王佩
關(guān)鍵詞:《半生緣》;金凱筠;熟語英譯;譯者行為批評;“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評價(jià)模式
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1009?895X(2022)01?0024?07
DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2022.01.005
《半生緣》是張愛玲第一部完整的長篇小說,它以20世紀(jì)20至30年代的上海為背景,講述了男女主人公沈世鈞和顧曼楨“相識-相戀-相離-相見”的悲歡離合,半生情緣,令人唏噓,并通過年輕人對愛情與婚姻的選擇反映社會(huì)的變遷與人性的復(fù)雜,引人深思[1]。美國新生代漢學(xué)家金凱筠(Karen S.Kingsbury)歷時(shí)6年將該小說翻譯成英文,該譯本于2014年被企鵝出版社收錄,反響熱烈,使張愛玲及其作品受到海外學(xué)者和讀者更為廣泛的關(guān)注[2]245。
張愛玲的小說語言細(xì)膩、華麗、悲涼、幽默,風(fēng)格自成一派,擅長使用各類熟語凝練語言,展現(xiàn)人物性格,體現(xiàn)滬上地域特色?!栋肷墶分芯瓦\(yùn)用了大量的熟語。目前,國外暫未有學(xué)者研究《半生緣》的英譯本,而國內(nèi)僅有6篇論文涉及到《半生緣》英譯本的研究。其中,研究熟語翻譯的僅有1篇,從文化翻譯的視角探索《半生緣》中習(xí)語的翻譯策略[3],另有4篇雖涉及到文化負(fù)載詞的翻譯研究,但都并未深入,且文化負(fù)載詞和熟語本身所指有異[4?7]。本文從譯者行為批評的視角研究張愛玲小說《半生緣》金凱筠英譯本中的熟語翻譯策略,并探究這些翻譯策略背后的動(dòng)因。
一、譯者行為批評:“求真-務(wù)實(shí)”
譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價(jià)模式“譯者行為批評是翻譯批評的一個(gè)重要內(nèi)容?!盵8]59圍繞譯者行為而進(jìn)行的譯者行為和譯文質(zhì)量的評價(jià),屬于譯者行為批評的一部分?!扒笳?務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價(jià)模式即是為對二者進(jìn)行評價(jià)而嘗試構(gòu)建的一個(gè)評價(jià)模式[8]81?!啊笳媸侵缸g者為實(shí)現(xiàn)務(wù)實(shí)目標(biāo)而全部或部分求取原文語言所負(fù)載意義真相的行為;‘務(wù)實(shí)是指譯者在對原文語言所負(fù)載的意義全部或部分求真的基礎(chǔ)上為滿足務(wù)實(shí)性需要所采取的態(tài)度和方法?!盵8]76譯者作為意志體兼具語言性和社會(huì)性兩種屬性,前者要求譯者在翻譯的過程中以原文語言為中心,服務(wù)“作者/原文”,要盡量求實(shí);后者表明譯者因受社會(huì)諸因素(如贊助人的要求、詩學(xué)因素、譯者自身意識形態(tài)等)要兼及服務(wù)“讀者/社會(huì)”,需考慮務(wù)實(shí)性要求。相應(yīng)地,“翻譯”和“譯者”也一樣兼具語言性和社會(huì)性,前者規(guī)定語言性譯者對原文求真的行為,后者則規(guī)定社會(huì)性譯者務(wù)實(shí)于社會(huì)的諸項(xiàng)目標(biāo)(如政治、經(jīng)濟(jì)、文化上的目標(biāo)等)。所以,“求真”或“務(wù)實(shí)”,只是譯者在翻譯過程中譯者行為的社會(huì)化程度。
本文運(yùn)用“求真-務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價(jià)模式對小說《半生緣》的熟語英譯進(jìn)行分析,對譯者翻譯熟語時(shí)在“求真”和“務(wù)實(shí)”之間尋求平衡的行為做出描述,并進(jìn)一步從譯者個(gè)人背景、翻譯目的和翻譯觀三個(gè)方面對上述行為背后的動(dòng)因做出解釋。
二、《半生緣》熟語英譯策略分析
《新華詞典》對熟語的定義為:“語言中結(jié)構(gòu)定型,以整體來表達(dá)其語義的固定短語或句子。包括成語、慣用語、歇后語、諺語等?!盵9]《半生緣》中熟語眾多,根據(jù)整體出現(xiàn)頻率可大致分為三類:成語、慣用語、諺語。成語主要指習(xí)用的言簡意賅的固定短語或短句,多由四個(gè)字組成;慣用語是指帶有較強(qiáng)修辭色彩或地域色彩的短語或短句;諺語則指簡潔但意義深刻、流傳甚廣的固定語句。經(jīng)統(tǒng)計(jì),《半生緣》中成語出現(xiàn)的頻數(shù)為418次,慣用語為127次,俗語為26次,鑒于成語有重復(fù)出現(xiàn)的情況,且重復(fù)出現(xiàn)的成語往往采取了不同的譯法,故每次出現(xiàn)均單獨(dú)計(jì)數(shù)。
“熟語是重要的翻譯單位,原文中的熟語如果譯成譯文的熟語,往往能夠更準(zhǔn)確地表達(dá)原文的語義和風(fēng)格特點(diǎn)?!盵10]但是由于英漢兩種語言自身的差異,很難在英語中找到一一對應(yīng)的熟語。再加上許多漢語熟語本身出自歷史典故、文學(xué)作品等,帶有較強(qiáng)的感情色彩,這就要求譯者在翻譯的時(shí)候不僅要重視語言差異,還要兼顧文化差異。因此,文化“走出去”的過程中要想實(shí)現(xiàn)熟語的成功外譯和熟語中所蘊(yùn)含的中華文化的順利傳遞,必須靈活采取一定的翻譯策略。通過對《漢語熟語英譯詞典》介紹的翻譯方法進(jìn)行詳細(xì)分析和總結(jié),得出以下5種常用的熟語翻譯方法[11],依次為:1)直譯;2)直譯加注;3)意譯;4)同義熟語套用;5)省譯。下文以上述5種翻譯方法為標(biāo)準(zhǔn),借助“求真-務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價(jià)模式,判斷《半生緣》金凱筠譯本中熟語英譯所使用的相關(guān)策略,并輔以具體的例子進(jìn)行描述與說明。
(一)熟語英譯策略
經(jīng)統(tǒng)計(jì),漢學(xué)家金凱筠在熟語翻譯中主要采取了意譯、直譯、同義熟語套用和省譯的方法,成語、慣用語和俗語翻譯所對應(yīng)的不同翻譯方法出現(xiàn)的頻數(shù)和頻率見表1。
可知,金氏在翻譯成語和慣用語中,意譯這一翻譯方法使用的比重較大,分別約為55%和59%,而在俗語的翻譯中直譯的使用比重則比較大,約為58%。整體來說,金氏在熟語翻譯中意譯使用最為頻繁,直譯次之,同義熟語套用再次之,省譯最少。這是因?yàn)椋?dāng)綜合考慮原文的形式和內(nèi)容、原文想要實(shí)現(xiàn)的效果以及譯者和翻譯過程所面對的社會(huì)因素時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn),全面求真幾乎難以實(shí)現(xiàn),或者,只是“求真”已經(jīng)無法滿足譯者和譯文的既定目標(biāo)。因此,此時(shí)的譯者需要在“求真”的基礎(chǔ)上兼顧“務(wù)實(shí)”,甚至以務(wù)實(shí)為上。換句話說,在“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)上,譯者的翻譯策略指導(dǎo)下的翻譯行為是偏向“務(wù)實(shí)”一端的。
(二)熟語英譯策略描述性評價(jià)
鑒于成語和慣用語數(shù)量較多而文章篇幅有限,本文從統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)中挑出運(yùn)用上述5種翻譯方法比較典型的成語、慣用語和俗語各5個(gè),分別整理成表2、表3和表4,以便直觀呈現(xiàn)金氏的翻譯策略。并從表2中選取2個(gè)成語,表3中選取1個(gè)慣用語,表4中選取2個(gè)俗語,結(jié)合原文和譯文作進(jìn)一步的闡釋。
1.成語英譯策略描述性評價(jià)
例1 他回是回來了,對她始終不過如此,要說怎樣破鏡重圓,是不會(huì)的,但無論如何,他在病中是無法拒絕她的看護(hù),她也就非常滿足了[1]154。
譯文 Its not that she and her husband had achieved any deep reconciliation?he still behaved towardsher as he always had?but since he was sick hecould not refuse her ministrations,and that alonebrought her greatsatisfaction[12]139.
原文是指沈世鈞那早年拋棄妻子在外成立家庭的父親因病重而回歸家庭,但是和母親的關(guān)系還是那般淡淡的。此處所用成語“破鏡重圓”出自宋代李致遠(yuǎn)的《碧牡丹》“破鏡重圓,分釵合鈿,重尋繡戶珠箔”(本文對成語的解釋參考了在線漢語詞典?漢典,網(wǎng)址為https://www.zdic.net/),喻指夫妻失散或決裂后重新團(tuán)聚與和好。倘若“求真”將其翻譯為“a brokenmirror joined together”,可能會(huì)給不知“破鏡重圓”背后典故及其深層內(nèi)涵的外國讀者帶來理解上的障礙,甚至存在誤讀與誤解的風(fēng)險(xiǎn)。于是本著“務(wù)實(shí)”的原則,即照顧外國讀者自身的文化差異性,將其翻譯為“achievedeepreconciliation”,即“雙方完全和解”,在形式上拋卻了“破鏡重圓”所蘊(yùn)含的典故,但在內(nèi)容上保留了“破鏡重圓”的涵義。可知,在面對巨大的文化差異,尤其當(dāng)目標(biāo)讀者受眾缺乏相關(guān)的常識、知識以及文化背景儲(chǔ)備時(shí),“求真”往往傳遞的只是字面意思,如對于“a broken mirror joined together”這一字面直譯,不同的人可能會(huì)有不同的理解,無法確保目標(biāo)語讀者最終的理解與作者使用該成語所想要傳遞的意思一致。面對這種風(fēng)險(xiǎn),“務(wù)實(shí)”不失為一種穩(wěn)妥而又保險(xiǎn)的做法。在追求“務(wù)實(shí)”效果的同時(shí),也實(shí)現(xiàn)了內(nèi)涵的“求真”。正所謂,“求真”與“務(wù)實(shí)”互為條件[8]97,“求真”使得“務(wù)實(shí)”是合理程度的“務(wù)實(shí)”,“務(wù)實(shí)”使得“求真”并非只追求形式上的“求真”,從而實(shí)現(xiàn)“求真”與“務(wù)實(shí)”的和諧統(tǒng)一。
例2 顧太太盡自和他說話,他唯唯諾諾地隨口敷衍了兩句,便推說還有一點(diǎn)事情,告辭走了[1]289。
譯文 Mrs.Gu was eager to continue the conversation,but he stopped responding to her;he said he hadto go and left[12]252.
張?jiān)ヨ獜念櫶抢锏弥鼧E已經(jīng)結(jié)婚,而且是嫁給她的親姐夫這一消息時(shí),吃驚之余又為曼楨感到惋惜和難受,他深知,曼楨背后的家庭是其坎坷命運(yùn)的一大歸因,她那愚昧的母親和貪婪的姐姐尤其難脫干系。因此,他對顧太太頗為不滿,當(dāng)顧太太在他面前喋喋不休的時(shí)候,他根本無心細(xì)聽,更不想將話題展開來,只想著盡快逃離,便只是不走心地應(yīng)和幾句。成語“唯唯諾諾”本指“形容自己沒有主意,一味附和,恭順聽從的樣子”,此處它的意思和后面“隨口敷衍”的意思大體一致,指和他人交談時(shí),并沒有認(rèn)真積極地做出回應(yīng),只是應(yīng)付了事。如果只是本著“求真”的原則將其譯為“be a yes-man”,雖然字面意思一致,但是深層含義卻大相徑庭,“be a yes-man”指沒有自己的想法和主見,一味附和他人的話語。此處金氏在翻譯“唯唯諾諾”這一成語時(shí),并沒有將其翻譯出來,而是采取了“省譯”的策略,將其表達(dá)的含義移植到后面緊跟的“隨口敷衍”,整體譯為“stop respondingto her”,從“務(wù)實(shí)”的層面出發(fā),這種翻譯處理方法可以避免表達(dá)的冗余??v觀整體,一方面是顧太太的“eager to continue”,一方面是張?jiān)ヨ摹皊top responding”,“continue”和“stop”形成強(qiáng)烈的對比,中間用“but”連接,直接將張?jiān)ヨ⒉幌肜^續(xù)談話的心態(tài)表述出來。因此,從求真的角度來看,金氏在翻譯“唯唯諾諾”這一表達(dá)時(shí)采用了省譯的策略,但是從務(wù)實(shí)的角度出發(fā),她又通過運(yùn)用其他的方法保證了內(nèi)容的不缺不損。
2.慣用語英譯策略描述性評價(jià)
例3 ……菊蓀一向自命為“老白相”,他帶著別人出去玩,決不會(huì)叫人家花冤錢的……[1]177
譯文 Jyu-sun had taken pride in his“frequentcustomer”status,and promised his guests full value formoney[12]160.
“老白相”意為“常年游手好閑的浪蕩人”,為吳語詞匯,含貶義,以上海為首的江浙滬一帶使用較多,帶有較強(qiáng)的地域色彩。原文中沈世鈞的舅舅菊蓀自命為“老白相”,是指自己常年混跡于花柳場所,是這方面的“高手”。此處金氏將其意譯為“frequent customer”,結(jié)合之前的背景提要“和菊蓀談起那一個(gè)時(shí)期他們‘跌宕歡場的經(jīng)歷,感慨很多”[1]177,可知他“經(jīng)常光顧”的是“歡場”,聯(lián)系前面的“自命”一詞,以及這句話所展示的菊蓀形象,可知直譯“老白相”,將其內(nèi)含的貶義翻譯出來是不符合整體語境的。再結(jié)合后面緊跟的“花冤枉錢”,可知在菊蓀這類“浪蕩客”的心里,去“歡場”只不過是“花錢尋開心”,就像去百貨商店挑一件自己心儀的物品而已,而顧曼楨的姐姐顧曼璐這類女子就好比一件心儀的物品。在翻譯“老白相”這一地域色彩濃厚的慣用語時(shí),如果采用直譯的翻譯策略,除非添加篇幅不小的行內(nèi)注或是尾注,否則很難實(shí)現(xiàn)該詞在異語和異文化中的傳遞。金氏將其“意譯”為“frequent customer”,在“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)上靠近“務(wù)實(shí)”一端,這是因?yàn)椤啊笳娑鴮υ哪承┮饬x或取或舍時(shí),以務(wù)實(shí)為上”[8]108,因此出于照顧目標(biāo)語讀者自身可能沒有相關(guān)漢語方言文化的儲(chǔ)備,不采用直譯或是直譯加注的方法便于讀者的理解,同時(shí)也確保譯文的流暢與簡潔性。
3.俗語英譯策略描述性評價(jià)
例4 早知道你不懷好意了!吃著碗里看著鍋里[1]107。
譯文 I should have known you were up to nogood! Eating from the bowl but staring at the pot[12]98!
例5 顧老太太道:“我說句粗話,這就是‘騎著茅坑不拉屎!”[1]120
譯文 “To put it crudely,”Granny said,“heshould either shit,or get off the pot!”[12]110
對于熟語中俗語的處理,金氏主要使用的是直譯的翻譯方法。例4中的俗語“吃著碗里看著鍋里”比喻人得到了還想要更多,貪心不足。文中是指顧曼楨的姐姐顧曼璐對自己的戀人祝鴻才和自己談戀愛卻還惦記別人的行為的譴責(zé)。金氏將其直譯為“eating from the bowl but staring at the pot”。例5中的俗語“騎著茅坑不拉屎”意為占著大好的位置卻不干活,是顧曼楨母親對沈世鈞和曼楨談戀愛卻不提結(jié)婚的行為的責(zé)怪,認(rèn)為他耽誤了曼楨的婚嫁。此處,金氏則用同義熟語“he should either shit,orget off the pot!”代替。例4中熟語的翻譯雖然沒有用類似的同義熟語代替,但是通過兩個(gè)不同的動(dòng)作“eating”和“staring”,兩種不同的物件“bowl”和“pot”所形成的對比來表達(dá)該俗語的意思,從而實(shí)現(xiàn)意思上的“求真”。形式上原句中“吃著碗里”和“看著鍋里”相對,譯文中“eating from thebowl”和“staring at the pot”也嚴(yán)格相對,通過轉(zhuǎn)折詞“but”將兩者聯(lián)系起來形成強(qiáng)烈的對比,來突出說話人的語氣和感情。這一翻譯處理無論是從形式上還是內(nèi)容上都實(shí)現(xiàn)了“求真”的預(yù)期效果。這也表明,當(dāng)“求真”可行且能達(dá)到相應(yīng)的社會(huì)效果時(shí),“求真”為上。例5則通過套用目標(biāo)語中的同義熟語“shit either get off the pot”,對其形式做簡單的變換,使其符合基本語境,從而實(shí)現(xiàn)意思的傳遞。對例3的分析表明金氏在翻譯時(shí)會(huì)根據(jù)具體情況靈活地采取不同的翻譯策略,例5則表明金氏在實(shí)際翻譯中會(huì)對選定的翻譯策略進(jìn)行靈活處理,并非僵硬地將同義熟語往句子中套用。
4.熟語英譯指誤
通過上述翻譯實(shí)例可知,金氏在翻譯《半生緣》中的熟語時(shí)基本遵循“求真為上,兼顧務(wù)實(shí)”的原則,采取了比較豐富的翻譯策略,整體上取得了良好的翻譯效果。但是,有些成語、慣用語和俗語的翻譯處理既沒有做到“求真”,也沒有做到“務(wù)實(shí)”,反而存在譯者理解和翻譯上的失誤。整體翻譯中這樣的地方并不多,以下試舉一例。
例6 桌上擱著茶壺茶杯,又有兩頂瓜皮小帽覆在桌面上,看上去有一種閑適之感[1]47。
譯文 Two old leather caps lay on the table,alongside an earthenware tea set,giving the place a domestic,relaxed feeling[12]49.
金氏將“瓜皮小帽”翻譯為“l(fā)eather caps”實(shí)屬誤譯?!肮掀っ庇址Q六合一統(tǒng)帽、六合帽、六合巾、小帽、西瓜帽、瓜殼帽、瓜拉冠、秋帽、困秋等,因其由六塊黑緞子或絨布等連綴制成,底邊鑲一條一寸多寬的小檐,形狀如半個(gè)西瓜皮而得名”[13],它起源于明朝,沿用至清朝,后因民國初期受“西服東漸”的影響逐漸被廢棄使用??芍?,瓜皮帽作為一種頗具歷史感的服飾,從材質(zhì)上來講,瓜皮帽由布料縫就而非“皮革”制成,從外觀上來看,瓜皮帽呈半圓形的瓜皮狀而非鴨舌狀。而金氏將其翻譯為“皮制的鴨舌帽”,無論是從材質(zhì)還是外形上看都與文章所展現(xiàn)的物件不符。更為重要的是,文章中的瓜皮帽還有更為深層的含義。該句描述的是男主人公回到自家皮貨店時(shí)所看到的景象,在西方服飾和思想備受推崇的那個(gè)年代,“瓜皮帽”作為清朝遺物在這個(gè)家里仍然被放在一個(gè)顯眼的位置,能夠反映出這個(gè)家庭的傳統(tǒng)以及思想上的束縛,而這正是男主人公的一大性格特點(diǎn),也是最終導(dǎo)致男女主人公愛情悲劇的一大原因。所以,將“瓜皮帽”翻譯為“皮制的鴨舌帽”,從“瓜皮帽”本身的字面意思上來看失了“真”,從其背后所蘊(yùn)含的文化意義上來看又損了“實(shí)”。
三、《半生緣》熟語英譯策略探因
“譯者行為通常受到目的語讀者、譯者的個(gè)人背景以及翻譯目的等多種主客觀因素的影響。”[11]統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明,金氏在翻譯《半生緣》中的成語和慣用語時(shí)主要采用意譯,而翻譯俗語時(shí)主要運(yùn)用直譯,且均輔以同義熟語套用和省譯的翻譯方法。對具體翻譯實(shí)例的分析表明,金氏在翻譯《半生緣》中的熟語時(shí)主要采取的是“務(wù)實(shí)為上,務(wù)實(shí)兼顧求真”的行為準(zhǔn)則,即翻譯時(shí)在尊重原文語言性基礎(chǔ)上將以讀者和社會(huì)為核心的外在因素納入考慮之中,在自身具體翻譯行為中追求服務(wù)于“讀者/社會(huì)”的務(wù)實(shí),從而實(shí)現(xiàn)譯文在目標(biāo)讀者中傳遞的最優(yōu)效果。
“‘求真-務(wù)實(shí)譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價(jià)模式的內(nèi)核在于對已有翻譯現(xiàn)象進(jìn)行描寫和解釋,分析譯者行為背后的社會(huì)性動(dòng)因?!盵14]前文已對金氏翻譯《半生緣》中熟語的策略進(jìn)行了分析和總結(jié),下文將從其個(gè)人背景、翻譯目的和個(gè)人翻譯觀出發(fā)探究她采取上述翻譯策略以及遵循上述行為準(zhǔn)則的基本動(dòng)機(jī)。
金凱筠作為美國新生代漢學(xué)家,在翻譯《半生緣》之前,有著近20年的中國旅居生活史,其在碩博學(xué)習(xí)階段主攻張愛玲文學(xué)研究,且成功翻譯了多部張愛玲文學(xué)作品,如《傾城之戀》。因此,在中國語言與文學(xué)學(xué)習(xí)、張愛玲研究抑或翻譯張愛玲作品等方面,金氏都有著十分成熟的積累,這為她理解和翻譯熟語,尤其是張愛玲作品中的熟語提供了條件。在具體翻譯處理上,她可以不受熟語本身語言轉(zhuǎn)譯難度的束縛,靈活地運(yùn)用意譯的翻譯方法,盡可能地照顧目標(biāo)語讀者的語言和文化習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)作品內(nèi)容最大化地轉(zhuǎn)化與接受。從這個(gè)意義上來說,金氏的翻譯確實(shí)做到了“務(wù)實(shí)為上”。
金凱筠十分熱愛中國文學(xué),她自稱是“中國文學(xué)作品的忠實(shí)讀者”[2]245,其中,她尤為喜愛張愛玲的作品。她認(rèn)為“張愛玲非凡的才華應(yīng)該為外界所知,其作品值得被翻譯出來以饗英語世界的讀者”[2]247,而且,她堅(jiān)信“張愛玲的作品除了怡情之外更富于高度的教育性,必能豐富美國人的生命”[2]247。從這個(gè)層面上來說,金氏翻譯張愛玲的作品一方面是為了譯介張愛玲文學(xué),另一方面是為了借張愛玲的文學(xué)作品豐富美國人的文化體驗(yàn)和精神世界,所以其最終的翻譯目的是服務(wù)于美國讀者和社會(huì)。
漢語熟語(此處主要指成語、慣用語和俗語)本身呈現(xiàn)一定的語言結(jié)構(gòu),而且其背后往往蘊(yùn)藏著十分豐富的歷史與社會(huì)文化,所以翻譯起來有很大的難度。例如,若金氏在處理《半生緣》中的熟語時(shí),只是從“求真”的角度出發(fā),一味地使用直譯,不僅會(huì)讓翻譯后的熟語“中國味”全無,破壞文學(xué)作品本身的魅力,還會(huì)讓讀者產(chǎn)生誤解和誤讀,最終不利于作品的傳播,也無法實(shí)現(xiàn)借翻譯豐富目的語國人精神體驗(yàn)的目的。所以,金氏在處理結(jié)構(gòu)固定且富有歷史淵源的成語時(shí)主要使用意譯,在翻譯極具歷史文化背景特色的慣用語時(shí)也主要使用意譯,而在翻譯通過直譯也能基本傳達(dá)意思的俗語時(shí)則主要使用直譯,而且始終遵循“務(wù)實(shí)為上,兼顧求真”的準(zhǔn)則。但是,如前面舉例分析“瓜皮小帽”的例子,意譯也有其不足之處,可能會(huì)帶來細(xì)節(jié)的損失,從而造成理解上的困難。
談及金凱筠的翻譯觀,必提及“鋼琴師之喻”和“電影之喻”[15]。金氏借這兩個(gè)比喻傳達(dá)如下翻譯觀點(diǎn):譯者對于譯作的呈現(xiàn)十分重要,這直接關(guān)系著譯作以何種形式呈現(xiàn)以及最終能夠取得什么樣的效果。所以,這也能夠解釋為什么金氏在翻譯《半生緣》的熟語時(shí)會(huì)充分發(fā)揮自主性,靈活地采取意譯、省譯以及同義熟語套用策略,不被語言形式所束縛。對于那些背后蘊(yùn)藏著豐富典故的成語大膽地采用“意譯”,如將“竊竊私語”譯為whisper,“神情恍惚”譯為erratic等;將有著豐富社會(huì)文化內(nèi)涵的慣用語譯為讀者所熟悉的形式,如將“二把刀”譯為assistant,“黃包車”譯為pedicab等。諸如此類的處理大膽且靈活,一方面從“務(wù)實(shí)”的角度出發(fā)追求意思的傳達(dá),另一方面又從“求真”的角度出發(fā)保證所傳達(dá)的意思沒有出現(xiàn)太大的偏差,不會(huì)給讀者的理解造成困擾。
四、總結(jié)
張愛玲的《半生緣》中大量熟語的使用對于凝練語言、展現(xiàn)人物性格特點(diǎn)以及滬上地域特色起著重要作用。熟語是漢語的重要組成部分,有著極強(qiáng)的文化色彩,有一定的翻譯難度,常見的翻譯方法包括:直譯、直譯加注、意譯、同義熟語套用、省譯。本文將《半生緣》中的熟語分為成語、慣用語和俗語三類,數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)顯示金氏在翻譯熟語時(shí)以意譯為主。運(yùn)用“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評價(jià)模式,從譯者行為批評視域出發(fā)對其翻譯作描述性分析可知,受個(gè)人背景、翻譯目的和翻譯觀的綜合影響,金氏的翻譯在“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)一體中靠近“務(wù)實(shí)”一端,即以務(wù)實(shí)為上,務(wù)實(shí)兼顧求真,力爭在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)服務(wù)讀者和社會(huì)這一目的。此外,金氏的翻譯表明其在具體翻譯策略選擇與運(yùn)用上是十分靈活的,即在“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)上,有時(shí)靠近“求真”端,有時(shí)靠近“務(wù)實(shí)”端,有時(shí)處于二者大致平衡的位置上,但是出于照顧目標(biāo)語讀者自身的語言和文化以及實(shí)現(xiàn)傳遞原文本情感和內(nèi)涵的目的,她的翻譯整體上還是傾向于務(wù)實(shí)。這也啟發(fā)我們在翻譯文化內(nèi)涵豐富的熟語時(shí)要統(tǒng)籌兼顧,到底選擇“求真”“務(wù)實(shí)”“求真兼顧務(wù)實(shí)”還是“務(wù)實(shí)兼顧求真”,須依據(jù)具體情況而定,力爭實(shí)現(xiàn)“求真”與“務(wù)實(shí)”的平衡。