何璇
一百多年前,梁啟超在《論譯書》中說:“處今日之天下,則必以譯書為強國第一義?!睆臍v史上西方先進知識的傳入,到如今中華文化在世界的傳播,翻譯作為溝通各個國家、各種語言之間的紐帶和橋梁,一直發(fā)揮著不可替代的作用。
也許你是一名文學愛好者,對翻譯的認識來自一部部雋永流傳的世界經(jīng)典名著;也許你是一名美劇迷,翻譯對你來說就匿藏在字幕組精雕細琢翻譯的臺詞和默默奉獻的譯者的姓名背后;也許你是一名時政新聞愛好者,中美高層戰(zhàn)略對話中,中方譯員張璐的精彩表現(xiàn)讓你拍手稱贊……這些都讓你對翻譯這個行業(yè)產(chǎn)生了美好的想象,你不禁思索,去掉“濾鏡”后,翻譯行業(yè)的真實面目到底是什么樣子呢?
想進翻譯行業(yè),不一定要學翻譯
許多懷有翻譯夢的同學,在填報志愿時毫不猶豫地選擇了某語種的口譯或筆譯專業(yè),仿佛只有進入這些專業(yè),才能拿到踏入翻譯行業(yè)大門的入場券。
實際上,從事翻譯工作的人,并非全都畢業(yè)于翻譯類專業(yè)。有的譯者的專業(yè)是某語種的口譯、筆譯,有的譯者來自該語種的文學專業(yè),還有的譯者的專業(yè)和翻譯毫無關(guān)系,他們學的可能是醫(yī)學、金融、建筑等。如果你精通某一領(lǐng)域的知識,又有語言背景,做起翻譯來可能會比外語類專業(yè)的學生更得心應(yīng)手。
當然,專業(yè)的力量也不容小覷。如果你是翻譯類專業(yè)的學生,那么你每天都要面對翻譯理論、視譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、口譯觀摩等課程,在課上,你將了解世界各派關(guān)于翻譯的理論見解,學習口譯的速記方法,掌握與時俱進的計算機輔助翻譯技術(shù),實操針對不同題材的口、筆譯練習,并在課堂或真正的翻譯現(xiàn)場一展身手。
翻譯行業(yè)具體做什么?
“翻譯”二字看上去簡簡單單,實際上包含了許多種類,有文學翻譯、影視翻譯、游戲翻譯、技術(shù)翻譯、商務(wù)翻譯,等等。你所閱讀的《哈利·波特》等人們耳熟能詳?shù)耐鈬膶W作品都是翻譯們以語言為紐帶,一字一句精心雕琢后的產(chǎn)物;我國的優(yōu)秀影視作品也會通過影視翻譯的辛勤工作用另一種語言搬上其他國家的熒幕?;ヂ?lián)網(wǎng)產(chǎn)業(yè)日益發(fā)達,伴隨全球化浪潮,我國許多互聯(lián)網(wǎng)公司都具備能力拓展海外市場,游戲出海勢不可擋,在這個過程中,就需要譯員對文本進行翻譯轉(zhuǎn)化。像華為、小米之類的中國企業(yè),他們在進行對外業(yè)務(wù)的時候也需要翻譯,你拿到的最新款小米手機都是以中文為系統(tǒng)語言,而這些科技產(chǎn)品要打開海外市場時,就需要對手機系統(tǒng)、說明書、廣告詞、官網(wǎng)等進行翻譯,來讓海外的用戶了解、接受并購買。同樣的道理,你手里最新款的iPhone13,它的系統(tǒng)也是經(jīng)過了專業(yè)譯員的翻譯,才形成了你最終所看到的樣子。商務(wù)翻譯譯員可能是大家腦海中最常見的翻譯形象,但其實在實際工作中,譯員不僅要做好翻譯工作,還要承擔導游的角色,帶著一行人參觀游覽各個地方,必要時還要規(guī)劃行程、路線等。
當然,大家想象中的翻譯“天花板”也許是張璐這樣“女神”級別的譯員,他們是翻譯,是外交官,是國家公務(wù)人員,只有付出比常人更多的努力和汗水,把握難得的機遇,才能勝任如此職位,向世界展示我國的形象。而更常見的公務(wù)員翻譯則是各?。ㄊ?、區(qū))外事辦公室的譯員,除了陪同領(lǐng)導外事出訪,參與招商、文化交流、項目洽談等外事活動,他們還要負責外賓接待、文件資料翻譯等工作,還要完成公務(wù)員的日常行政工作。
除了這些,翻譯的種類還有很多,無論是文化、經(jīng)濟、科技還是其他方面,只要涉及我國和外國的交流,你都能看到翻譯的身影或他們做出的成果。
可見,翻譯并不是翻一翻詞典、張張嘴或動動筆就能勝任的工作,它對文字功底、心理素質(zhì)、知識面和綜合能力的要求很高。
當翻譯,衣食無憂?
之前,網(wǎng)絡(luò)上流傳過一張各語種的同聲傳譯報價單,許多學生被報價單上高昂的報價所吸引,因此在填報志愿時堅定地選擇了學習外語類專業(yè),尤其小語種專業(yè)更是熱門,被視為香餑餑。
有的學生從拿到錄取通知書的那天起,便幻想著自己有一天能穿著一身筆挺的西裝,拿著速記本行云流水地記錄講者的話語,從容淡定地展現(xiàn)自己的翻譯風采,隨之而來的還有高薪的報酬和后半輩子的衣食無憂。
誠然,翻譯作為專業(yè)技術(shù)人才,不管在哪個領(lǐng)域都是稀缺資源。但是,翻譯市場也是魚龍混雜的,能做到錦衣玉食的也只是少數(shù)人。
前段時間,“天才譯者”金曉宇的故事引發(fā)了許多人的關(guān)注,其中就有不少人注意到他只有千字五六十元的稿酬。就拿這種文學翻譯來說吧,在許多讀者的眼里,翻譯是溝通的橋梁,也是和原作者交流的媒介,帶著這種感情色彩,他們在心中給譯者加了一層華麗的“濾鏡”。然而,翻譯的生活并不像大家想象的那樣,它也只是普通的工作崗位之一,甚至由于稿酬低,許多人都沒有勇氣做全職的翻譯。
當然,一些大企業(yè)的翻譯崗位薪酬還是相對較高的,比如華為、字節(jié)跳動等,而且據(jù)我所知,華為的翻譯中心還會組織講座和交流活動,以提升譯員的能力。
口譯會比筆譯的報酬更高,因為口譯不僅要求譯員有過硬的語言能力,還需要譯員有處變不驚的心理素質(zhì)、隨機應(yīng)變的能力以及良好的體力。
總之,不管是口譯還是筆譯,只有自身本領(lǐng)過硬,才能夠把翻譯工作做久、做好。
隨著我國國際地位的日益提升,對外交流活動不斷增多,翻譯人才發(fā)揮著越來越重要的作用。但只有語言能力不足以成為一名好翻譯,只有在精通語言的同時掌握其他專業(yè)領(lǐng)域的知識,成為一名復合型人才,才能夠擁有競爭力,適應(yīng)時代需求。
如果你熱愛語言文化,對世界充滿好奇心和探索欲,不怕辛苦的付出,相信有一天,你也會像“翻譯女神”張璐一樣,讓全世界都看到你的風采!