齡著作手稿保存在蒲氏后人手中,視為珍寶秘不示人,路大荒為獲得第一手資料,千方百計(jì)接近蒲氏后人,跟隨他們上墳祭祖表示對(duì)蒲松齡的尊敬,奔波于淄川、濟(jì)南、章丘等地,求親問(wèn)友,從蒲氏后人和古董商人手中高價(jià)購(gòu)得蒲松齡的著作手稿,從淄川天山閣主人、清咸豐戊午科舉人王敬鑄及其弟王敬鐸家借書(shū)抄寫(xiě),從而積累了大量的蒲松齡遺作。路大荒將得到的資料進(jìn)行整理校注,于1936年由上海世界書(shū)局出版了《聊齋全集》,其中該書(shū)收入了俚曲10種(實(shí)為11種),包括《墻頭記》《姑婦曲》《慈悲曲》《翻魘殃》《寒森曲》《蓬萊宴》《俊夜叉》《禳妒咒》《富貴神仙》(后變《磨難曲》)《增補(bǔ)幸云曲》。[3]102
建國(guó)后,路大荒受山東省政府的委托,組織了蒲松齡故居的籌建及蒲松齡著作的搜集整理工作。1958年,淄博市文化局選派蒲松齡同族后人蒲玉水先生,負(fù)責(zé)蒲松齡故居的管理工作,把搜集齊備的蒲松齡15種俚曲,組織專(zhuān)人進(jìn)行整理、??焙颓宄詹卦诩o(jì)念館中。1962年,路大荒在《聊齋全集》的基礎(chǔ)上,對(duì)蒲氏著作進(jìn)行了整理,由上海中華書(shū)局出版了《蒲松齡集》,把蒲松齡故居收藏的《窮漢詞》《丑俊巴》《快曲》等3種俚曲收錄進(jìn)去,由于覺(jué)得《閨艷琴聲》中褻語(yǔ)偏多,內(nèi)容黃色,而棄之不收。[3]103 20世紀(jì)80年代,上海古籍出版社組織學(xué)者對(duì)路大荒的《蒲松齡集》重新進(jìn)行???,并于1986年出版了校勘過(guò)的《蒲松齡集》。路大荒的搜集編纂,為蒲學(xué)研究奠定了基礎(chǔ),他對(duì)聊齋俚曲的結(jié)集,我們稱(chēng)之為路本。
(三)盛本和蒲本
20世紀(jì)80年代,著名蒲學(xué)學(xué)者盛偉參與了對(duì)路編《蒲松齡集》的校勘,發(fā)現(xiàn)路編存在不少缺漏,同時(shí)又有蒲氏新的遺作發(fā)現(xiàn),為了補(bǔ)全修正,便開(kāi)始著手對(duì)蒲松齡作品進(jìn)行重新收編校定。俚曲部分,他以路本為底本參照進(jìn)行對(duì)比???,主要據(jù)蒲玉水組織清抄的15種聊齋俚曲收錄,將館藏的《千古快》改名為《快曲》,路本所沒(méi)有的《琴瑟樂(lè)》,盛偉收集了四個(gè)抄本,最終是據(jù)館藏的《閨艷琴聲》改名為《琴瑟樂(lè)》收錄進(jìn)去,至此柳泉墓碑陰所載的15種俚曲收就全部收集起來(lái)了。另外,盛偉還收錄了平井雅尾搜編的《聊齋小曲》中的11首,沿用平井對(duì)小曲的稱(chēng)呼,名之為“聊齋小曲”。盛偉耗時(shí)近20年編纂了《蒲松齡全集》,其中的聊齋俚曲部分,我們稱(chēng)之為盛本。
與盛偉同時(shí)對(duì)聊齋俚曲進(jìn)行搜編整理的,還有蒲氏后裔蒲先明先生。蒲先生是蒲松齡的第12世孫,他從小就對(duì)先祖的著作十分珍愛(ài),還在村中讀私塾時(shí),就從塾師蒲英棠先生那里抄錄過(guò)部分聊齋俚曲,20世紀(jì)80年代以來(lái),根據(jù)一些流傳的收集在紀(jì)念館里的舊抄本,以及后來(lái)發(fā)現(xiàn)的一些舊抄本,比如從淄博市供電局退休干部田慶順先生,淄川區(qū)寨里鎮(zhèn)張恩增先生 [4]35,獲贈(zèng)或借閱大量的俚曲舊抄本,并參考了日本學(xué)者藤田佑賢先生收藏并捐贈(zèng)的《琴瑟樂(lè)曲》藏本復(fù)印本,盛偉的《琴瑟樂(lè)》校點(diǎn)本,路大荒《蒲松齡集》的14種俚曲,關(guān)德棟整理的《聊齋俚曲選》等,對(duì)幾個(gè)版本互相印證,訂正了流傳中的一些錯(cuò)誤,結(jié)集二十余冊(cè),山東大學(xué)的鄒宗良先生對(duì)此書(shū)進(jìn)行了點(diǎn)校、注釋。這樣由蒲先明整理、鄒宗良校注的《聊齋俚曲集》,我們稱(chēng)之為蒲本。
(四)館本和張本
2017年,蒲松齡紀(jì)念館制定了聊齋文化精品出版工程,在館長(zhǎng)焦偉先生的策劃下,開(kāi)始編寫(xiě)《聊齋俚曲集》。紀(jì)念館充分利用館藏俚曲抄本的優(yōu)勢(shì),參考路本《蒲松齡集》和盛本《蒲松齡全集》的俚曲集,對(duì)15種俚曲進(jìn)行了編校,尊重抄本原貌,保留了大量的借字和部分異體字,個(gè)別與路本盛本不同的地方,選擇了更貼切更符合淄川方言的抄本,蒲松齡紀(jì)念館的這個(gè)俚曲集可稱(chēng)之為館本。與館藏本同時(shí)的還有張?zhí)┙M織??本庉嫷摹读凝S俚曲集》,張本以86年的路本為底本,補(bǔ)充了日本慶大《琴瑟樂(lè)曲》,參校本有路本、盛本、蒲本、館藏俚曲抄本等。
經(jīng)過(guò)歷代收藏者的傳抄,特別是現(xiàn)代學(xué)者專(zhuān)家的不斷努力,文本的聊齋俚曲得到了很好的傳承。除日本的單行抄本外,上述是國(guó)內(nèi)迄今為止收集俚曲較為完整、權(quán)威的五種版本。
另,國(guó)內(nèi)各篇還有石印本或抄本單獨(dú)行世,如《磨難曲》之上海鴻寶齋代印石印本,《慈悲曲》日照葉春墀序石印本,蒲松齡紀(jì)念館收藏的俚曲抄本,清代周村三益堂刻本等。
二、版本的差異辨析
聊齋俚曲的五種版本,總體上是一種先后承續(xù)關(guān)系,后來(lái)的參考借鑒之前的,隨著新的研究成果和俚曲資料的出現(xiàn),后續(xù)版本進(jìn)行了補(bǔ)充和完善,之前的版本仍然有參考價(jià)值。這些版本之間大同小異,具體來(lái)說(shuō),差異表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(一)參考抄本有異
路本經(jīng)歷了三個(gè)階段,第一個(gè)階段的是1936年的《聊齋全集》收入11種俚曲,第二是1962年的《蒲松齡集》,補(bǔ)充了3種俚曲,第三是1986年路大荒去世后由專(zhuān)家學(xué)者??钡摹镀阉升g集》,篇目未變,仍是14種。其中,前11種俚曲多是從天山閣家藏抄錄所得 [5]19,后3種是解放后對(duì)蒲氏遺作有組織的大規(guī)模收集得到的俚曲收錄的。[3]103路本是第一部嚴(yán)格意義上的較為翔實(shí)可靠的蒲氏俚曲集成,具有拓荒的意義,蒲氏俚曲以單抄本的形式流落民間,正是因?yàn)槁反蠡钠D辛的千方百計(jì)的搜集,才將大部分俚曲呈現(xiàn)在世人面前,后來(lái)的研究者以路本作為重要參校依據(jù)。
盛本以館藏的聊齋遺著抄本收錄,以路本為主要對(duì)照進(jìn)行???,增加了路本所沒(méi)有的《琴瑟樂(lè)》,此曲是據(jù)館藏《閨艷琴聲》收錄的,《快曲》是以館藏《千古快》的舊抄本收錄,此抄本與路本所用的底本不同,《增補(bǔ)幸云曲》用的是館藏題名為“聊齋志異補(bǔ)編幸云曲正德嫖院”,下署“古般陽(yáng)蒲留仙著”的本子,據(jù)此本增補(bǔ)了路本缺失的文字。蒲本也是15種俚曲,主要是根據(jù)淄川流傳的一些舊抄本輯錄,《琴瑟樂(lè)》參考了日本慶大《琴瑟樂(lè)曲》和盛本《琴瑟樂(lè)》,其他還參考了路本等。
館本以館藏為主要底本收錄,參考了路本和盛本?!秹︻^記》用的是館藏的《聊齋新編墻頭記》,這個(gè)抄本不同于其他版本的抄本,前半部分是后人補(bǔ)上的,后半部分似是清代舊抄本 [6]930,《琴瑟樂(lè)》用的是日本慶大抄本,所用館藏的《翻魘殃》與路本盛本相去較遠(yuǎn)。張本以路本為底本,《琴瑟樂(lè)》用的也是慶大本,除了館本,其他版本都有參考。
(二)曲牌文字不同
1.曲牌不同。俚曲抄本流傳過(guò)程中,漏掉了某些曲牌標(biāo)注,或者手稿本來(lái)就沒(méi)有標(biāo)注,路本成集時(shí)有些保留了原貌,受路本的影響,有的版本也未作注明。比如,路本、蒲本、張本在《姑婦曲》第二回 孝婦重還,“于氏氣的戰(zhàn)拸捘”之前少了【跌落金錢(qián)】,“兄弟媳婦坐在也么房”之前沒(méi)有【銀紐絲】,“他媳婦賽霸王”前也缺【羅江怨】等,“想想珊瑚”前無(wú)【疊斷橋】等,而盛本、館本則對(duì)缺失的曲牌名作了補(bǔ)充。
也有使用曲牌缺少和錯(cuò)誤的地方。比如,《姑婦曲》中的【對(duì)玉環(huán)帶清江引】,三回當(dāng)中在各回末尾分別使用一段,這是將兩個(gè)曲牌合并在一起形成的曲牌。【對(duì)玉環(huán)】詞格是四、五、四、五、五、五、四、五、四、五 [7]359,【清江引】多為五句體,句式自由灑脫,格式多樣,定格為七、五、五、五、九。[7]328路本、蒲本、張本曲牌標(biāo)注為【對(duì)玉環(huán)】【對(duì)玉環(huán)】【羅江怨帶清江引】。顯然,前兩個(gè)標(biāo)注缺少“清江引”,第三個(gè)標(biāo)注中的“羅江怨”有誤,其詞格與“對(duì)玉環(huán)”是相同的。盛本、館本前兩回標(biāo)注為《對(duì)玉環(huán)帶清江引》,第三回標(biāo)注《羅江怨帶清江引》,同樣第三個(gè)標(biāo)注應(yīng)修正為“對(duì)玉環(huán)”。
2.文字不同。各版本由于參考的抄本有所不同,抄本流傳過(guò)程中出現(xiàn)抄寫(xiě)錯(cuò)誤是難免的,某些部分比如標(biāo)點(diǎn)、文字等會(huì)出現(xiàn)丟失、破損,因?yàn)楦髯缘睦斫獠灰粯樱瓕?xiě)者在傳抄或還原時(shí)會(huì)與原本有區(qū)別,標(biāo)點(diǎn)、文字或內(nèi)容的多少、組織會(huì)有些不同,這些方面的不同中最明顯的的差異還是表現(xiàn)在文字及用詞上,各版本在校記時(shí),主要也是針對(duì)文字差異來(lái)進(jìn)行對(duì)照和說(shuō)明的。比如:
①老光棍最可憐,( ),( )。(《墻頭記·老鰥凍餒》)
括號(hào)里各版本的內(nèi)容如下:
路本:誰(shuí)知饑誰(shuí)知寒,一口屋剩下個(gè)老扯淡。
盛本:誰(shuí)知饑來(lái)誰(shuí)知寒,一口屋剩下個(gè)老扯淡。
蒲本:誰(shuí)知饑誰(shuí)知寒,一口屋剩下個(gè)老扯淡。
館本:誰(shuí)知你饑來(lái)誰(shuí)知你寒,到老來(lái)掙了個(gè)精扯淡。
張本:誰(shuí)知饑誰(shuí)知寒,一口屋剩下個(gè)老扯淡。
這句話的背景是,張老漢夫妻二人辛苦經(jīng)營(yíng),省吃?xún)€用,給兩個(gè)兒子蓋房置地娶了媳婦,兒子卻不孝順,老婆子又死了,成了一個(gè)沒(méi)人管的可憐的老光棍。這是墻頭記第一回一段唱詞中的前三句,用的是【耍孩兒】曲牌,其詞格為:六、六、七,七、七、七,七、七,共有八句,每句字?jǐn)?shù)常有增減。[7]220括號(hào)的前一句,路本蒲本和張本的字?jǐn)?shù)合規(guī),皆為六字,且字面相同,盛本和館本各多了1個(gè)字和3個(gè)字;后一句,字?jǐn)?shù)均為9個(gè)字,多了2個(gè)字。從字?jǐn)?shù)上來(lái)看,各版基本合乎規(guī)定。從句意上來(lái)看,館本的第二句與其他版本也基本相同,都是老來(lái)落得個(gè)沒(méi)有用處無(wú)人奉養(yǎng)搭理的境地,但用詞上卻略有區(qū)別?!耙豢谖菔O隆?,呼應(yīng)了前邊的老婆子死了,強(qiáng)調(diào)了孤苦伶仃;“到老來(lái)掙了”意思為“操勞一生換來(lái)的竟然是……”,給人一種心酸凄涼的感覺(jué),“精”,音jìng,淄川方言,副詞,在不同語(yǔ)境中有“完全”“故意”“瞎”“胡”等意,此處可理解為后兩個(gè)義項(xiàng),聯(lián)系館本的前一句“誰(shuí)知你饑來(lái)誰(shuí)知你寒”,館本突出了口語(yǔ)化和方言色彩,強(qiáng)化了自傷程度,語(yǔ)言更有感染力。
②鄰舍百家看一看,也是俺陽(yáng)世三間為場(chǎng)人,熬沒(méi)兒馬( )了蛋。(《窮漢詞》)
括號(hào)里的字,盛本用的是“騸”,路本蒲本張本用的是“騁”,館本用的是“犯”。
判斷這三個(gè)字哪個(gè)用得對(duì),就要考察這句話的語(yǔ)境:大年初一個(gè)窮漢在財(cái)神面前表白,幻想著有了錢(qián)之后,錦衣玉食,騎上黑毛驢,一甩鞭子,風(fēng)馳電掣,到鄰居家炫耀一番,也不枉人世間做回人??墒牵@樣的好日子是不可能實(shí)現(xiàn)的,不過(guò)一個(gè)夢(mèng)而已?!鞍緵](méi)兒馬( )了蛋”表達(dá)的就是實(shí)現(xiàn)不了。兒馬是公馬,“騸”為閹割牲畜之意,給馬割去睪丸,雖然不簡(jiǎn)單,但也不是做不到的事情。 “騁”(fán),也作“蕃”,生養(yǎng)之意,公馬生下崽子,這當(dāng)然是無(wú)法做到的?!胺浮北硎具`反、侵害、觸發(fā)、發(fā)作之、做錯(cuò)事等含義,與生崽、下蛋沒(méi)有關(guān)系,極有可能是一個(gè)借音字,想表達(dá)與“嬎”(fàn)相同的意思,魯中方言中就有雞鴨嬎蛋(下蛋)的說(shuō)法,不過(guò)“嬎”雖有繁殖生養(yǎng)之意,也僅是針對(duì)禽類(lèi)而言,用于馬生崽是不正確的。由此可以判斷,路本的用字“騁”是最為準(zhǔn)確的,“蛋”在此處用的是比喻義,崽的意思。
③只有鵓鴿屎呀似的一塊銀子,( )呀似的一塊金子,俺也算有了身份。(《窮漢詞》)
盛本括號(hào)處為“家雀子屎”,路本蒲本張本是“雀子屎”,館本是“雀子頭”。
此句的語(yǔ)境是:窮漢也曾流血流汗,竭盡全力地勞作,結(jié)果還是沒(méi)有錢(qián),就算有一點(diǎn)點(diǎn)金銀,俺也算有錢(qián)人了。
前兩個(gè)分句,去掉“只有”一詞,應(yīng)該是字?jǐn)?shù)相同的對(duì)稱(chēng)句,所以“鵓鴿屎”對(duì)應(yīng)的是三個(gè)字,盛本的“家雀子屎”似有不妥,應(yīng)從“雀子屎”和“雀子頭”中考慮。無(wú)論是用鳥(niǎo)類(lèi)的屎還是頭做比喻,都是極言錢(qián)少,“鵓鴿屎”“雀子屎”似的銀子的確很少,而館本的“雀子頭”似的金子卻不能算少,與語(yǔ)意不符。路本的“雀子屎”與“鵓鴿屎”對(duì)應(yīng),語(yǔ)意字?jǐn)?shù)一致。雀子,指麻雀,魯中方言中稱(chēng)為家雀、雀子,讀音為qiāo或què,一種北方農(nóng)村常見(jiàn)的體型較小的鳥(niǎo)類(lèi)。所以路本較為恰當(dāng)。
(三)版本特色各異
路本收錄了除《琴瑟樂(lè)》外的全部聊齋俚曲,是蒲松齡俚曲的首次結(jié)集,并對(duì)方言土語(yǔ)進(jìn)行了注釋?zhuān)浴巴琳Z(yǔ)注解”附于俚曲之后,便于閱讀理解,具有開(kāi)拓意義。在俚曲集后還收錄了蒲松齡的待考作品:《草木傳》《逃學(xué)傳》《學(xué)究自嘲》《除日祭窮神文》《窮神答文》等。
盛本在路本的基礎(chǔ)上,增加了《琴瑟樂(lè)》,補(bǔ)全了蒲松齡的15種俚曲,還收入平井雅尾編訂的《聊齋小曲》中的部分小曲,擴(kuò)大了聊齋俚曲的內(nèi)容和范圍。特色之二是對(duì)每種俚曲參考的抄本來(lái)源,有幾種抄本都做了詳細(xì)說(shuō)明,主要與路本進(jìn)行了比較,說(shuō)明在某些文字上的區(qū)別,為學(xué)術(shù)研究提供了便利。此外在俚曲內(nèi)容上,說(shuō)與唱在字體上作了區(qū)別,便于閱讀。
蒲本只對(duì)15種俚曲進(jìn)行了收集、??焙妥⑨?。它不是像路本和盛本那樣將路大荒的“土語(yǔ)注解”部分放在俚曲集的后面,而是在每種俚曲的每一回后面及時(shí)進(jìn)行注釋?zhuān)⒔獗嚷繁疽攲?shí)。該本對(duì)俚曲進(jìn)行綜述,基本厘清了俚曲的創(chuàng)作時(shí)間,而且對(duì)每種俚曲都進(jìn)行了內(nèi)容概述,指出其故事來(lái)源,故事表達(dá)的主題和今天的啟發(fā)意義,有助于普及和推廣。
館本利用豐富的館藏資料,尊重抄本原貌,未對(duì)俚曲進(jìn)行注釋?zhuān)f(shuō)唱部分顯示十分清楚,將路本注釋附之于后,還收錄了20世紀(jì)60年代初牟仁均、王川昆記錄整理的10首俚曲曲牌的曲譜。附錄除了路本的5個(gè)待考作品之外,又增加了1個(gè)新的待考作品《督丈詞》,有待學(xué)者作進(jìn)一步考證。書(shū)后還附有幾段俚曲傳承人蒲章俊先生的俚曲二維碼音頻,這是一種與時(shí)俱進(jìn)的創(chuàng)新,豐富了俚曲的傳播方式,使讀者在閱讀文本俚曲的同時(shí),還能欣賞到音樂(lè)俚曲的優(yōu)美旋律,便于讀者全面理解聊齋俚曲的內(nèi)涵。張本體例是原典、校、注,采用繁體字,普通讀者閱讀起來(lái)有一定困難,內(nèi)容包括14種俚曲,缺少的《窮漢詞》,原來(lái)是放在《俊夜叉》里面,作為后者的一個(gè)組成部分。
各版本的差異種種,不一而足。流傳過(guò)程中同一俚曲的不同抄本,是導(dǎo)致各版本文字用詞不同的主要原因,學(xué)者們結(jié)集俚曲的不同角度和思考形成了版本的特色。
三、結(jié)語(yǔ)
聊齋俚曲以其頑強(qiáng)的生命力在民間流傳,雖然手稿佚失,但各種單抄本的行世,為人們的搜集成冊(cè)提供了線索和來(lái)源。路本、盛本、蒲本、館本、張本等五種版本的結(jié)集,使流散民間的俚曲完整地呈現(xiàn)在世人面前,可以讓人睹其文采,賞其佳音,有利于聊齋俚曲的傳承和推廣。這些版本之間的差異和特色,便于學(xué)者進(jìn)行對(duì)比研究,開(kāi)展學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴,有助于還原俚曲的歷史真實(shí)。隨著疑似蒲松齡俚曲作品的不斷發(fā)現(xiàn)和證實(shí),收編入集,也擴(kuò)大了聊齋俚曲的內(nèi)涵和外延。
參考文獻(xiàn):
[1][清]蒲松齡.聊齋遺文[M].馬振方,輯校.北京:北京大學(xué)出版社,2021.
[2][清]蒲松齡.蒲松齡全集[M].盛偉,編校.上海:學(xué)林出版社,1998.
[3]蒲澤.傳唱俚曲 懷念故人[J].蒲松齡研究,2007,(4).
[4][清]蒲松齡.聊齋俚曲集[M].蒲先明,整理;鄒宗良,校注.北京:國(guó)際文化出版公司,1999.
[5]路方紅.路大荒傳[M].濟(jì)南:齊魯書(shū)社,2017.
[6][清]蒲松齡.聊齋俚曲集[M].濟(jì)南:齊魯書(shū)社,2018.
[7]陳玉琛.齊地音樂(lè)叢書(shū)·聊齋俚曲[M].濟(jì)南:山東文藝出版社,2004.
The Changes and Differences of the Editions of Liaozhai Liqu
CHENG Yuan-bing ?ZHAO Shan-shan
(College of Humanities,Zibo Normal College,Zibo 255100,China)
Abstract: For more than 300 years after Liaozhai Liqu came into being,it was circulated among the people in the form of single-copy. In the 1930s,Lu Dahuang compiled these manuscripts for the first time and collected them as Lu Dahuang edition. After the Liberation of other scholars continue to summarize,modify,add,there have been Sheng Wei edition,Pu Xianmingben edition, Pu Songling memorial edition,Zhang Tai edition. Different versions of the reference copy,different understanding of the contents of the Liqu,resulting in punctuation,qupai,words and other aspects of the difference,and the editor of the different focus and supplement,and form their own characteristics,cross-reference has different collating value,and it is convenient for people to differentiate and analyze it in comparative study,and it is close to the original appearance of Liqu. The development and perfection of the edition,the increase and expansion of the content and scope make the Liaozhai Liqu well inherited and popularized.
Key words: Liaozhai Liqu;Pu Songling;Lu Dahuang;Edition;Difference
(責(zé)任編輯:李漢舉)