亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于大學(xué)生筆譯錯(cuò)誤分析的大學(xué)英語翻譯教學(xué)反思

        2022-04-13 22:38:03李漫
        校園英語·下旬 2022年2期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        摘 要:翻譯并不是兩種語言之間的簡單轉(zhuǎn)換,而錯(cuò)誤分析的宗旨正是通過研究二語習(xí)得過程中的錯(cuò)誤現(xiàn)象優(yōu)化語言習(xí)得方法。筆者考察了非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯實(shí)踐,對學(xué)生譯文中所出現(xiàn)的翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行歸類分析,并提出相應(yīng)的優(yōu)化措施,以期明確大學(xué)英語翻譯教學(xué)所存在的問題,推動大學(xué)英語翻譯教學(xué)工作的發(fā)展。

        關(guān)鍵詞:翻譯;錯(cuò)誤分析;翻譯錯(cuò)誤

        作者簡介:李漫(1992.08-),女,漢族,河南平頂山人,上海中僑職業(yè)技術(shù)大學(xué),助教,碩士,研究方向:筆譯理論與實(shí)踐。

        一、引言

        言語錯(cuò)誤是語言學(xué)習(xí)的一個(gè)必經(jīng)過程和普遍現(xiàn)象。作為錯(cuò)誤分析理論的主要倡導(dǎo)者,Corder認(rèn)為學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)語言過程中所犯的錯(cuò)誤能夠傳遞出大量有用信息,在三個(gè)方面具有重要意義。就老師層面而言,老師可以了解學(xué)生離目標(biāo)還有多遠(yuǎn),還有什么待學(xué)習(xí)的地方;其次,從研究者的角度來說,錯(cuò)誤分析可以揭示學(xué)習(xí)者語言習(xí)得的方式和策略;就學(xué)習(xí)者自身而言,錯(cuò)誤分析可以幫助學(xué)習(xí)者檢驗(yàn)自身對所學(xué)語言的假設(shè)。故通過分析和研究這些錯(cuò)誤,老師可以了解學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,改進(jìn)教學(xué)方法;對于研究者而言,研究者可以發(fā)現(xiàn)語言學(xué)習(xí)者所犯錯(cuò)誤的一般規(guī)律,幫助學(xué)習(xí)者更正語言錯(cuò)誤;對于學(xué)生而言,學(xué)生可以不斷地驗(yàn)證和改進(jìn)。

        二、翻譯錯(cuò)誤的語料收集

        要想進(jìn)行錯(cuò)誤的語料收集,首先必須明白錯(cuò)誤的概念。Corder用“錯(cuò)誤”這個(gè)詞來指語言學(xué)習(xí)者運(yùn)用外語時(shí)出現(xiàn)的不同于本族語者的特殊之處。而對于翻譯錯(cuò)誤,鄢秀等將廣義的翻譯錯(cuò)誤定義為學(xué)生譯文中出現(xiàn)的“有必要進(jìn)行糾正或改進(jìn)的翻譯”,不僅包括與語言知識相關(guān)的二元對立錯(cuò)誤,也包括同翻譯策略、背景知識等密切相關(guān)的非二元對立錯(cuò)誤。筆者基于該概念,以復(fù)旦大學(xué)出版社《21世紀(jì)實(shí)用英語綜合教程》Text A文章和其后所跟習(xí)題為研究文本,以非英語專業(yè)三個(gè)班級為研究對象,通過1.直接觀察法:課堂上讓學(xué)生對文章以及課后練習(xí)題進(jìn)行翻譯,觀察三個(gè)班級117名學(xué)生的譯文;2.書面作業(yè)法:課后批改兩個(gè)班級83名學(xué)生的翻譯作業(yè)并收集學(xué)生翻譯過程中常見的翻譯問題;3.問卷調(diào)查法:調(diào)查學(xué)生翻譯過程中的難點(diǎn)所在,進(jìn)行翻譯過程中常見問題的語料收集。

        三、翻譯錯(cuò)誤之分類

        對于翻譯錯(cuò)誤的分類標(biāo)準(zhǔn),廖柏森把學(xué)生的翻譯錯(cuò)誤分為“解釋錯(cuò)誤”“語言錯(cuò)誤”和“其他錯(cuò)誤”三類。“解釋錯(cuò)誤”指的是對于原文的理解造成“欠額或超額翻譯”以及“意義偏差”等;“語言錯(cuò)誤”主要指譯文表達(dá)中所呈現(xiàn)的“不合句法”“過于直譯”“表達(dá)拙劣”等問題;“其他錯(cuò)誤”主要指由于粗心造成的“漏譯”或者“缺譯”等錯(cuò)誤現(xiàn)象。本文基于該錯(cuò)誤分類標(biāo)準(zhǔn)建立分類之架構(gòu)對收集語料進(jìn)行翻譯錯(cuò)誤歸納分類。

        (一)解釋錯(cuò)誤

        學(xué)生常見的解釋錯(cuò)誤通常是由于對文章或句子中出現(xiàn)詞匯或詞組不能夠很好地進(jìn)行語義引申,導(dǎo)致譯文與原文存在偏頗現(xiàn)象。

        E.g. 1: You kept me on the straight path, one I think I still walk.

        學(xué)生譯文:你讓我走在筆直的道路上,一條我認(rèn)為我仍然在走的路。

        參考譯文:你使我一直走在正道上,我認(rèn)為這是我仍然在走的路。

        從學(xué)生的譯文不難看出學(xué)生并沒有感悟到“straight path”的引申意義,故不能夠很好地進(jìn)行詞義引申,導(dǎo)致譯文意義出現(xiàn)偏差現(xiàn)象。因?yàn)楸疚闹v述的是作者通過回憶小時(shí)候母親對自己的照顧以及管教來表達(dá)自己對于母親的感激之情,故“straight path”譯為“正道”更合適。

        (二)語言錯(cuò)誤

        1.過于直譯。學(xué)生翻譯的過程中往往采用的是字對字的語碼轉(zhuǎn)換,有些時(shí)候甚至死扣單詞或詞組的字面意思,很少用到翻譯技巧,導(dǎo)致譯文晦澀僵硬,不太符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。

        E.g. 2: When I was a child, as happens with young boys, there were cuts and bumps and scrapes that always felt better when tended by you.

        學(xué)生譯文:當(dāng)我是孩子的時(shí)候,像是所有小孩都會發(fā)生的那樣,總是會有當(dāng)被你照顧時(shí)感覺更好的傷口、腫塊和擦傷。

        參考譯文:我小的時(shí)候,如同所有的小男孩一樣,身上總有些割破的傷口、碰撞造成的腫塊和擦傷,但有了你的照料,這些傷口、腫塊或者擦傷總感到好一些。

        此譯文可以看出學(xué)生對于該句話所表述意思已然明白,但是學(xué)生對于定語從句的翻譯掌握得還不夠扎實(shí),不能夠靈活運(yùn)用后置譯法,更不能根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣將英文中的被動靈活翻譯,僅僅是直譯原文。而本句話從句部分較長,如果采用前置譯法,不太符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,故建議定語從句采用后置譯法,并把“被你照顧時(shí)”譯為“有了你的照顧”。

        2.表達(dá)拙劣?;趯W(xué)生是以漢語為母語的,在英漢翻譯過程中表達(dá)情況略好,但是,在漢英翻譯過程中,表達(dá)拙劣的現(xiàn)象尤為普遍,學(xué)生寫出的句子往往是英文的外殼,漢語的內(nèi)芯,不能夠提取合適的表達(dá)方式。

        E.g. 3: 直到她開口說話我才意識到他不是美國人。

        學(xué)生譯文:I didn't realize she wasn't American until she opened her mouth.

        參考譯文:I had not realized she was not American until she spoke.

        上課過程中發(fā)現(xiàn)不少同學(xué)將“開口說話”譯為“opened her mouth”,由此譯文不難發(fā)現(xiàn)學(xué)生在漢譯英的過程中能夠理解源語意思,但是不能夠找到一個(gè)合適的對等詞來進(jìn)行翻譯,往往造成詞不達(dá)意的現(xiàn)象?!皁pen her mouth”只是張開嘴巴這個(gè)動作,而本句話想表達(dá)的意思是直到她說話,我才從她的話語中了解到她不是美國人,故建議將“開口說話”譯為“spoke”。

        四、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的優(yōu)化措施

        (一)大學(xué)英語教師應(yīng)實(shí)現(xiàn)從教學(xué)翻譯到翻譯教學(xué)的轉(zhuǎn)變

        加拿大學(xué)者Jean Delisle首先區(qū)分了翻譯教學(xué)(pedagogy of translation)與教學(xué)翻譯(pedagogical translation)兩種不同的概念,認(rèn)為“教學(xué)翻譯”是外語教學(xué)的一種輔助工具,用于檢查學(xué)生是否對所學(xué)語言點(diǎn)理解和掌握;而“翻譯教學(xué)”則是翻譯技能的教學(xué),兩者教學(xué)目標(biāo)不同??v觀大學(xué)英語課堂,不難發(fā)現(xiàn)在我國大學(xué)英語教學(xué)中,翻譯一般是包含于綜合教程中的,也就是說在每周四個(gè)課時(shí)的時(shí)間里,聽、說、讀、寫、譯都包含于此,這也就導(dǎo)致大多數(shù)老師對于翻譯的教學(xué)是以學(xué)生掌握重難點(diǎn)單詞和句型、理解文章意義為根本目的的。在此過程中,老師也很少講授翻譯技巧和方法,學(xué)生很少用到翻譯技巧。但是,這種教授翻譯的模式遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足國家對于翻譯人才質(zhì)量的需求。故大學(xué)英語教師應(yīng)實(shí)現(xiàn)從教學(xué)翻譯到翻譯教學(xué)的轉(zhuǎn)變。筆者認(rèn)為,要想提高學(xué)生的翻譯能力,教師自身首先必須能夠區(qū)分翻譯教學(xué)與教學(xué)翻譯兩者之間的區(qū)別,并能夠做到從教學(xué)翻譯到翻譯教學(xué)的轉(zhuǎn)換,在要求學(xué)生掌握重點(diǎn)詞匯和句型的基礎(chǔ)上適當(dāng)給學(xué)生補(bǔ)充相關(guān)翻譯理論知識,比如功能對等論,英漢對比理論以及相關(guān)翻譯技巧等,使學(xué)生理解翻譯這門學(xué)科、了解翻譯的基本原則,并逐步培養(yǎng)學(xué)生學(xué)會運(yùn)用相關(guān)翻譯技巧,從而提升非英語專業(yè)學(xué)生的語言應(yīng)用能力以及翻譯能力。

        (二)根據(jù)不同認(rèn)知風(fēng)格發(fā)揮學(xué)生的主體性

        連淑能認(rèn)為批改作業(yè)可以采用課堂批改或者先以小組為單位自行批改的形式,這樣便于促進(jìn)學(xué)生之間相互啟發(fā),提高學(xué)生修改譯文的能力。這兩種形式能夠發(fā)揮學(xué)生的主體性,提高學(xué)生的課堂參與度,但是,認(rèn)知風(fēng)格作為信息加工過程中個(gè)體所表現(xiàn)出的“個(gè)性化的和一貫性的偏好方式”,具有較強(qiáng)的穩(wěn)定性。所以,教師在注重發(fā)揮學(xué)生主體性的同時(shí),一定要根據(jù)不同學(xué)生的學(xué)習(xí)能力和認(rèn)知風(fēng)格來合理安排課堂活動,從而做到有效地發(fā)揮學(xué)生的主體性。王利娜等通過研究不同反饋方式對于學(xué)生學(xué)習(xí)效果的影響提出間接反饋對于學(xué)習(xí)者的翻譯成績提高較明顯,另外,場獨(dú)立型學(xué)生比場依存型學(xué)生成績提高得更加明顯。陳佩佩等通過研究大學(xué)英語翻譯教學(xué)中場依存和場獨(dú)立學(xué)生的同伴反饋表現(xiàn),也肯定了同伴反饋在大學(xué)英語翻教學(xué)中的作用,并發(fā)現(xiàn)同伴互評對促進(jìn)學(xué)生翻譯綜合能力的發(fā)展效果明顯;此外,為了保障最優(yōu)教學(xué)效果,老師要注意根據(jù)學(xué)生不同的認(rèn)知風(fēng)格實(shí)施差異化教學(xué)。所以,在大學(xué)英語課堂上,老師可以根據(jù)不同學(xué)生的認(rèn)知特點(diǎn),適當(dāng)給予間接反饋并借助同伴互評這一環(huán)節(jié),促進(jìn)學(xué)生更好地運(yùn)用所學(xué)翻譯理論與技巧,相互研討,共同進(jìn)步。但是,在利用間接反饋和同伴反饋提升學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力的同時(shí),老師要先了解學(xué)生的認(rèn)知風(fēng)格。對于場獨(dú)立型學(xué)生,老師可以多鼓勵(lì)學(xué)生之間互評,相互促進(jìn)提高;對于場依存型學(xué)生,老師可以采用逐步引導(dǎo)的方式,先給予間接反饋,然后慢慢引導(dǎo)學(xué)生積極參與同伴互評,并在此過程中給予更多的關(guān)注,及時(shí)幫助學(xué)生解決其疑慮和問題,幫助學(xué)生樹立自信心,從而更好地發(fā)揮學(xué)生的主體性。

        (三)利用互聯(lián)網(wǎng)+的模式,創(chuàng)新教學(xué)手段

        信息技術(shù)的發(fā)展給當(dāng)代大學(xué)英語翻譯教學(xué)帶來了挑戰(zhàn)和機(jī)遇。一方面,學(xué)生上課離不開手機(jī),甚至有些時(shí)候直接利用網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行翻譯,影響教學(xué)和學(xué)習(xí)效果;另一方面,技術(shù)的進(jìn)步也為英語翻譯教學(xué)的發(fā)展開拓了空間,不僅能夠豐富教學(xué)資源,優(yōu)化學(xué)習(xí)方式,也能夠提升學(xué)習(xí)的自主性。所以,在大學(xué)英語課堂上教師可以利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)適當(dāng)優(yōu)化教學(xué)資源和教學(xué)手段。第一,教師可以利用互聯(lián)網(wǎng)引入與時(shí)俱進(jìn)的教學(xué)內(nèi)容。除了教材上出現(xiàn)的翻譯內(nèi)容,教師還可以結(jié)合四六級命題點(diǎn),利用課前時(shí)間及時(shí)引入文化、經(jīng)濟(jì)等相關(guān)時(shí)事內(nèi)容,在夯實(shí)學(xué)生語言功底的同時(shí)擴(kuò)大學(xué)生的泛讀泛聽范圍,提升學(xué)生的理解能力并幫助學(xué)生感受原汁原味的英語,為翻譯活動的進(jìn)行奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。第二,教師可也可以采用“翻轉(zhuǎn)課堂”模式進(jìn)行翻譯教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生常悟常新。“翻譯中并沒有多少可以衣缽相傳的錦囊妙計(jì),需要的是譯者本身對翻譯這一跨語言活動的深刻領(lǐng)悟”。故教師可以采用翻轉(zhuǎn)課堂的模式,就翻譯理論與技巧等提前錄制微課視頻供大家觀看預(yù)習(xí),同學(xué)之間相互研討,之后可以供學(xué)生再次回顧視頻溫故知新,從而實(shí)現(xiàn)對于翻譯這一跨語言活動的深刻領(lǐng)悟。第三,教師還可以利用互聯(lián)網(wǎng)實(shí)現(xiàn)教學(xué)評價(jià)多元化。目前大學(xué)英語教學(xué)中關(guān)于翻譯的教學(xué)往往還是傳統(tǒng)的教學(xué)模式,老師單向傳播知識,最后給出參考譯文供大家參考。王湘玲和畢慧敏也提倡過程教學(xué)法,認(rèn)為在翻譯教學(xué)過程中可以讓學(xué)生先自行修改譯文,然后同學(xué)之間互相修改,或者根據(jù)教師的指導(dǎo)修改譯文,這樣反復(fù)修改評價(jià)譯文,不僅可以提高學(xué)生的參與度和協(xié)作能力,也有利于學(xué)生拓展思路,提高認(rèn)知能力。宋志平和徐珺也表明,“正是對不同表達(dá)方式選擇的恰當(dāng)與否,才能真正看出譯者翻譯能力的高低”?;ヂ?lián)網(wǎng)模式為這些活動的開展提供了很好的媒介。教師除了在課堂上關(guān)注翻譯的終端——譯文之外,還可以邀請同學(xué)上臺展示翻譯過程,比如展示其網(wǎng)絡(luò)查找能力,信息篩選能力等。此外,老師還可以基于互聯(lián)網(wǎng)展示不同譯文,全班同學(xué)以小組的形式就不同的表達(dá)方式展開討論,集思廣益,從而使教師能夠了解學(xué)生的翻譯過程,找出問題所在,同時(shí)學(xué)生也能表明不同觀點(diǎn),感受思維碰撞,實(shí)現(xiàn)翻譯評價(jià)過程導(dǎo)向化,反饋多元化,譯文多樣化。

        五、結(jié)語

        綜上所述,大學(xué)生的翻譯水平還有很多可提高之處,其翻譯錯(cuò)誤主要涉及解釋層面和表達(dá)層面的錯(cuò)誤。所以,在翻譯人才的培養(yǎng)過程中,教師除了講授詞匯、語法等基礎(chǔ)知識外,還應(yīng)注意轉(zhuǎn)變教學(xué)思維,適當(dāng)補(bǔ)充相關(guān)理論知識,同時(shí)還可以利用先進(jìn)的信息技術(shù)豐富教學(xué)資源,創(chuàng)新教學(xué)手段,調(diào)動學(xué)生積極參與,發(fā)揮學(xué)生的主體性,從不同方面優(yōu)化大學(xué)英語翻譯課堂,在幫助學(xué)生提高理解和表達(dá)能力的同時(shí)培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性,促進(jìn)學(xué)生翻譯能力的提升。

        參考文獻(xiàn):

        [1]皮特?科德.應(yīng)用語言學(xué)導(dǎo)論[M].上海外國語學(xué)院外國語言文學(xué)研究所譯,上海:上海外語教育出版社,1983.

        [2]宋梅,張?jiān)魄冢练e慶.21世紀(jì)實(shí)用英語(第2版)教學(xué)參考書.1[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2019.

        [3]宋志平,徐珺.選擇順應(yīng)論視角下的翻譯錯(cuò)誤非二元對立性分析[J].外語研究,2009(6):74-78.

        [4]王利娜,張帆,吳勇毅.不同反饋方式翻譯教學(xué)效果的實(shí)證研究[J].上海翻譯,2020(1):82-87,95.

        [5]王湘玲,畢慧敏.建構(gòu)基于真實(shí)項(xiàng)目的過程教學(xué)模式——兼評《翻譯能力培養(yǎng)研究》[J].上海翻譯,2008(2):52-56.

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
        淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
        中國文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        能看的网站中文字幕不卡av| 亚洲综合精品一区二区 | 99久久免费只有精品国产| 亚洲精品国产成人片| 久久夜色精品国产噜噜亚洲av| 天天狠狠综合精品视频一二三区| 国产高清女人对白av在在线| av网站免费在线浏览| 色偷偷av一区二区三区| 99re久久精品国产| 无码专区亚洲avl| 久久婷婷夜色精品国产| 久久亚洲中文字幕乱码| 色先锋av影音先锋在线| 美丽人妻被按摩中出中文字幕 | 国产精品国产传播国产三级| 五月综合激情婷婷六月| 国产山东熟女48嗷嗷叫| 国产精品无码mv在线观看| 日本加勒比精品一区二区视频| 狠狠噜狠狠狠狠丁香五月| 亚洲av熟妇高潮30p| 亚洲不卡av不卡一区二区| 亚洲国产精品区在线观看| 青春草在线视频免费观看| 中日韩欧美在线观看| 亚洲全国最大的人成网站| 亚洲av福利天堂一区二区三| 67194熟妇人妻欧美日韩| 国产乱子伦精品无码码专区| 日韩精品极品免费观看| 亚洲亚色中文字幕剧情| 国产精品一区二区久久不卡| 人妻夜夜爽天天爽三区麻豆AV网站 | av男人操美女一区二区三区| 亚洲av日韩av卡二| 成人白浆超碰人人人人| 中文AV怡红院| 美女视频在线观看一区二区三区| 国产69精品久久久久app下载| 亚洲av无码专区亚洲av|