崔艷陽
摘 要:近年來,國家高度重視科技創(chuàng)新,把科技創(chuàng)新擺在國家發(fā)展全局的核心位置,戰(zhàn)略謀劃和部署實施力度前所未有。在此背景下,越來越多的科技類圖書被引進(jìn)國內(nèi)圖書市場,為我國科技領(lǐng)域的創(chuàng)新發(fā)展起到了重要的促進(jìn)作用。在此過程中,科技類譯著的編輯出版質(zhì)量就顯得尤為重要。本文論述了科技類譯著編輯出版應(yīng)重點把握好的三個環(huán)節(jié),即原著選擇、譯者確定和糾錯把關(guān)等,目的是為了提高科技類譯著的編輯出版水平。
關(guān)鍵詞:科技譯著 出版質(zhì)量 出版環(huán)節(jié)
譯著出版是科技圖書出版的重要組成部分??萍紙D書的引進(jìn)出版將會給我國相關(guān)領(lǐng)域科研人員的科研工作帶來很大幫助,對我國科技創(chuàng)新發(fā)展具有重要意義。但目前國內(nèi)圖書市場中的譯著也存在一些問題,有些圖書在讀者中口碑不佳。究其原因,主要是引進(jìn)圖書本身的學(xué)術(shù)水平參差不齊,以及后續(xù)出版工作中的翻譯、編校質(zhì)量良莠不齊。
實踐證明,譯著的選擇、翻譯與編輯工作是保證其質(zhì)量的關(guān)鍵。筆者結(jié)合自身工作實際,認(rèn)為提高科技類譯著編輯出版質(zhì)量,需要建立科學(xué)的管理機(jī)制和工作流程,具體來說,必須重點把握以下三個環(huán)節(jié)。
一、正確選擇原著是前提
選擇合適的原著是提高科技類譯著編輯出版質(zhì)量的前提。首先要做到精準(zhǔn)收集、整理和分析外版圖書的版權(quán)信息,對版權(quán)信息的收集主要通過以下幾種途徑:①在相關(guān)網(wǎng)絡(luò)平臺上(亞馬遜、各大國際出版集團(tuán)的官網(wǎng)和公眾號等)進(jìn)行關(guān)鍵詞的搜索,通過書名、內(nèi)容簡介、作者簡介、讀者評價、目錄、熱門度排序等大致了解圖書的基本情況,初步篩選版權(quán)信息,再結(jié)合出版社的專業(yè)領(lǐng)域和選題規(guī)劃,確定引進(jìn)書目;②通過各大國際出版集團(tuán)駐中國辦事處和版權(quán)代理公司的工作人員建立版權(quán)信息溝通渠道,查詢相關(guān)機(jī)構(gòu)定期向出版社提供的新書目錄,有針對性地選擇與自己策劃領(lǐng)域相關(guān)的新書;③編輯參加國際書展,獲取各家出版社的新書信息;④譯者通過自己的專業(yè)領(lǐng)域和興趣,自行查閱或在編輯的幫助下整理出更有針對性的書目提供給出版社進(jìn)行選擇。
需要注意的是,隨著科技類譯著市場越來越熱,特別是一些著名作者或熱點題材的圖書,往往有很多出版社參與版權(quán)競爭。許多外版書還未正式出版,版權(quán)就已經(jīng)被相關(guān)出版社預(yù)訂了;或是同時有幾家出版社都選中了這本書,需要通過競價來獲得版權(quán);抑或是有些國內(nèi)出版社和本專業(yè)領(lǐng)域的國外出版機(jī)構(gòu)簽訂了框架性合作協(xié)議,幾乎包攬了相關(guān)領(lǐng)域的圖書版權(quán)。我們知道,真正權(quán)威的科技類譯著也是有限的,并不是每本書都值得引進(jìn),這就要求科技圖書編輯一定要做好前期調(diào)研工作,關(guān)注熱點,謀劃布局,搶占先機(jī),與版權(quán)經(jīng)理緊密配合,結(jié)合工作中積累的經(jīng)驗,圍繞出版社已經(jīng)形成的圖書產(chǎn)品規(guī)劃和品牌特色,發(fā)揮自己的專業(yè)優(yōu)勢和編輯能力,挑選出學(xué)術(shù)水平高且有市場潛力的科技圖書列入引進(jìn)計劃。
引進(jìn)書目確定后,編輯可以通過版權(quán)經(jīng)理向外方進(jìn)行版權(quán)查詢,如果版權(quán)還未售出,就可以向外方申請樣章。審讀樣章的過程很重要,需要譯者和編輯共同配合。譯者需要首先判斷圖書內(nèi)容是否與自己的專業(yè)相關(guān),是否具有準(zhǔn)確翻譯原書的能力;其次要審閱圖書內(nèi)容是否代表了該領(lǐng)域的最新成果和進(jìn)展,是否值得翻譯引進(jìn),提出引進(jìn)圖書的合理化建議。編輯除了對內(nèi)容和市場進(jìn)行研判外,更重要的是要對圖書反映的立場、觀點和傾向性進(jìn)行把關(guān)。
二、精心確定譯者是關(guān)鍵
尋找合適的譯者是提高科技類譯著編輯出版質(zhì)量的根本所在。科技類譯著的譯者要具備多方面素質(zhì),除了要具有較強(qiáng)的外語翻譯能力,還應(yīng)在所翻譯圖書的領(lǐng)域具備較高的學(xué)術(shù)水平,同時還要有對譯著一絲不茍的責(zé)任心。從事過引進(jìn)版圖書出版工作的編輯都知道,同時滿足以上幾個條件的譯者并不容易找到。所以在前期遴選譯者時,要多交流,了解譯者的專業(yè)情況、外語水平等,擇優(yōu)確定在本領(lǐng)域具有一定專業(yè)水準(zhǔn),同時又具有較高外語水平的專家承擔(dān)翻譯工作。
另外,提高譯者的積極性和關(guān)注度,也是編輯出版工作中需要認(rèn)真思考的問題。首先,原著的水準(zhǔn)是關(guān)鍵所在,只有原著在學(xué)術(shù)水平上達(dá)到足夠的高度,內(nèi)容能夠指導(dǎo)我國相關(guān)行業(yè)從業(yè)者的工作,足夠引起譯者重視,才能讓譯者愿意花精力去翻譯。其次,編輯的工作絕不是完成版權(quán)引進(jìn)之后、把書稿交給譯者翻譯就可以了,許多工作要前期介入,把問題解決在交稿之前將有利于提高后續(xù)出版工作的效率。在正式翻譯開始前,可以讓譯者對書稿進(jìn)行試譯,通過對試譯樣章的審讀,提前發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯過程中存在的問題,有針對性地做好翻譯的指導(dǎo)工作,同時要向譯者提供翻譯標(biāo)準(zhǔn)和《著譯者須知》等材料,讓譯者從一開始就有所依據(jù),便于翻譯時參考。再次,在翻譯過程中,編輯需要保持與譯者的溝通交流,定期詢問譯者的翻譯情況,及時掌握譯者的翻譯進(jìn)度,以及解決翻譯過程中出現(xiàn)的問題。
三、編輯糾錯把關(guān)是保證
編輯的糾錯把關(guān)是提高科技類譯著編輯出版質(zhì)量的有效保證。作為一名科技圖書編輯,應(yīng)具備良好的專業(yè)素質(zhì),配合譯者在以下幾個方面開展工作。
一是保證譯稿的準(zhǔn)確性和流暢性。正如前文所述,翻譯絕不是簡單的語言轉(zhuǎn)換。筆者在工作實踐中發(fā)現(xiàn),有些譯稿要么不能準(zhǔn)確地表達(dá)著作原意,錯漏頻出;要么即使是準(zhǔn)確翻譯過來,句式結(jié)構(gòu)也是照搬原文,毫無調(diào)整,不符合漢語的語言規(guī)范和中國人的閱讀習(xí)慣。這兩種情況都會極大地影響讀者閱讀體驗,使科技類譯著失去指導(dǎo)性作用。要解決這類問題,編輯需要指導(dǎo)譯者在翻譯完成后對初稿進(jìn)行多輪次的校對,對照原書進(jìn)行檢查糾錯,不要出現(xiàn)錯譯和漏譯的情況,保證譯稿與原著的一致性。在此基礎(chǔ)上,要讓譯者“扔掉”原書,像讀小說一樣通讀譯稿,如果遇到晦澀難懂的地方,再對照原書進(jìn)行核對檢查。
二是保證名詞術(shù)語的規(guī)范性和統(tǒng)一性。名詞術(shù)語是科技類譯著的靈魂。科技類譯著的讀者一般來講是從事相關(guān)領(lǐng)域的科研工作者,一本譯著能否讓專業(yè)人士讀懂,名詞術(shù)語的規(guī)范翻譯起著舉足輕重的作用。一本書或一套叢書的翻譯,可能是由多名譯者、多個單位合作完成的,由于譯者的學(xué)術(shù)背景或所在行業(yè)不同,很可能對同一個英文單詞有不同的中文譯法。解決這個問題的有效方法,就是在翻譯工作開始前或翻譯工作過程中,組織譯者對名詞術(shù)語進(jìn)行整理和統(tǒng)一。
三是保證譯著內(nèi)容無政治性問題。在譯著翻譯過程中,一些政治性問題可能會隱藏在某一個章節(jié)的語句里,在前期譯著選擇工作中并沒有發(fā)現(xiàn)。比如,對一些國際問題和歷史事件的描述和評論,要特別注意其說法與我國的觀點是否有差異乃至沖突。如某本譯稿中提到了1982年的英阿馬島戰(zhàn)爭,原作者是英國人,因此在他的立場上將這場戰(zhàn)爭稱為“??颂m群島”(Falkland Islands)戰(zhàn)爭。但是該島是英阿爭議領(lǐng)土,阿根廷將其稱為“馬爾維納斯群島”,而我國政府多年來在各種國際場合明確表態(tài)支持阿根廷行使馬爾維納斯群島主權(quán)的正當(dāng)要求??紤]到這樣的背景,如果譯者按照原文進(jìn)行翻譯,而編輯又沒有很好地把關(guān),一旦這本書正式出版時帶有“??颂m群島”的字樣,那么就會存在一定的政治風(fēng)險,引發(fā)不必要的麻煩甚至是外交事件。所以,編輯在平時要加強(qiáng)對相關(guān)知識的積累,嚴(yán)把政治關(guān)。
四是保證譯著準(zhǔn)確反映原著作者的本意。在實際編輯工作中,經(jīng)常會有譯者反映,在翻譯時發(fā)現(xiàn)原著里有些內(nèi)容似乎并不準(zhǔn)確,但在翻譯過程中又不知如何處理。面對這種情況,最好是能想辦法通過各種途徑和原作者取得聯(lián)系,針對原著的內(nèi)容進(jìn)行溝通交流,得到原作者的同意后再進(jìn)行調(diào)整。比如筆者擔(dān)任責(zé)任編輯的圖書《等離子體和感應(yīng)加熱技術(shù)在核燃料循環(huán)中的應(yīng)用》,譯者在翻譯過程中就遇到了這樣的問題。該書的原作者是俄羅斯的科學(xué)家。我們針對譯者對原著中一些拿不準(zhǔn)的問題,通過多種途徑找到了原作者的郵箱,用郵件向原作者進(jìn)行了相關(guān)問題的提問。雖然原作者年事已高,但他十分關(guān)注本書中文版的出版,對郵件里提出的問題都進(jìn)行了詳細(xì)解答。在征求原作者的意見并得到認(rèn)可后,最終的中文版,我們以譯者注的方式,對原著中由于排版等問題造成的不準(zhǔn)確之處進(jìn)行了標(biāo)注和更改說明,這也是對原作者和譯者嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度的最好回饋。
總之,作為一名科技圖書編輯,要始終牢固樹立服務(wù)讀者、服務(wù)作者的觀念。在科技類譯著編輯出版過程中充分發(fā)揮積極性和創(chuàng)造性,編輯出更多對社會發(fā)展、科技進(jìn)步有積極作用的精品。
參考文獻(xiàn):
[1]劉劍波.淺談科技譯著叢書的策劃與出版——以“材料科學(xué)經(jīng)典著作選譯”為例[J].中國編輯,2018(1):72-75.
[2]周麗錦.對社會科學(xué)類譯著翻譯質(zhì)量的思考[J].出版廣角,2019(5):54-56.
(作者單位系國防工業(yè)出版社)