張登德
關(guān)鍵詞:汪鳳藻;嚴(yán)復(fù);《富國策》;《原富》;晚清中國
摘 要:汪鳳藻和嚴(yán)復(fù)作為晚清新式學(xué)堂培養(yǎng)的學(xué)生,在傳播西方經(jīng)濟(jì)學(xué)方面作出了重要貢獻(xiàn)。兩人分別翻譯的《富國策》和《原富》,皆在近代中國尋求富強(qiáng)的背景下翻譯出版,且對原作有所調(diào)整,但在翻譯思想、選材趨向、翻譯技巧及表現(xiàn)形式上,兩者還有一定的區(qū)別。由于清末的經(jīng)濟(jì)文化條件,使得《富國策》和《原富》的影響有限。
中圖分類號:文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1001-2435(2022)02-0052-11
The Situation of British Political Economy in the Late Qing Dynasty—Take the Translation of? Manual of Political Economy and The Wealth of Nations as an Example
ZHANG Deng-de(College of History and Culture,Shandong Normal University,Jinan 250014,China)
Key words:Wang Fengzao;Yan Fu;Manual of Political Economy;The Wealth of Nations;China in the late Qing dynasty
Abstract:Wang Fengzao and Yan Fu,as students of new schools in the late Qing dynasty,made important contributions to the dissemination of western economics. They respectively translated and published Manual of Political Economy and The Wealth of Nations in the context of seeking prosperity and strength in modern China,and adjusted the original works. However,there are some differences in translation ideas,material selection,translation skills and forms. Due to the economic and cultural conditions in the late Qing dynasty,the influence of the two books was limited.
選擇汪鳳藻和嚴(yán)復(fù)以及他們分別翻譯的《富國策》和《原富》譯著進(jìn)行比較,主要原因是西方經(jīng)濟(jì)學(xué)在近代中國的傳播和影響中,他們二人厥功甚偉。1880年,京師同文館副教習(xí)汪鳳藻將英國經(jīng)濟(jì)學(xué)家亨利·法思德(Henry Fawcett)的《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)手冊》(Manual of Political Economy)譯為《富國策》,由同文館出版。1901年,天津北洋水師學(xué)堂總辦嚴(yán)復(fù)把英國經(jīng)濟(jì)學(xué)家亞當(dāng)·斯密(Adam Smith)的《國民財(cái)富的性質(zhì)和原因的研究》(An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations)譯成《原富》,由上海南洋公學(xué)譯書院出版。這兩本譯著是晚清中國人翻譯的介紹西方經(jīng)濟(jì)學(xué)的重要著作,影響深遠(yuǎn)。由于兩者相隔二十年左右出版,所以他們對西方經(jīng)濟(jì)學(xué)的引入和攝取,在心態(tài)、目的和結(jié)果有無變化,學(xué)術(shù)界尚無研究成果進(jìn)行對比考察。所以,通過對兩書的翻譯背景、過程、反響的比較研究,可以透視近代中國人在尋求民族獨(dú)立和國家富強(qiáng)時(shí)對西方經(jīng)濟(jì)學(xué)的態(tài)度和認(rèn)識。
一、翻譯背景
陳寅恪說:“古人著書立說,皆有所為而發(fā)。故其所處之環(huán)境,所受之背景,非完全明了,則其學(xué)說不易評論?!?我們在考察汪鳳藻和嚴(yán)復(fù)翻譯西方經(jīng)濟(jì)學(xué)著作之原因時(shí),要充分考慮他們所處之時(shí)代環(huán)境?!陡粐摺泛汀对弧范际窃诮袊鴮で蟾粡?qiáng)的前提下譯出的?!陡粐摺肥窃诘诙硒f片戰(zhàn)爭失敗以后,清政府推行洋務(wù)新政之時(shí)譯刻的;《原富》是在戊戌維新運(yùn)動(dòng)至清末新政舉行之時(shí)翻譯出版的。
(一)《富國策》之譯刻
兩次鴉片戰(zhàn)爭的失敗給清廷極大的刺激,尤其是與外國簽訂條約時(shí)清廷因缺乏懂外語的中國人,任憑侵略者蒙騙欺詐,導(dǎo)致外交上非常被動(dòng)。為了培養(yǎng)能夠從事對外交涉的人才,清廷于1862年設(shè)立京師同文館。因缺乏教材,總教習(xí)美國傳教士丁韙良督率館內(nèi)教習(xí)和學(xué)生翻譯了公法、律例等社會(huì)科學(xué)和一些自然科學(xué)書籍。其中包括他督率汪鳳藻翻譯的《富國策》一書。
《富國策》英文底本為英國劍橋大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)家法思德的《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)手冊》一書,初版于1863年,后多次再版。丁韙良教授“富國策”時(shí),對法思德比較推崇,認(rèn)為“法思德,英國當(dāng)今之名士也,幼而喪明,仍矢志勤學(xué),先充國學(xué)教習(xí),嗣擢為國會(huì)大臣,凡政務(wù)之涉于斯學(xué)者,無不與議,遂著此書”。而且該書內(nèi)容豐富,較為詳備,“論此學(xué)者,在泰西以英國為最。百年來名家迭出,如斯美氏、梨喀多、彌耳氏等,均未如法思德之詳而且明”。2因此,1880年,他督率汪鳳藻將該書以《富國策》之名翻譯出版,以供學(xué)生使用。
有些學(xué)者認(rèn)為《富國策》為丁韙良譯、汪鳳藻筆述而成。這大概不相信中國人當(dāng)時(shí)的外語水平,對汪鳳藻能否獨(dú)立翻譯持懷疑態(tài)度所致。其實(shí),汪鳳藻作為同文館的畢業(yè)生,英語和算學(xué)成績突出,并以此升任副教習(xí)。曾紀(jì)澤稱汪鳳藻為館中“通英文生之佼佼者,年富而劬學(xué)”,因賞識其之英語與才華,故他受命任出使英、法兩國大臣時(shí),曾推薦汪鳳藻出任翻譯官員,不過汪鳳藻“方欲以詞章博科第,則姑辭不行”。3丁韙良對汪鳳藻的翻譯水平也比較認(rèn)可。1878年,他對汪鳳藻助其翻譯《公法便覽》便給了很高的評價(jià):“茲譯以華文而詞義尚能明晰者,則汪君芝房鳳藻之力為多。芝房既具敏才,復(fù)精英文。余為之講解一切易于領(lǐng)悟。其筆亦足以達(dá)之,且能恪遵原本,不減不增,使余省點(diǎn)竄之勞?!?丁韙良在《富國策》凡例中說,“譯是書者為同文館副教習(xí)汪生鳳藻”,贊嘆他“夙擅敏才,既長于漢文,尤精于英文”,“其原書先己熟讀備探秘奧,迨譯本脫稿后,復(fù)經(jīng)總教習(xí)詳加核對乃呈”。5可見,汪鳳藻熟悉中西之學(xué),有能力完成《富國策》的翻譯。
(二)《原富》之翻譯
《國富論》為亞當(dāng)·斯密的代表作,1776年出版發(fā)行。該書在英國及世界風(fēng)靡一時(shí),“對人類經(jīng)濟(jì)思想和社會(huì)發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn)”,6許多國家都有它的譯本,但為中國所知是在1877年。這一年駐英公使郭嵩燾、副使劉錫鴻與在英國考察財(cái)政的日本人井上馨等討論“查考英之稅課當(dāng)看何書”時(shí),曾提到過斯密的《國富論》。劉錫鴻在出使筆記中稱《國富論》為《威羅士疴弗呢順士》,并指出“書言豐裕其國之道”,但是“難于翻譯,非習(xí)英文者不能閱”。7此后,《富國策》《富國養(yǎng)民策》《佐治芻言》《泰西新史攬要》等譯作皆曾介紹過斯密學(xué)說,但所述多為取之所需,言之不詳。
甲午戰(zhàn)爭的失敗給清廷朝野上下以沉重的打擊,強(qiáng)烈的屈辱感吞噬著國人的心靈,“每言及中東一役,愚父老莫不愴然泣下”。1變法圖存成為當(dāng)時(shí)社會(huì)各界共同的呼聲,國內(nèi)掀起了傳播西學(xué)的熱潮。譯書更是受到維新之士的高度重視。馬建忠指出譯書為“當(dāng)今之急務(wù)”,呼吁中國設(shè)立翻譯書院;梁啟超認(rèn)為譯書為“今日中國欲為自強(qiáng)第一策”。嚴(yán)復(fù)撰文鼓吹變法維新,同時(shí)翻譯西方著作。他首先翻譯了《天演論》,用“物競天擇”“適者生存”的社會(huì)進(jìn)化論思想,激發(fā)人們的危機(jī)意識和民族意識。后他逐漸認(rèn)識到經(jīng)濟(jì)學(xué)在國家富強(qiáng)中的作用:“計(jì)學(xué)者,切而言之,則關(guān)于中國之貧富;遠(yuǎn)而論之,則系乎黃種之盛衰。”2而“晚近歐洲富強(qiáng)之效,識者皆歸功于計(jì)學(xué)。計(jì)學(xué)者首于亞丹斯密氏者也”。3于是,從1896年起他開始翻譯斯密的《國富論》一書。
嚴(yán)復(fù)之所以選擇此書進(jìn)行翻譯,主要有四個(gè)原因:“計(jì)學(xué)以近代為精密,乃不佞獨(dú)有取于是書,而以為先事者,蓋溫故知新之意,一也;其中所指斥當(dāng)軸之迷謬,多吾國言財(cái)政者之所同然,所謂從其后而鞭之,二也;其書于歐亞二洲,始通之情勢,英國諸國舊日所用之典章,多所纂引,足資考鏡,三也;標(biāo)一公理,則必有事實(shí)為之證喻,不若他書,勃窣理窟,潔凈精微,不便淺學(xué),四也?!?同時(shí),嚴(yán)復(fù)推崇斯密的自由經(jīng)濟(jì)主義學(xué)說,認(rèn)為斯密學(xué)說適合當(dāng)時(shí)中國的需要。1899年,他在給南洋公學(xué)譯書院院長張?jiān)獫?jì)的信中指出:《原富》“系要書,留心時(shí)務(wù)、講求經(jīng)濟(jì)者所不可不讀。蓋其中不僅于理財(cái)法例及財(cái)富情狀開山立學(xué),且于銀號圜法及農(nóng)工商諸政,西國成案多所征引。且歐亞互通以來一切商務(wù)情形皆多考列,后事之師,端在于此”。此書“所駁斥者多中吾國自古以來言利理財(cái)之家病痛”,所以“當(dāng)日選譯特取是書”。5所以,他用了近五年的時(shí)間將《國富論》翻譯成《原富》,由南洋公學(xué)譯書院出版。
(三)選擇英國經(jīng)濟(jì)學(xué)家著作之翻譯原因
《富國策》與《原富》的底本都是英國經(jīng)濟(jì)學(xué)家的著作。當(dāng)時(shí)德國的馬克思的《資本論》和李斯特的《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)的國民體系》在歐洲影響也很大,為何汪鳳藻和嚴(yán)復(fù)都選擇英國學(xué)者的著作作為底本進(jìn)行翻譯呢?
林其泉認(rèn)為,嚴(yán)復(fù)不翻譯《資本論》而翻譯《原富》,要與嚴(yán)復(fù)面臨的當(dāng)務(wù)之急聯(lián)系起來考察。《資本論》揭露資本主義經(jīng)濟(jì)運(yùn)動(dòng)規(guī)律和資產(chǎn)階級剝削無產(chǎn)階級的秘密,對工人階級運(yùn)動(dòng)起著指導(dǎo)的作用。但嚴(yán)復(fù)所在時(shí)代,中國民族資本主義發(fā)展有限,工人階級在數(shù)量上甚為微弱,他們反對資產(chǎn)階級的斗爭還不占主要位置。因此,嚴(yán)復(fù)認(rèn)為向國人介紹如何發(fā)財(cái)致富,比向工人階級宣傳如何反對資產(chǎn)階級剝削和壓迫,似乎更為迫切些。6賴建誠指出,嚴(yán)復(fù)選譯《國富論》而不選譯新古典經(jīng)濟(jì)學(xué)派的著作,是因?yàn)閷I(yè)所限,知識不足,可能不知道有德國的歷史學(xué)派可以借鑒。7皮后鋒則認(rèn)為嚴(yán)復(fù)沒有選譯新古典經(jīng)濟(jì)學(xué)派的著作,除德語水平不足外,應(yīng)與他的翻譯習(xí)慣有關(guān)。8這些說法盡管有合理的一面,但是分析并不全面。英國經(jīng)過工業(yè)革命以后,經(jīng)濟(jì)力量空前強(qiáng)大,成為資本主義世界的強(qiáng)國,而且經(jīng)濟(jì)理論也較為成熟。英國遍布世界的殖民擴(kuò)張,使東方落后國家接觸較多的外國人即為英國人。唐慶增曾指出:晚清時(shí)期中國譯本原文多為英文本,“其原因極易了解。以西洋各國文字論,英文較易通曉。當(dāng)時(shí)國人中以研習(xí)英文者居多,實(shí)為文字關(guān)系也。其次則因當(dāng)時(shí)國人之政治及經(jīng)濟(jì)心理上,崇尚英人較對余國為深。英國與我國通商甚早。往來既煩,所知者亦較多。同時(shí)外交上著著失敗,以英人壓迫之勢力為最大。不知不覺間乃養(yǎng)成此種心理,以為英國乃富強(qiáng)之國,在在足資取法也。又其時(shí)同文館及制造局多系聘英人為顧問,故所譯書籍,泰半為英國經(jīng)濟(jì)家所著。其思想皆不脫英國經(jīng)典派色彩;絕無德、法、意諸國之經(jīng)濟(jì)思想,摻雜其間?!?顏德如指出:“近代中國知識分子引介西方思想主要在兩種語言世界進(jìn)行:一個(gè)是英語世界,另一個(gè)是日語世界。早期以從英語世界引入西方思想為主,后來變?yōu)閺娜照Z世界輸入為主。由于中西學(xué)之交流,一個(gè)無法逾越的障礙就是語言文字之隔膜。因此,學(xué)習(xí)西文是進(jìn)行翻譯的前提。”2京師同文館和福州船政學(xué)堂都將英語作為必修課。在丁韙良看來,當(dāng)時(shí)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展潮流以英國為首,因此他在同文館選擇英國經(jīng)濟(jì)學(xué)著作講授而不是其他國家之書。汪鳳藻在上海廣方言館時(shí)就是英語高材生,到京師同文館后更是因英語成績優(yōu)秀而升為副教習(xí)、譯書纂修官。嚴(yán)復(fù)在福州船政學(xué)堂經(jīng)過5年的學(xué)習(xí),不僅具備了與當(dāng)時(shí)大多數(shù)中國人不同的知識結(jié)構(gòu),而且英語水平也得到了較大提高。駐英公使郭嵩燾說嚴(yán)復(fù)外語“勝于譯員”。3而且嚴(yán)復(fù)曾去英國留學(xué)二年,自然較為關(guān)注英國學(xué)者的著作。
《富國策》是由丁韙良負(fù)責(zé)選擇的底本,再由汪鳳藻翻譯而成,目的是為同文館學(xué)生提供經(jīng)濟(jì)學(xué)科教材,后呈遞總理各國事務(wù)大臣批閱,“蒙命付梓”,并由總理衙門大臣崇禮作序,屬于官方行為。嚴(yán)復(fù)翻譯《原富》是自選底本,目的是開啟民智,振衰起弱,借著翻譯斯密之書來強(qiáng)調(diào)求富的重要,以為中國的經(jīng)濟(jì)變革提出一條發(fā)展資本主義的路徑;后由吳汝綸作序,經(jīng)南洋公學(xué)譯書院出版,屬于自發(fā)行為。
二、翻譯過程
汪鳳藻從何時(shí)起開始翻譯《富國策》,目前尚無明確資料證明,但是他經(jīng)過“熟讀備探秘奧”原著后才譯成是肯定無疑的?!陡粐摺贩g出版后,山東登州文會(huì)館、上海中西書院等學(xué)校都曾作為教材。嚴(yán)復(fù)所在的福州船政學(xué)堂以培養(yǎng)海軍人才為目的,所開課程以自然科學(xué)類為主。至于嚴(yán)復(fù)是否讀過《富國策》尚難以確定,但是他聽說過該書。他曾說:“曩聞?dòng)讶搜?,已譯之書,如《譚天》、如《萬國公法》、如《富國策》,皆紕繆層出,開卷即見。夫如是,非讀譯書者,作讀西書,乃讀中土所以意自撰之書而已。敝精神為之,不亦可笑耶?”4嚴(yán)復(fù)認(rèn)識到當(dāng)時(shí)包括《富國策》在內(nèi)的譯作,在質(zhì)量上都存在重大欠缺,可能會(huì)對不諳西文的學(xué)者造成誤導(dǎo)。因此,嚴(yán)復(fù)從1896年開始籌劃翻譯《原富》,利用五年左右時(shí)間譯成;而且他和張?jiān)獫?jì)在出版前就反復(fù)商量,確定譯名的規(guī)范化問題,可見嚴(yán)復(fù)對翻譯《原富》一書的重視。
(一)兩書都不是完整地全文翻譯,對原著有所調(diào)整
汪鳳藻在翻譯《富國策》時(shí),并不是嚴(yán)格按照全文翻譯,而是對原著有所調(diào)整。唐慶增指出《富國策》原書“固非第一流著作”,而譯者“尤多創(chuàng)造”。5陳熾通過友人將《富國策》的英文原本與同文館的中譯本進(jìn)行比較,“始知原文閎肆博辨,文品在管墨之間”,而同文館本的翻譯者卻“棄菁英,存糟粕”,原書中的“名言精理,百無一存”。6雖然陳熾的評價(jià)有點(diǎn)過分,但也說明了《富國策》不是完整翻譯。汪鳳藻的譯文與原著之間主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:一是對原著內(nèi)容的大量刪削;二是譯文中摻雜了不少汪鳳藻的意見;三是對原著作了一些調(diào)整。7
嚴(yán)復(fù)對于原書略有刪節(jié),但基本上是完整的。8據(jù)嚴(yán)復(fù)自稱,《原富》的譯法與《天演論》有很大不同,“下筆之頃,雖于全節(jié)文理不能不融會(huì)貫通為之,然于辭義之間無所顛倒附益”。不過,嚴(yán)復(fù)所譯《原富》,所加按語甚多,足有300多條,計(jì)6萬多字,很大程度上闡發(fā)了他對亞當(dāng)·斯密學(xué)說的認(rèn)識。嚴(yán)復(fù)曾為自己在翻譯中夾批注的做法給以解釋:“每見斯密之言于時(shí)事有關(guān)合者,或于己意有所棖觸,輒為案論。丁寧反復(fù),不自覺其言之長,而辭之激也?!?嚴(yán)復(fù)所加按語表達(dá)了其經(jīng)濟(jì)思想,對革除積弊,發(fā)展民族資本主義經(jīng)濟(jì),具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。汪鳳藻在《富國策》中沒有明確添加按語,只是在一些地方用括號形式說明費(fèi)解之處。這是兩書明顯的不同之處。
(二)對具體名詞和斯密賦稅學(xué)說的翻譯
作為能夠獨(dú)立從事翻譯西方經(jīng)濟(jì)學(xué)著作的中國人,汪鳳藻和嚴(yán)復(fù)是如何認(rèn)識經(jīng)濟(jì)學(xué)理論的,我們可以從具體詞匯和關(guān)于亞當(dāng)·斯密賦稅理論的翻譯段落來分析兩者之間的異同。
對“經(jīng)濟(jì)學(xué)”的翻譯,汪鳳藻將其譯為“富國策”。他不僅將法思德之著作譯成《富國策》,而且在譯文中凡遇到“Political Economy”之時(shí)皆譯為“富國策”。為何如此翻譯,汪鳳藻沒有指明原因,大概與總教習(xí)丁韙良在同文館課程中有“富國策”課和當(dāng)時(shí)社會(huì)背景有關(guān)。“富國策”概念詞匯的選擇,反映了當(dāng)時(shí)中國人渴求富強(qiáng)的心理。馬敏曾說:一些關(guān)鍵詞匯的演變與內(nèi)涵,“不單純是一個(gè)孤立的語言現(xiàn)象,而實(shí)為社會(huì)轉(zhuǎn)型與文化變遷所留下的‘符號,其中包含極其豐富的社會(huì)內(nèi)容和文化意蘊(yùn)”,因此,應(yīng)從社會(huì)史的角度深入探討這一詞匯背后所涉及的廣泛和深刻的社會(huì)變動(dòng),從更深層次的社會(huì)關(guān)系結(jié)構(gòu)性變動(dòng)中把握這一詞所積淀的社會(huì)內(nèi)涵。219世紀(jì)60年代開始的洋務(wù)運(yùn)動(dòng)就是圍繞“求強(qiáng)”“求富”這個(gè)中心開展的?!案弧薄案粐薄皣弧薄案粡?qiáng)”等字匯更是頻頻出現(xiàn)在時(shí)人的言論和著述之中。這與中國古代詞匯中即有“富國”和“富國策”有一定關(guān)系。例如,《荀子》中有《富國》篇,包含了其政治、經(jīng)濟(jì)治國及理財(cái)思想。北宋思想家李覯寫過《富國策》十篇,提出了一些發(fā)展經(jīng)濟(jì)的辦法??梢姡?jīng)濟(jì)學(xué)確實(shí)同富國有關(guān)。趙靖認(rèn)為,“中國古代對經(jīng)濟(jì)問題的研究,不是在‘經(jīng)濟(jì)學(xué)的范疇下,而主要是在富國的旗號下進(jìn)行的”3;“富國之道與富國之學(xué)基本同義;富國之策意思是對富國的劃策、獻(xiàn)策,它不僅包括對具體方案、措施的建議,也多有理論上的說明、論證以及有關(guān)是非、當(dāng)否的議論和評價(jià)。因此富國之策主要也屬于學(xué)理的范疇,而不是政策的范疇?!谥紊畬W(xué)不受重視,而它自身也越來越失去活力的情況下,富國之學(xué)成了漫長歷史時(shí)期中中國傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)思想的主要理論形式。因此,當(dāng)19世紀(jì)后半期開始接觸到從西方傳入的經(jīng)濟(jì)學(xué)或政治經(jīng)濟(jì)學(xué)時(shí),中國人士就從自己習(xí)慣的形式出發(fā),把它譯為‘富國策或‘富國學(xué)?!?與洋務(wù)派提出的“富國強(qiáng)兵”口號相呼應(yīng),汪鳳藻把西方經(jīng)濟(jì)學(xué)理解為“富國策”也就順理成章了。
嚴(yán)復(fù)在翻譯《原富》之前,經(jīng)濟(jì)學(xué)已有“富國策”“富國養(yǎng)民策”“理財(cái)”“平準(zhǔn)”等譯名,但嚴(yán)復(fù)不贊同前人的看法。他在為《原富》撰寫的“譯事例言”中花很大篇幅討論“計(jì)學(xué)”譯名問題。他說:“計(jì)學(xué),西名葉科諾密,本希臘語。葉科此言家,諾密為聶摩之轉(zhuǎn)。此言治言計(jì),則其義始于治家。引而申之,為凡料量經(jīng)紀(jì)撙節(jié)出納之事;擴(kuò)而充之,為邦國天下生食為用之經(jīng)。蓋其訓(xùn)之所苞至眾,故日本譯之以經(jīng)濟(jì),中國譯之以理財(cái)。顧必求吻合,則經(jīng)濟(jì)既嫌太廓,而理財(cái)又為過狹,自我作故,乃以計(jì)學(xué)當(dāng)之。”5嚴(yán)復(fù)之后,梁啟超曾將經(jīng)濟(jì)學(xué)稱為“資生學(xué)”“理財(cái)學(xué)”“富國學(xué)”“平準(zhǔn)學(xué)”等,后隨著日譯詞匯的輸入和流行,以上稱謂逐漸為“經(jīng)濟(jì)學(xué)”所代替。
《國富論》在晚清有《威羅士疴弗呢順士》《富國策》《邦國財(cái)用論》《邦國探源論》等譯法。其中《邦國財(cái)用論》是汪鳳藻在《富國策》中對亞當(dāng)·斯密《國富論》的譯法。但嚴(yán)復(fù)沒有沿用前人譯法,而是將其翻譯為《原富》?!霸奔赐魄?、察究之意,“原富”就是探求富強(qiáng)之原因。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,這一簡明扼要的書名,足以概括斯密原著的主要內(nèi)容,即“察究財(cái)利之性情、貧富之因果,著國財(cái)所由出”;同時(shí)糾正國人“重義輕利”的偏見,鼓勵(lì)國人積極致富。
賦稅理論是《國富論》書中的重要理論。《富國策》和《原富》中都有此理論的翻譯。其中《國富論》英文原文:
2. The tax which each individual is bound to pay ought to be certain,and not arbitrary. The time of payment,the manner of payment,the quantity to be paid,ought all to be clear and plain to the contributor,and to every other person. Where it is otherwise,every person subject to the tax is put more or less in the power of the tax-gatherer,who can either aggravate the tax upon any obnoxious contributor,or extort,by the terror of such aggravation,some present or perquisite to himself. The uncertainty of taxation encourages the insolence and favors the corruption of an order of men who are naturally unpopular,even where they are neither insolent nor corrupt. The certainty of what each individual ought to pay is,in taxation,a matter of so great importance,that a very considerable degree of inequality,it appears,I believe,from the experience of all nations,is not near so great an evil as a very small degree of uncertainty.1
《富國策》譯文:
二、取民有常制。舉凡征稅之時(shí),輸稅之法,納稅之?dāng)?shù),務(wù)使較若劃一,通國皆知,庶幾無弊,否則權(quán)在胥吏,意為重輕,逼勒需索,無所不至,而民不聊生矣。蓋胥吏之徒,雖潔己奉公,猶為小民之所惡,況稅無常制,更有以啟貪而縱其暴乎!故無常之害,尤甚于不均焉。2
《原富》譯文:
二曰信。賦必以信,信于時(shí),信于多寡,信于疏數(shù)。上既定一賦之令矣,國之民所必供而不可以免,使取之不以信,斯大亂之道也。納于何地,收以何人,輸賦之月日,征收計(jì)量之何若,出財(cái)之多寡,必昭昭揭諸國門,使國之人共知之。設(shè)其不然,則出賦之民必為催科索賦者之所捉嬲操持,所喜者便之,所惡者大不便之,不便之可畏,則胥吏之囊槖肥矣。故賦不信者,其吏必污,其民必病,欲不污不病,不可得也。信以賦民,國家所不可不謹(jǐn)守而力行之者也。吾嘗遍觀有國者之賦政,知不平民猶可忍也,至于無信,其民未有能忍之者矣。3
《國富論》(白話文)譯文:
二、各國民應(yīng)當(dāng)完納的賦稅,必須是確定的,不得隨意變更。完納的日期,完納的方法,完納的額數(shù),都應(yīng)當(dāng)讓一切納稅者及其他的人了解得十分清楚明白。如果不然,每個(gè)納稅人,就多少不免為稅吏的權(quán)力所左右;稅吏會(huì)借端加重賦稅,或者利用加重賦稅的恐嚇,勒索贈(zèng)物或賄賂。賦稅如不確定,哪怕是不專橫不腐化的稅吏,也會(huì)由此變成專橫與腐化;何況他們這類人本來就是不得人心的。據(jù)一切國家的經(jīng)驗(yàn),我相信,賦稅雖不再平等,其害民尚小,賦稅稍不確定,其害民實(shí)大。確定人民應(yīng)納的稅額,是非常重要的事情。4
對比汪鳳藻、嚴(yán)復(fù)與郭大力、王亞南的白話文譯本,可見他們表達(dá)的意思基本一致?;镜牟町愂牵簭钠蟻砜矗碌淖g本譯的越長;汪鳳藻的翻譯較為簡化,嚴(yán)復(fù)的譯文有添加之處。對傳達(dá)原文觀點(diǎn)來說,汪鳳藻和嚴(yán)復(fù)都對原著有改寫或扭曲。
除以上翻譯有所區(qū)別外,汪鳳藻和嚴(yán)復(fù)在譯介時(shí)各顯才能,創(chuàng)造出很多名詞和專門詞匯的譯法。汪鳳藻在翻譯《富國策》時(shí),把工資(wages)譯為“工價(jià)”,勞動(dòng)力(labor)譯為“人功”,社會(huì)主義(socialism)譯為“均富”,流動(dòng)資本(circulating capital)譯為“運(yùn)本”,固定資本(fixed capital)譯為“恒本”等等;把馬爾薩斯提出控制人口兩個(gè)辦法positive prevent(積極的限制)、preventive(預(yù)防的限制)譯為“天數(shù)”和“人事”等等。這些經(jīng)濟(jì)用語的翻譯,用現(xiàn)在眼光看來不是很成功的,后來沒有一個(gè)流傳下來。而嚴(yán)復(fù)在翻譯《原富》時(shí),既沒有借鑒《富國策》的詞匯譯法,也未多使用日本創(chuàng)造的新詞,而是有意發(fā)揚(yáng)中國古書中的一些詞匯來對應(yīng)。例如,將資本(capital)譯為“母財(cái)”,自由貿(mào)易(free trade)譯為“大通商法”,原料(raw material)譯作“生貨”,制成品(manufactured goods)譯作“熟貨”,銀行(bank)譯為“版克”,重商主義(mercantile system)譯成“商宗計(jì)學(xué)”,重農(nóng)主義(agricultural system )譯成“農(nóng)宗計(jì)學(xué)”,貨幣(money)譯成“泉幣”,工資(wages)譯為“庸”,利潤(profits)譯為“贏”等。這些譯法,與現(xiàn)在所譯有很大的差距。所以,嚴(yán)復(fù)使用的不少詞匯,除少量名詞為學(xué)界沿用外,“絕大多數(shù)都競爭不過從日本轉(zhuǎn)譯的新名詞”,商務(wù)印書館在嚴(yán)復(fù)8種譯著后附《中西譯名表》中的482條新詞,僅有56條被學(xué)界采納。1實(shí)際上有些經(jīng)濟(jì)詞匯的翻譯,如對資本、利息、合同、財(cái)富、價(jià)值等的使用和分析,汪鳳藻在《富國策》譯法即比較準(zhǔn)確,只不過當(dāng)時(shí)學(xué)界多從日本輸入新詞,而沒有關(guān)注汪鳳藻的翻譯罷了。
汪鳳藻和嚴(yán)復(fù)在翻譯時(shí)都是使用文言文,因此在尋找與西方經(jīng)濟(jì)學(xué)觀點(diǎn)和詞匯相對應(yīng)的譯詞時(shí),就必須要在中國古代文獻(xiàn)中找尋。這樣使人難于了解原著的真正含義,譯著與原文的距離更大。胡寄窗指出:“1902年以前的譯本,大都用文言文意譯而成,對原書內(nèi)容既有所省略,同時(shí)又常運(yùn)用我國傳統(tǒng)的舊經(jīng)濟(jì)概念與術(shù)語來附會(huì)外來經(jīng)濟(jì)學(xué)說,更使人難于理解原著的真正涵義,也不易看出中西經(jīng)濟(jì)思想之區(qū)別?!?汪鳳藻翻譯《富國策》時(shí)用文言文翻譯,可以理解。嚴(yán)復(fù)翻譯時(shí)很多維新志士提倡白話文,但嚴(yán)復(fù)仍然采用文言文、而非白話文來翻譯。對此,梁啟超曾表示《原富》譯文過于追求文章的華麗典雅,致使深?yuàn)W難解:“吾輩所猶有憾者,其文章太務(wù)淵雅,刻意摹仿先秦文體,非多讀古書之人,一翻殆難索解。……著譯之業(yè),將以播文明思想于國民也,非為藏山不朽之名譽(yù)也。文人結(jié)習(xí),吾不能為賢者諱矣?!?梁啟超贊同《富國策》譯介的開創(chuàng)意義,但是他在《讀西學(xué)書法》文中認(rèn)為此書的翻譯準(zhǔn)確性與英國傳教士艾約瑟翻譯的《富國養(yǎng)民策》一樣“議筆皆劣”。梁啟超本身不懂英語,并沒有親自將《富國策》與原著對比翻譯,如此評價(jià)難免失之公允。但是兩書采用中國經(jīng)濟(jì)術(shù)語和傳統(tǒng)的表達(dá)方式,使人很難弄清中國型和西方型的經(jīng)濟(jì)思想之間的區(qū)別,自然減少了大眾的興趣和注意。
兩人雖都曾從事西方經(jīng)濟(jì)學(xué)著作的翻譯,但在翻譯思想、選材取向、技巧及表現(xiàn)形式上,都存在著很大的差異。汪鳳藻對《富國策》的翻譯沒有選擇權(quán),只是在丁韙良指導(dǎo)下翻譯的,以滿足館內(nèi)學(xué)生的需要。嚴(yán)復(fù)對《原富》的選擇翻譯包含著深刻的思想。他譯《原富》是為了中國富強(qiáng)提供借鑒。同時(shí),嚴(yán)復(fù)還在書中發(fā)表“例言”和三百多條按語,表達(dá)自己的經(jīng)濟(jì)思想,這是汪鳳藻難以望其項(xiàng)背的。
三、譯作反應(yīng)
兩書翻譯出版后都有一定的反響?!陡粐摺贩g出版后,引起了人們的廣泛關(guān)注。除了京師同文館在1880年以聚珍版的形式出版外,《富國策》后來曾被多次刊刻翻印?!断鎸W(xué)新報(bào)》(1897)、《東西學(xué)書錄》(1902)、《中國學(xué)塾會(huì)書目》(1903)等書報(bào)分別給予了評介;《皇朝蓄艾文編》(1903)收錄了該書的部分內(nèi)容。1896年,陳熾與朋友重譯《富國策》并在《時(shí)務(wù)報(bào)》上連載。梁啟超在1896年將同文館譯本《富國策》收入《西學(xué)書目表》商政類書中,并在《讀西學(xué)書法》中評價(jià)《富國策》。1897年在《無錫白話報(bào)》中,梁溪勿我室主人以白話文的形式推演了同文館《富國策》譯本??梢?,《富國策》的翻譯刊行,對近代中國社會(huì)產(chǎn)生一定的影響。
《富國策》出版之后二十余年,嚴(yán)復(fù)翻譯的《原富》也順利出版,并立即引起了社會(huì)的巨大反響。人們趨之若鶩,唯求“案頭置一編以立懂于新學(xué)場也”。1梁啟超在《新民叢報(bào)》上撰文為該書做廣告:“嚴(yán)氏于中學(xué)西學(xué),皆為我國第一流人物,此書復(fù)經(jīng)數(shù)年之心力,屢易其稿,然后出世,其精美更何待言!”桐城派文學(xué)家吳汝綸這樣的舊派人物也贊嘆此書“思如芭蕉,智如泉涌”,“真濟(jì)世之奇構(gòu)”。浙江士人孫寶瑄在《忘山廬日記》中大段摘抄《原富》內(nèi)容并作評論。浙江、湖南、廣東、上海等地都先后出現(xiàn)了私人書鋪翻印《原富》一書的情況。在清末科舉考試中,出現(xiàn)以《原富》內(nèi)容為題的試題;讀書人喜歡在考試中大量引用《原富》內(nèi)容。不過,俞政對《原富》的影響作了深入研究后指出,它“局限在文化素養(yǎng)高而且喜愛西學(xué)的維新知識分子中。因此可以這樣說,《原富》影響的范圍比較小,但它影響的社會(huì)層次則比較高”。2可謂對《原富》影響的客觀評價(jià)。
可見,《富國策》與《原富》的主要影響都是在1895至1905年這十年間。這與當(dāng)時(shí)中國政治經(jīng)濟(jì)形勢密切相關(guān)。中日甲午戰(zhàn)爭以后,進(jìn)一步尋求國家富強(qiáng)的主題再次擺在國人面前?!斑@也反映了近代國家在弱肉強(qiáng)食的游戲規(guī)則下只有‘尋求富強(qiáng)這一條路可走?!?清廷放寬了對民族資本主義經(jīng)濟(jì)發(fā)展的政策,但是外國資本大肆向中國輸入商品,控制中國市場,又阻礙著民族資本的發(fā)展;封建官府對民族企業(yè)的壓制仍很嚴(yán)重。因此,追求變法的維新派開始呼吁經(jīng)濟(jì)自由主義思想,并將此作為他們描繪中國經(jīng)濟(jì)前景的理論依據(jù),從而在近代中國激蕩起一股極有沖擊力的要求經(jīng)濟(jì)自由的思潮?!陡粐摺肥恰皩ψ杂芍髁x經(jīng)濟(jì)學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)解說”,原著者法思德也被稱頌為“自由主義經(jīng)濟(jì)的旗手”4;嚴(yán)復(fù)推崇亞當(dāng)·斯密的經(jīng)濟(jì)自由思想,并反復(fù)強(qiáng)調(diào)經(jīng)濟(jì)自由對國家富強(qiáng)的重要性和必要性等,自然引起了人們的關(guān)注。但是總體來講,兩書所宣傳的自由競爭、自由貿(mào)易理論,不適合當(dāng)時(shí)中國的國情。這是兩書最終傳播不廣、影響有限的共同原因之一。
19世紀(jì)末20世紀(jì)初的中國,缺少實(shí)行自由貿(mào)易理論的歷史條件。當(dāng)時(shí)中國工業(yè)落后,處于被掠奪的境地。在這樣的條件下同西方國家進(jìn)行自由貿(mào)易,就是給列強(qiáng)以侵略自由,只能使中國的民族經(jīng)濟(jì)遭到進(jìn)一步破壞。因此,面臨著外國資本主義經(jīng)濟(jì)侵略,維護(hù)民族權(quán)益,保護(hù)民族工業(yè)和保護(hù)關(guān)稅的現(xiàn)實(shí)無疑是正確的,故在此時(shí)宣傳自由貿(mào)易理論,自然反響有限了。褚葆一曾論證丁韙良督率汪鳳藻翻譯的《富國策》中宣揚(yáng)的自由競爭、自由貿(mào)易理論是為資本主義國家經(jīng)濟(jì)侵略行為辯護(hù),目的“不是要使中國發(fā)展工業(yè),而是要使中國永遠(yuǎn)處于半封建半殖民地的狀態(tài)”。5德國經(jīng)濟(jì)學(xué)家李斯特的《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)的國民體系》也在20世紀(jì)初年傳到中國。李斯特從社會(huì)發(fā)展五階段說出發(fā),認(rèn)為在經(jīng)濟(jì)較為落后的國家不能采用自由貿(mào)易政策,而應(yīng)采取保護(hù)貿(mào)易政策,以扶植國內(nèi)生產(chǎn)力,提出與亞當(dāng)·斯密自由貿(mào)易學(xué)說相對立的一套發(fā)展民族經(jīng)濟(jì)的思想。李斯特對自由貿(mào)易的攻擊,引起當(dāng)時(shí)不少中國人的共鳴。原來推崇自由貿(mào)易學(xué)說的梁啟超到1902年后開始對該說采取敬而遠(yuǎn)之的態(tài)度。他在1902年所寫《生計(jì)學(xué)學(xué)說沿革小史》中談到讀亞當(dāng)·斯密的書應(yīng)該“審其時(shí)、衡其勢”,“斯密之言,治當(dāng)時(shí)歐洲之良藥,而非治今日中國之良藥也”,而且“重商主義,在十六世紀(jì)以后之歐洲,誠不免阻生計(jì)界之進(jìn)步,若移植于今日之中國,則誠救時(shí)之不二法門也”。1當(dāng)然,一個(gè)國家無論是推行自由主義經(jīng)濟(jì)政策,還是貿(mào)易保護(hù)政策,其共同的前提條件是主權(quán)獨(dú)立。近代中國主權(quán)淪喪,決定了在中國實(shí)行貿(mào)易保護(hù)政策也很難行得通。
唐慶增曾分析了清末經(jīng)濟(jì)學(xué)譯著沒有在中國思想界產(chǎn)生重大影響的原因。他指出:“社會(huì)人士,鄙視夷狄之心理,猶未盡泯滅”、“其時(shí)國民程度,當(dāng)較目前更為幼稚,不能領(lǐng)略西洋學(xué)說之佳處”、“國人忙于政治問題,更無暇作學(xué)術(shù)上之詳細(xì)研究”、“科舉之毒,實(shí)亦應(yīng)負(fù)幾分之責(zé)任”、“介紹者本身所用方法,亦未盡妥善”等五個(gè)原因,影響到經(jīng)濟(jì)學(xué)譯著的傳播。2他的闡述值得借鑒,可以用來分析《富國策》和《原富》在晚清時(shí)期的社會(huì)反響。
民國時(shí)期,很少有人關(guān)注《富國策》,而《原富》仍然為學(xué)者所重視。商務(wù)印書館曾多次重版《原富》。中華人民共和國成立后,學(xué)界對于兩者的關(guān)系也有評價(jià)。例如,莫世祥指出,在《原富》出版之前,汪鳳藻在1880年把英國人法思德的講稿翻譯為《富國策》出版,英國政治經(jīng)濟(jì)學(xué)說開始傳入中國。但“就學(xué)術(shù)價(jià)值及社會(huì)影響而言,《原富》遠(yuǎn)勝于《富國策》”,因?yàn)椤对弧返谝淮螌⒂诺湔谓?jīng)濟(jì)學(xué)的一部名著較為完整地翻譯成中文,再加上六萬多字的按語,“這就使《原富》成為記載近代中外經(jīng)濟(jì)思想交流歷程的重要經(jīng)濟(jì)學(xué)著作”。3沈福偉認(rèn)為,在1902年嚴(yán)復(fù)《原富》譯文正式發(fā)表以前,“《富國策》在中國知識界被認(rèn)為是一本講商情商理最為透辟,講理財(cái)學(xué)繁簡得中的佳作……在清末10多年中,一直被當(dāng)作新式學(xué)校的教科書加以推廣,其社會(huì)效應(yīng)遠(yuǎn)較《原富》為廣”。4前者講從學(xué)術(shù)價(jià)值角度看,《原富》勝于《富國策》;后者主要從社會(huì)普及度方面說,《富國策》作為教材的社會(huì)效應(yīng)高于《原富》。當(dāng)然,由于時(shí)空和歷史語境的不同,晚清、民國、中華人民共和國時(shí)期,學(xué)界對《富國策》和《原富》的認(rèn)識雖然有些變化,但也這說明兩書在當(dāng)時(shí)具有一定的影響力。
四、結(jié) 語
汪鳳藻和嚴(yán)復(fù)兩人分別在翻譯《富國策》和《原富》之前,已經(jīng)具有扎實(shí)的知識儲備、較高的語言能力和系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練。具體來說,汪鳳藻在上海廣方言館和京師同文館的學(xué)習(xí)、任教,曾協(xié)助丁韙良翻譯《公法便覽》;嚴(yán)復(fù)在福州船政學(xué)堂學(xué)習(xí)和留學(xué)英國,曾翻譯《天演論》。可見,兩人共同受益于洋務(wù)教育,屬于中國近代新型知識分子,不僅英語水平高,西學(xué)知識豐富,而且中文基礎(chǔ)扎實(shí),所以他們能夠獨(dú)立翻譯《富國策》和《原富》,改變了過去“西譯中述”的翻譯方式,是晚清中國人向西方學(xué)習(xí)的重要進(jìn)步。當(dāng)然,雖然兩人都翻譯了西方經(jīng)濟(jì)學(xué)著作,但暫無史料證明兩人之間存在交往。不過,嚴(yán)復(fù)在翻譯《原富》之前,曾聽朋友講《富國策》的翻譯存在不少錯(cuò)誤和意撰之處,至于他是否讀過《富國策》,暫無史料證明。《原富》從1901年至1902年11月陸續(xù)在上海南洋公學(xué)譯書院出版時(shí),適逢汪鳳藻擔(dān)任南洋公學(xué)的代總理、總理。所以,《原富》的出版固然與譯書院院長張?jiān)獫?jì)的支持有關(guān),但時(shí)任總辦汪鳳藻的同意更為關(guān)鍵。
《富國策》和《原富》對近代中國社會(huì)產(chǎn)生了重要影響,使得中國人系統(tǒng)了解西方的經(jīng)濟(jì)學(xué)說,改變了他們的知識結(jié)構(gòu),并逐漸認(rèn)識到經(jīng)濟(jì)學(xué)對國家富強(qiáng)的重要性。不過,對于汪鳳藻來說,雖然翻譯《富國策》,但思想很少受其影響;嚴(yán)復(fù)則在翻譯《原富》時(shí)加了6萬多字的按語,且深受斯密影響,成為近代中國經(jīng)濟(jì)自由主義的典型代表。當(dāng)然,由于近代中國的經(jīng)濟(jì)社會(huì)文化等條件,兩書的影響都是有限的。不過,正是由于汪鳳藻和嚴(yán)復(fù)的翻譯,《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)提要》和《國富論》的影響和生命力變得更加廣闊深遠(yuǎn)。
責(zé)任編輯:馬陵合