亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于語料庫的漢語句末口氣詞英譯研究
        ——以《受活》中“哩”的英譯為例

        2022-04-14 06:43:22亮,
        關(guān)鍵詞:言者口氣情態(tài)

        高 亮, 仇 峰

        (北京信息科技大學(xué) 1. 國際交流學(xué)院 2. 外國語學(xué)院, 北京 100029)

        一、研究背景及目標(biāo)

        語言所承載的信息應(yīng)當(dāng)區(qū)分客觀信息和主觀信息。語言的客觀信息是指言者對客觀事物及其運(yùn)動狀態(tài)的如實(shí)反映,主觀信息是言者由于主觀認(rèn)識和交際意圖而產(chǎn)生的附加信息[1]。翻譯正是把一種語言文字(原語)所承載的信息用另一種語言文字(譯入語)表達(dá)出來的創(chuàng)造性活動。譯者除了運(yùn)用譯入語完成對客觀信息的編碼,還應(yīng)注意主觀信息的編碼。語氣副詞、情態(tài)動詞及句末語氣詞是漢語主觀信息表達(dá)的重要載體。前兩者在英語中也十分豐富,這為英漢互譯提供了一個很好的基礎(chǔ)。本文主要關(guān)注句末語氣詞這一漢語較之英語所特有的詞類范疇的英譯問題。

        劉丹青[2]478-479、彭鷺鷺[3]等將漢語的句末語氣詞分為兩類:基本語氣詞和口氣詞。前者與陳述、疑問、祈使等基本語氣有關(guān),而后者與說話人具體情感、態(tài)度有關(guān)。如“嗎”主要用于是非疑問句中,是基本語氣詞;而“呢”則可以用于各類基本語氣中,主要表達(dá)鋪張[4]265、提醒[5]、探究[6]等口氣?;菊Z氣詞“嗎”的翻譯主要對應(yīng)英語的是非疑問句,但口氣詞所負(fù)載的言者主觀性則具有多樣性,給翻譯實(shí)踐帶來困難,值得重視。早期的語氣詞英譯研究多是基于研究者自身翻譯經(jīng)驗(yàn)的零散概括,同時由于語氣詞本身功能的復(fù)雜性,導(dǎo)致這些研究還不夠深入細(xì)致,如田琳[7]探討了漢語語氣助詞在英漢翻譯中的運(yùn)用。近年來,隨著語氣詞本體研究的深入和研究方法的豐富,也出現(xiàn)了基于語料庫采用定性與定量結(jié)合的方法針對某一個例語氣詞翻譯的深入研究[8]。本研究自建《受活》[9]語料庫,采取定性與定量分析相結(jié)合的方法,考察《受活》中方言語氣詞“哩”的英譯情況,以期深化口氣詞的英譯問題,為翻譯實(shí)踐提供指導(dǎo)。之所以選擇《受活》中“哩”的英譯為研究對象,主要基于以下兩點(diǎn):

        關(guān)于譯本的選擇。首先,莫言獲諾貝爾文學(xué)獎后,中國現(xiàn)當(dāng)代小說的英譯及規(guī)范研究引起了譯界的關(guān)注,但使用方言小說語料庫進(jìn)行實(shí)證研究的并不多。閻連科是中國當(dāng)代文學(xué)最具實(shí)力和國際影響力的作家之一,其作品走向世界是中國當(dāng)代文學(xué)“走出去”的成功實(shí)踐。《受活》是閻連科方言小說的代表作,由漢學(xué)家羅鵬翻譯的英譯本被《科克斯書評》評為“2012年度最佳小說”,被《麥克林斯》評為“2012最佳書籍”,是一本獲獎眾多的優(yōu)秀譯本。其次,口氣詞的使用對母語使用者來說似乎是一種本能,高亮[10]發(fā)現(xiàn)兒童在兩歲半前就能夠習(xí)得這一用法。但在二語學(xué)習(xí)中,口氣詞的習(xí)得并非易事[11]。口氣詞的翻譯對譯者的漢語水平有著非常高的要求。《受活》的譯者羅鵬既是中國文學(xué)的研究者,也是中國當(dāng)代文學(xué)重要的英譯者之一,被稱為“美國新銳漢學(xué)家”[12]。他深諳漢語及中國文學(xué)和文化,這為其口氣詞翻譯提供了基礎(chǔ)。

        關(guān)于口氣詞的選擇。雖然學(xué)界已有一些普通話語氣詞的英譯研究,但關(guān)于方言口氣詞的英譯研究為數(shù)極少。筆者利用AntConc語料分析軟件統(tǒng)計(jì)《受活》的詞頻發(fā)現(xiàn),口氣詞“哩”出現(xiàn)1000例之多,是該小說中出現(xiàn)頻率最高的口氣詞,具有濃郁的方言特色。另外,依據(jù)已有對“哩”的本體研究,“哩”是一個功能用法非常豐富的口氣詞,可附著于陳述語氣、祈使語氣、疑問語氣等多種基本語氣之上(詳見下文),是口氣詞英譯研究的一個很好的范例。

        二、“哩”的口氣用法

        郭熙[13]詳細(xì)描寫了河南境內(nèi)中原官話“哩”的結(jié)構(gòu)助詞、時態(tài)助詞、語氣助詞等功能用法。結(jié)構(gòu)助詞位于兩個短語之間,很難說表達(dá)了某種口氣。時態(tài)助詞和語氣助詞常居句末,具有一定的口氣表達(dá)作用,本文主要關(guān)注這些句末“哩”的用法??跉庠~依據(jù)口氣強(qiáng)度可分為兩類[10]:“吧”主要用于弱化口氣;“呢”主要用于強(qiáng)化口氣。本文認(rèn)為“哩”與“呢”相似,也主要表達(dá)一種強(qiáng)化口氣,這一口氣特征可以通過“哩”經(jīng)常與包含高程度義的語言成分共現(xiàn)及“哩”所在的語境得以確認(rèn)。下面將按照語氣類別對“哩”的口氣用法進(jìn)行說明。

        (一)陳述“哩”

        1. 與高程度修飾范疇共現(xiàn)

        高程度修飾范疇是指具有突出強(qiáng)調(diào)功能的修飾性語言成分,主要包括副詞和形容詞等。“才”具有“加強(qiáng)否認(rèn)語氣”的語用功能[14],例1中“才不”是對“外婆是瘋子”的高程度否定?!爱?dāng)然”為高情態(tài)量級副詞[15],例2中“當(dāng)然”是對“二十五美鈔不貴”這一事實(shí)的高程度確認(rèn)。例3中“頂級”是對“窮縣”的高程度強(qiáng)調(diào)。我們的語料中還包括“到底”“更加”“十足”等高程度修飾詞。這些例句中的“哩”都不能替換成弱化口氣詞“吧”。

        例1老遠(yuǎn)的蛾兒對著槐花道:“人家說最好找外婆,外婆才不是瘋子哩?!?/p>

        例2二十五美鈔當(dāng)然不貴哩。

        例3雙槐縣是一個窮縣哦。頂級的窮縣哩。

        2. 與高程度量范疇共現(xiàn)

        “哩”的高程度口氣還體現(xiàn)在與其共現(xiàn)的“數(shù)量范疇”往往具有“主觀大量”“主觀小量”“全量”等高程度特征。這里的數(shù)量范疇?wèi)?yīng)作廣義理解,可以用具體的數(shù)量詞表達(dá),如例4“五十幾萬”在言者看來是一個大量。還可以用表示全量的副詞或特殊格式表示,如例5中疑問詞“啥”和“都”連用格式。例6的高程度量則體現(xiàn)在“市長或地委書記的夫人”,這一社會地位在言者看來是非常高的。與前面幾例不同,例7為主觀小量,其中“就”表達(dá)了時間短。主觀小量是對小量的高程度主觀評價。這些例句中的“哩”若替換成弱化口氣詞“吧”,句意都會發(fā)生變化。

        例4要一張門票五十幾塊,一萬來人就是五十幾萬塊錢哩。

        例5他說啥樣兒的媳婦都行哩。

        例6縣長當(dāng)了市長或地委書記了,你就是市長或地委書記的夫人哩。

        例7你朝東邊一瞄天就晴了哩,日頭就立馬出來了。

        3. 無明顯高程度范疇共現(xiàn)成分

        “哩”所在的句子有時沒有明顯的高程度范疇共現(xiàn)成分,但多數(shù)可以從語境中理解言者對所述命題的強(qiáng)調(diào)。例8中“哩”附著在一個名詞后,其所在的小句無其他成分,但讀者卻能領(lǐng)會到“鬼話”不是一般的話,包含言者不相信的口氣。例9通過語境可以看出言者在強(qiáng)調(diào)“茅枝婆是自己的外婆”這一事實(shí),在實(shí)際會話中通常通過重音來實(shí)現(xiàn)強(qiáng)調(diào)義。例10是否定句,雖然沒有明顯的高程度義共現(xiàn)成分,但“哩”的使用使句子具有了“提請注意”[5]的效果,去掉“哩”后則該句子只是一個客觀陳述,缺少了明顯的互動性。

        例8秘書說:“鬼話哩,我才不信呢?!?/p>

        例9她笑了,說:“茅枝婆是我外婆哩,我娘在雪地那頭剪著麥子呢。”

        例10大家伙先前沒有見過我,我不怪罪大家哩。

        4. 時體“哩”

        陳述“哩”中還有一類特殊情況與“呢”相似,這類“哩”所在的句子中常常會出現(xiàn)(例11)或者可以添加(例12)“正/在/正在”等詞語,具有一定的時體特征。任鷹[16]提出,這一時體特征是在高頻地提請注意當(dāng)時當(dāng)?shù)?here and now)的行為或狀態(tài)的語境中浮現(xiàn)出來的意義,不是“呢”的本質(zhì)意義。但考慮到此類“哩”在翻譯時通常會采用時態(tài)轉(zhuǎn)換的策略,我們將其單列一類。

        例11廟客房里正有一對夫妻下跪哩,是一對圓全人為孩娃向縣長求情呢。

        例12秘書說:“你攔縣長的車,犯法哩,我可真的拖你啦!”

        (二)疑問“哩”

        “哩”可用于特殊疑問句(例13)、選擇疑問句(例14)以及簡略疑問句(例15)中。例13、例14中的“哩”似乎可以去掉,因?yàn)檫@兩例都是對某一疑問點(diǎn)(“咋”/“是不是”)的詢問,本身具有疑問焦點(diǎn)凸顯性,與“哩”所表達(dá)的高程度口氣相諧。但“哩”的使用使句子有了更為明顯的互動性、探究性。此外,還有一種具有假設(shè)意味的“哩”問句,如例15可以加上表示假設(shè)的“如果”,這類問句也歸入簡略疑問句[17]154。

        例13司機(jī)說:“天越變越冷了,咋回事兒哩?”

        例14你們想一想,是死了睡那水晶棺材里?還是一股腦兒把錢交出來,再從我這領(lǐng)半年三千塊的高工資,回受活過自在日子哩?

        例15縣長問:“那(如果)我給你找一百零一個孝子哩?”

        (三)祈使“哩”

        “哩”較少用于祈使句中,在祈使句中主要表達(dá)“促應(yīng)”[10]口氣,即迫切希望聽話人予以回應(yīng)并采取行動。與此相應(yīng),“哩”所在的祈使句也常伴有情態(tài)量級較高的情態(tài)動詞等,如例16。例17雖然沒有高情態(tài)量級的情態(tài)動詞,但通過語境可以看出言者的憤怒之情。

        例16“你要相信我,你要相信政府哩?!?/p>

        例17“滾!你們兩個都給我滾,滾得越遠(yuǎn)越好哩。”

        三、《受活》中“哩”的使用及其翻譯情況

        (一)“哩”的分布

        筆者在《受活》語料庫中共檢得1000例“哩”。表1顯示,“哩”主要分布于陳述句中,占比高達(dá)92.8%,祈使句中分布最少?!捌渌鳖愔饕腹鮗13]一文的句中“哩”,這類“哩”主要用在主語或副詞后,口氣作用不明顯,本文不做進(jìn)一步分析。在祈使語氣內(nèi)部,多數(shù)用例包含情態(tài)詞,占比80%。在疑問語氣內(nèi)部,特殊疑問句最多,占比71.8%。

        表1 《受活》中“哩”的分布情況

        (二)祈使“哩”的使用及其翻譯

        《受活》中共有5例祈使“哩”用法,其中4例含有情態(tài)動詞。例18中譯者用高情態(tài)量級的“must”翻譯“要”可以表現(xiàn)“哩”的高程度口氣義,但例19中用“would need”翻譯原文高情態(tài)量級的“必須”則未能精確傳達(dá)言者的高程度口氣,此處宜換為高情態(tài)量級的“must”或“would have to”等動詞。此外,雖然例20中“希望”的情態(tài)量級不高,但譯者巧妙地用了副詞“freely”來表現(xiàn)言者的高程度口氣義。例21中譯者則通過將原文中的“。”換成“!”,傳達(dá)了言者的憤怒之情。總之,在翻譯包含情態(tài)動詞的祈使句中,多選用高情態(tài)量級的情態(tài)動詞。除此之外,譯者可以運(yùn)用高程度義的副詞,或在句末運(yùn)用“!”等手段實(shí)現(xiàn)“哩”所表達(dá)的高程度口氣。

        例18你要相信我,你要相信政府哩。/ Youmustbelieve in me, and in the government.

        例19我們需要你們把列寧遺體還給我們時,你們必須得原封不動地還給我們哩。/ Once they agreed on an appropriate time frame, they would specify that the corpsewouldneedto be returned in its original condition.

        例20希望大伙能暢所欲言,言無不盡哩。/ I hope you will express yourselvesfreely.

        例21滾!你們兩個都給我滾,滾得越遠(yuǎn)越好哩。/Get out! Both of you, get out! Get out of my sight!

        (三)疑問“哩”的使用及其翻譯

        雖然特殊疑問句與“哩”共現(xiàn)最多,但如前所述,針對某一疑問點(diǎn)進(jìn)行的疑問本身具有一定的焦點(diǎn)突出性,此時“哩”所表達(dá)的高程度口氣作用不明顯。這類含“哩”的特殊疑問句可以直譯,如例22。但為了突出“哩”所增加的探究性,也可以加入一些強(qiáng)調(diào)義的副詞或短語,如“exactly”“on earth”等。例23原文中沒有使用副詞,但譯文中增加了“the hell” 便精確地傳達(dá)了言者的口氣。

        例22茅枝婆問:“你要啥樣的媳婦哩?”/ Mao Zhi asked him, “What kind of wife do you want (onearth)?”

        例23半夜三更他來干啥哩?/ Whatthehellwas he doing here at three o′clock in the morning?

        例24是“哩”在選擇疑問句中的用例。原文使用了“到底”這一高程度義的語氣副詞,譯文中本可以用“on earth”來對譯,但譯者選用了“Do you or do you not”這樣的句式來凸顯探究性口氣,并且在該語境中連用兩次,同樣達(dá)到了強(qiáng)化口氣的作用。反之,如果譯者用“Do you wish to withdraw from society or not?”這樣的句式來直譯,高程度口氣便不能很好地傳達(dá)。

        例24你們到底想不想退社哩,到底想不想過受活那原有的日子哩。/ Do you or do you not wish to withdraw from society? Do you or do you not want to return to the livening life that we used to enjoy?

        簡略疑問句的翻譯也表現(xiàn)出很大的靈活性。同樣是“NP+哩”,在不同語境中有不同的譯法。例25、例26分別使用了疑問詞“how many”“where”,沒有專門添加表示探究性的語言手段,但由于特殊疑問句本身的焦點(diǎn)突出性,因此對口氣的表達(dá)影響不大。例27為了突出高程度口氣,連用了兩個靠上升調(diào)構(gòu)成的疑問句,這類疑問句往往具有強(qiáng)化口氣特征。例27體現(xiàn)了言者對“水”的極度渴求。

        例25茅枝說全縣的瞎子并不多,只有五六個??h長問,瘸子哩?/ He asked,howmanycripples are there?

        例26閨女哩?/Whereis our daughter?

        例27水哩?水哩?……這家里連一口水喝都沒有。/Water?Water? … Doesn′t this house even have a drop of water?

        整體來看,由于“哩”所具有的高程度口氣與特殊疑問句、選擇疑問句自身所表達(dá)的焦點(diǎn)突出性相諧,使得在譯文中不增加明顯的強(qiáng)式口氣標(biāo)記也同樣可以傳達(dá)一定的高強(qiáng)度口氣。但譯者仍可通過增加副詞、使用特殊句式等手段來使強(qiáng)式口氣顯化。

        (四)陳述“哩”的使用及其翻譯

        《受活》文本中共有陳述“哩”928例,本文對其前30%的用例(共278例)進(jìn)行了分析,見表2。其中“未譯”17例是指譯者沒有對原文中包含“哩”句子進(jìn)行翻譯,此處不做進(jìn)一步分析。

        表2 《受活》中278例陳述“哩”的使用及翻譯情況

        通過表2,我們有以下發(fā)現(xiàn):

        第一,數(shù)據(jù)支持我們對“哩”具有強(qiáng)式口氣特征的判定。約59.7%的陳述“哩”都明確包含高程度修飾范疇、高程度量范疇以及感嘆等與強(qiáng)式口氣相諧的語言成分。對于這些用例的翻譯,譯者雖采用直譯法未對“哩”做特別處理,但仍能表達(dá)原文的口氣特征。如例28中的“當(dāng)然”在譯文中用“of course”對譯,不必再添加其他高程度語義成分就可以表達(dá)強(qiáng)式口氣。相反,如果原文中有高強(qiáng)度語義成分,在譯文中缺失,則不能很好地反映原文的口氣,這值得重視。如例29、例30中由于原文的高程度修飾成分“那么”“瘋了一樣”漏譯,作者口氣的傳達(dá)就打了折扣。因此,在這類含口氣詞的句子中,譯者應(yīng)當(dāng)注意不要因?yàn)槟承┏煞挚此撇挥绊懻Z義表達(dá),便隨意漏譯,這些成分可能對言者的口氣表達(dá)有重要作用。

        例28當(dāng)然是該在這日子里搞那受活慶,在那受活慶的活動里,把糧款發(fā)給受活的百姓哩。/Ofcourse, it was necessary to hold the livening festival now, in order to distribute the grain funds to the people.

        例29從臺下望過去,臺上的斷腿演員是那么瘦小哩。 / As they were watching from below the stage, up on stage the one-legged performer looked small and thin.

        例30把列寧的遺體安放在那山上,頂兒重要的,是全國、全世界的人都要瘋了一樣去那山上游樂哩。/ The site would become peak important, and people from around the country—and even the entire world—would come to appreciate it.

        第二,應(yīng)當(dāng)重視不包含高程度語義成分的陳述“哩”字句的英譯。這類用例約占30%,正如前文所述,這些句子的強(qiáng)式口氣??梢酝ㄟ^語境來確認(rèn)。在漢語中,人們可以通過這些句子中的“哩”來感受言者的口氣,但如果只是對這類句子簡單地直譯,則可能導(dǎo)致言者口氣的缺損。如例31是縣長來村里尋找茅枝婆而恰巧遇到茅枝婆的孫女時的對話?!癕ao Zhi is my grandmother”是“茅枝婆是我外婆”的直譯,這一譯文沒能很好地表達(dá)出言者的“恰巧”的口氣。筆者認(rèn)為該句可增加副詞,譯為“Mao Zhi is just my grandmother”。羅鵬在約34.1%(29/85)的這類句子的英譯中增加了高程度語義成分。如例32、例33較之原文分別增加了高程度語義成分“always”“perfectly”,精妙地傳達(dá)了言者表達(dá)的口氣。

        例31她笑了,說:“茅枝婆是我外婆哩,我娘在雪地那頭剪著麥子呢。”/ Mothlet laughed and replied, “GrandmaMaoZhiismygrandmother, and my mother is right over there gathering wheat.”

        例32花不完埋到床下邊,還有孫子哩。/ If they can′t spend it all, they canalwaysstuff it under their mattresses for their grandchildren.

        例33能讓人家唱,我不領(lǐng)這錢也行哩。/ If you can convince her to sing again, I′d beperfectlyhappy not to take this money.

        第三,對漢語陳述語氣的轉(zhuǎn)換也可以幫助英譯用例表達(dá)高程度口氣。如例34、例35分別將原文的陳述語氣轉(zhuǎn)換為感嘆語氣和疑問語氣,“哩”所表達(dá)的口氣借此得以實(shí)現(xiàn)。例35中還增譯了“really”這一高程度語義副詞。

        例34縣長和他的秘書來了哩。/ The county chief and his secretary have arrived!

        例35這么說這耙耬熱天落雪還是百年不遇的新聞哩。/So, in other words, this summer snowstorm isreallya once-in-a-century occurrence?

        第四,在時體“哩”的翻譯方面,以進(jìn)行時進(jìn)行轉(zhuǎn)譯為主,如例36,這種譯法基本能反映原語的口氣特征。時體“哩”也可以依據(jù)語境譯成伴隨狀語形式,不過就很難表達(dá)口氣,如例37。

        例36找我外婆哩!/ He′s looking for Grandma! (進(jìn)行時)

        例37車上的人登高望遠(yuǎn)哩,瞅縣長把脖都拉得細(xì)長了,脖子筋都跳得露青了。/ The people in the truck gazed into the distance,craningtheirnecksin an attempt to see Chief Liu. (伴隨狀語)

        四、結(jié)語

        句末口氣詞的主要功能是傳達(dá)言者細(xì)致的情感、態(tài)度等主觀信息。在翻譯過程中,如果譯入語缺少對這些主觀信息的編碼,則體現(xiàn)不出原語的鮮活和生動。本文著重考察了口氣詞“哩”的翻譯情況,旨在通過這些翻譯實(shí)例為口氣詞的翻譯實(shí)踐提供指導(dǎo)。具體句子中的口氣從強(qiáng)度上可簡單分為強(qiáng)式口氣和弱式口氣,不同強(qiáng)度的口氣往往傾向于與特定語言成分共現(xiàn),而對這些語言成分的翻譯則成為口氣翻譯的重要抓手。首先,在原語中已有這些成分的情況下,不能僅憑這些成分在語義完備性方面作用不大就隨意漏譯,不能隨意將高程度語言成分改譯為低程度的語言成分,否則會導(dǎo)致原語口氣的缺失或改變。其次,在原語中沒有這些成分的情況下,則應(yīng)充分發(fā)揮譯者主體性,采用增加高程度語義成分、使用特定句式、轉(zhuǎn)換語氣等多種手段來體現(xiàn)原語中的口氣。限于篇幅,本文僅對“哩”的英譯情況進(jìn)行了分析,還有很多其他的強(qiáng)式口氣詞以及弱式口氣詞有待進(jìn)一步深入研究。

        猜你喜歡
        言者口氣情態(tài)
        從互動交際看“怎么說呢”的語義二分性
        貶抑性“不就是+補(bǔ)足語”形式、語義及語用研究
        情態(tài)副詞“說不定”的情態(tài)化研究
        主觀限量構(gòu)式“V不了多A”的評敘功能與言據(jù)表達(dá)
        表示“推測”的情態(tài)動詞
        語錄
        婦女(2019年3期)2019-04-25 00:11:10
        分裂、異化與虛無——解讀《上來透口氣》的主題思想
        松了口氣
        松了口氣
        兒童時代(2017年11期)2017-06-19 19:02:33
        圖趣
        知識窗(2010年6期)2010-05-14 09:07:48
        欧洲熟妇色xxxx欧美老妇性| 蜜臀av人妻一区二区三区| 极品少妇一区二区三区四区视频| 91久久精品国产性色tv | 免费精品无码av片在线观看| av中文字幕少妇人妻| 老熟妇嗷嗷叫91九色| 亚洲欧洲av综合色无码| 色八区人妻在线视频免费| 99国产精品丝袜久久久久| 亚洲国产av精品一区二| 狠狠cao日日橹夜夜十橹| 国产精品老熟女露脸视频| 国产亚洲精品日韩综合网| 国产成人亚洲精品一区二区三区 | 99久久精品无码一区二区毛片| 中年熟妇的大黑p| 国产哟交泬泬视频在线播放| 美腿丝袜网址亚洲av| 日本孕妇潮喷高潮视频| 日韩在线一区二区三区免费视频| 国内精品国产三级国产av另类| 草青青视频手机免费观看| 国产精品爽爽ⅴa在线观看| 一群黑人大战亚裔女在线播放| 无码视频一区=区| 日韩人妻系列在线观看| 小sao货水好多真紧h无码视频| 99久久综合精品五月天| 国产精品高清一区二区三区人妖 | 国产自拍成人在线免费视频| 风情韵味人妻hd| 国产精品白浆一区二小说| 中文字幕日韩熟女av| 中文字幕一区二区精品视频| 中文字幕精品久久久久人妻红杏ⅰ | 男人的天堂手机版av| 五月综合缴情婷婷六月| 日本一区二区啪啪视频| 女优av性天堂网男人天堂| av综合网男人的天堂|