亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視域下臺州和合文化負(fù)載詞英譯策略

        2022-03-18 05:29:33李春風(fēng)
        臺州學(xué)院學(xué)報(bào) 2022年4期
        關(guān)鍵詞:臺州連貫目的論

        李春風(fēng)

        (臺州學(xué)院 外國語學(xué)院,浙江 臨海 317000)

        中國地方文化要實(shí)現(xiàn)跨語言、跨文化的國際交流與傳播,首要任務(wù)是要在翻譯上下功夫。地處浙江東部沿海的歷史文化名城臺州,因悠久的歷史沉淀和負(fù)山瀕海的地理特點(diǎn),孕育了以“接納、包容、創(chuàng)新”為核心,以和合文化為主體的特色鮮明的地域文化。由于和合文化翻譯起步較晚,導(dǎo)致翻譯數(shù)量不多、質(zhì)量不高,尤其是和合文化負(fù)載詞的翻譯更需進(jìn)一步探索和改進(jìn)。本文著眼于以翻譯目的論為指引,探析臺州和合文化負(fù)載詞英譯的策略。

        一、外語翻譯理論——目的論概述

        目的論(Skopos Theory)是20世紀(jì)70年代德國翻譯理論家漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)在其《普通翻譯理論的框架》一文中首次提出的。在1984年與萊斯(Reiss)合著的《普通翻譯理論基礎(chǔ)》一書中,該理論得到了進(jìn)一步的完善。他們認(rèn)為,人類所有的行為都是“發(fā)生自一定語境中的有意圖、有目的的行為,翻譯就是一種以源語文本為基礎(chǔ)進(jìn)行的轉(zhuǎn)換行為,是有一定的目的的”[1]26。其核心是翻譯要實(shí)現(xiàn)與目標(biāo)語受眾順暢交流、體現(xiàn)語篇連貫,具有可讀性、忠實(shí)于原文,傳達(dá)原文真正內(nèi)涵等三個(gè)原則,即目的原則(Skopos Rule)、連貫原則(Coherence Rule)和忠實(shí)原則(Fidelity Rule)[2]。

        目的原則是所有的翻譯活動(dòng)都要遵循的原則,如此才能使翻譯在目標(biāo)語的情境和文化中按照受眾所期待的方式產(chǎn)生作用。翻譯的活動(dòng)有多個(gè)目的,比如譯者的目的,譯文的交際目的等。通常而言,目的原則里面的目的指的是翻譯的交際目的。該原則認(rèn)為目標(biāo)語語境中的目的決定目標(biāo)文本的譯文,源語和目標(biāo)語語境就需要有所連貫和忠實(shí),凸顯其語用特征。根據(jù)目的論三原則,目標(biāo)語受眾——譯文的讀者是影響“目的”的最重要因素之一,因?yàn)槊恳环N語言的讀者都有他們自己的文化背景和閱讀期待。任何一種譯本最終的目的就是要面向譯語的受眾,要契合他們的交際需求。因此,翻譯文本其實(shí)就是為了達(dá)到某種目的而進(jìn)行的一種語言實(shí)踐。

        目的論中的連貫原則主要是指:“翻譯出來的譯文要符合語篇內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),及譯文能讓讀者理解,并在譯入語文化中有一定的實(shí)際意義。概括而言,連貫原則主要強(qiáng)調(diào)譯文在譯入語文化中的可讀性及其交際意義?!盵3]100換言之,譯文的可讀性和可接受性主要是通過其語篇的連貫來實(shí)現(xiàn)的,也就是中國翻譯家嚴(yán)復(fù)所說的“達(dá)”——通順。

        目的論中的忠實(shí)原則主要是指:“原文與譯文之間語際的連貫,即通常所說的譯文要忠實(shí)于原文。目的論特別強(qiáng)調(diào),譯文忠實(shí)于原文,而其忠實(shí)程度和形式由譯文目的和譯者對原文的理解決定?!盵3]100譯文在內(nèi)容和形式上都需忠實(shí)于原文,精準(zhǔn)地把原文的思想內(nèi)涵傳遞出來,使源語文本與目標(biāo)語文本之間的意義實(shí)現(xiàn)對等。同時(shí),盡量使源語與目標(biāo)語之間的形式也實(shí)現(xiàn)對等,比如詩歌的風(fēng)格和韻律等。此外,在翻譯的過程中,忠實(shí)原則還要以目的原則和連貫原則為基礎(chǔ),使譯文能夠忠實(shí)于原文。

        目的論三原則自從問世以來一直對文本的翻譯起著理論指導(dǎo)作用。三個(gè)原則之間并不是絕對割裂開來,而是相互依存。臺州和合文化的外宣翻譯顯然是帶著讓臺州文化“走出去”的目的的跨語言和跨文化交流活動(dòng),翻譯工作者應(yīng)該以目的論三原則為指導(dǎo),根據(jù)不同的翻譯目的而制定合適的翻譯策略來提高外宣翻譯質(zhì)量。

        二、臺州和合文化翻譯存在的問題

        臺州不僅是古代“海上絲綢之路”東線的發(fā)祥地之一,更是中國和合文化的重要發(fā)源地。加強(qiáng)臺州和合文化譯介以及對外宣傳,是展示臺州文化底蘊(yùn)、塑造臺州國際形象的迫切需要。在“一帶一路”倡議以及中國文化“走出去”的大背景下,臺州和合文化的外宣翻譯實(shí)際上就是彰顯文化軟實(shí)力,實(shí)現(xiàn)跨語言、跨文化的對外交流活動(dòng)。這不僅可以把傳統(tǒng)文化向世界傳播,使得這些歷史積淀的文化財(cái)富被更多人了解,還可以加強(qiáng)世界各國之間的文化交流和融合,提升我們的文化國際話語權(quán)。

        然而,有關(guān)臺州和合文化的外宣翻譯的研究比較匱乏。國內(nèi)學(xué)界對和合文化的關(guān)注,脫胎于“天人合一”哲學(xué)思想的研究,始于20世紀(jì)80年代晚期,經(jīng)過20多年的發(fā)展,涌現(xiàn)了一批較有影響的學(xué)者和成果。其中,中國人民大學(xué)的張立文教授于1996年出版了78萬字的專著《和合學(xué)概論——21世紀(jì)文化戰(zhàn)略的構(gòu)想》,確立了和合理論體系。北大的張岱年、季羨林和湯一介三位教授,臺灣國學(xué)大師錢穆,以及“中華和合文化弘揚(yáng)工程”組委會(huì)主任程思遠(yuǎn)等都對中華和合文化開展了卓有成效的研究。

        臺州不僅是“和合二圣”的居住地,更是中華和合文化踐行的典型區(qū)。經(jīng)濟(jì)的發(fā)展帶動(dòng)了文化繁榮,臺州和合文化研究逐漸得到重視,一大批民間學(xué)者自覺開展對臺州和合文化的資料整理、內(nèi)涵闡釋,涌現(xiàn)出一些有分量的民間學(xué)術(shù)著作。近年來,臺州市委市政府更是提出要積極打造“和合圣地”,彰顯新時(shí)代的文化自信。2017年5月,臺州學(xué)院和合文化研究院、天臺山文化研究院揭牌儀式暨首屆和合文化、天臺山文化學(xué)術(shù)論壇在臺州學(xué)院臨海校區(qū)隆重舉行。同年,臺州和合文化研究課題,成功入選浙江省重點(diǎn)文化工程研究項(xiàng)目。自此以后,臺州和合文化的研究與傳承,又上了新臺階,有關(guān)和合文化的很多活動(dòng),比如和合文化百場講壇、和合文化節(jié)以及和合書院等也隨之蓬勃開展。但是,在中國知網(wǎng)(CNKI)上分別以“臺州和合文化”和“寒山詩歌”為關(guān)鍵詞檢索文獻(xiàn)來源發(fā)現(xiàn),2003—2021年共計(jì)72條搜索結(jié)果,其中11條是有關(guān)臺州和合文化的,其余全是圍繞臺州和合文化之寒山詩歌的研究。而在這些文獻(xiàn)中,探討翻譯和外宣的只有4篇。綜觀這些文獻(xiàn)資料,研究者們主要從臺州的某一個(gè)點(diǎn),比如小吃、非遺去談?wù)摲g的技巧和策略,尚未有學(xué)者從文化負(fù)載詞這個(gè)角度去探討。該研究現(xiàn)狀與臺州文化“走出去”的發(fā)展目標(biāo)并不相吻合。

        文化負(fù)載詞又稱為文化內(nèi)涵詞,其含義深深打上了某一語言社會(huì)地域和歷史特色的烙印,它們不僅承載著獨(dú)特的文化內(nèi)涵,也反映了當(dāng)?shù)鼐用駳v代真實(shí)生活的狀況[4]208。一般來說,文化負(fù)載詞因其具有獨(dú)特的地方性而很難在目的語中找到與之相對應(yīng)的詞。臺州和合文化主要反映和諧與融合,其涵蓋的內(nèi)容非常廣。很多和合文化負(fù)載詞承載著臺州諸多獨(dú)特的文化內(nèi)涵,是當(dāng)?shù)匚幕姆e淀,反映了臺州居民在漫長的歷史進(jìn)程中真實(shí)的生活狀況。通過收集臺州最具特色的建筑文化、民俗文化、宗教文化、和合景區(qū)文化等方面的譯文,發(fā)現(xiàn)目前的英譯存在三種類型的問題:一是過度歸化;二是過度異化;三是機(jī)械直譯。因?yàn)閷?shí)例采集不是很完整,所以本文所采用和分析的實(shí)例不能完全代表臺州和合文化的所有翻譯,但其中所反映出的問題值得重視。

        1.過度歸化。在翻譯過程中,有的譯文一味追求自然順暢,而忘記了初衷是傳播臺州文化,沒有體現(xiàn)民族性和獨(dú)特性。如:天臺和合景區(qū)“石梁瀑 布 ”(A Stone Bridge Fall),“ 華 頂 ”(Corolla Peak),以及溫嶺“石塘七夕節(jié)”(Chinese Valentine's Day),對于外國游客來說,譯文雖然通俗易懂,但是漢語中所包含的特有意蘊(yùn)消失了,完全喪失了臺州文化的地方性。

        2.過度異化。在臺州和合文化負(fù)載詞英譯的過程中,為了原汁原味地傳播臺州文化,有的譯文會(huì)一味地照搬漢語表達(dá)方式,對文化差異考慮較少,導(dǎo)致譯文不符合英語讀者的閱讀期待和思維習(xí)慣,很難被他們所理解和接受。過度異化的主要表現(xiàn)是過度直譯和音譯。比如非遺“黃沙獅子”直接翻譯成了“Huangsha Lion”。其實(shí)“黃沙獅子”這個(gè)文化負(fù)載詞中的“黃沙”是一個(gè)地名,獅子指的是“獅舞”,老百姓為了祈福而創(chuàng)的一項(xiàng)傳統(tǒng)藝術(shù)表演,反映了和合思想,所以翻譯成“Huangsha Lion Dance”就更容易為目的語讀者所理解。

        3.機(jī)械直譯。網(wǎng)絡(luò)翻譯的盛行主要是依靠機(jī)器翻譯。機(jī)器翻譯的特點(diǎn)就是死板和機(jī)械。比如,文化負(fù)載詞“黃巖翻簧竹雕”被譯成“Huangyan Double Spring Bamboo Carving”,這顯然是機(jī)械翻譯鬧出的笑話。這里的“簧”是竹簧,不是彈簧。翻簧竹雕是在竹子工藝品或在竹簧上面雕刻,因此可以試譯成“Huangyan Bamboo Carving”。再如,有人把“臺州亂彈”翻譯成“Taizhou Random Play”,同樣讓英語讀者困惑不解。

        三、臺州和合文化負(fù)載詞翻譯策略

        要很好地實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)文化跨語言、跨文化交流,在外宣英譯中,應(yīng)綜合運(yùn)用好目的論三原則,并針對不同的譯宣內(nèi)容和受眾對象有所側(cè)重。臺州和合文化負(fù)載詞所包含的內(nèi)容非常廣泛,比如臺州的建筑文化、民俗文化、宗教文化、生態(tài)文化以及社會(huì)文化等。和合景區(qū)解說詞、民俗以及建筑文化等是最具有臺州和合文化特征的文化現(xiàn)象,下面通過三方面的內(nèi)容來探析文化負(fù)載詞的英譯策略。

        (一)以目的原則為指導(dǎo),“歸化+注釋”的方法。弗米爾認(rèn)為目的決定著人類的實(shí)踐活動(dòng)。翻譯是一項(xiàng)實(shí)踐活動(dòng),不可避免地帶有目的性。不同譯者的身份、文化背景以及所處的時(shí)代各不相同,他們的翻譯目的和動(dòng)機(jī)也是千差萬別。所以在翻譯前,譯者首先要明確自己的交際目的,然后實(shí)現(xiàn)契合目標(biāo)語文化背景的跨語言、跨文化交流,最終滿足目標(biāo)語讀者的閱讀期待。由此不難看出,目的原則不僅關(guān)注語言學(xué)層面的比較,也要考慮語言背后所反映的社會(huì)以及文化背景等外部因素。

        以天臺和合景區(qū)解說詞為例。臺州的天臺、仙居、臨海、黃巖等地聚集了很多反映和合文化的“禪宗”以及“三教”人文景觀。景區(qū)解說詞面對廣大普通受眾,重在感覺認(rèn)同,翻譯應(yīng)突出目的原則,適合以歸化翻譯為主,淡化源語言和目標(biāo)語之間的文化差異,通過簡潔、直白的翻譯,讓目標(biāo)語受眾感同身受,有“似曾相識”的感覺。尤其是對臺州和合文化負(fù)載詞進(jìn)行語義翻譯之前,如果該詞“有文化對等詞或文化相近詞的情況,就盡可能使用歸化的手段,這樣既可以降低信息接收者的理解難度,也可以消除文化理解上的鴻溝”[5]38。但是景區(qū)的解說詞不可避免會(huì)出現(xiàn)一些當(dāng)?shù)靥厣奈幕涔室约叭宋锖偷孛?,所以需要適當(dāng)進(jìn)行注解以便目標(biāo)語游客能夠理解。比如:“天臺宗總道場國清寺為日、韓天臺宗祖庭,境內(nèi)千峰競秀、萬壑爭流,國清、石梁、赤城、華頂、瓊臺仙谷、天湖、龍川峽,為天臺山主要景區(qū)。”[6]49這句解說詞原譯文:

        Guoqing Temple,the main teaching temple ofTiantaiSectistheancestraltempleofthe Buddhism in Japan and Korea.Within the Zone are numerous beautiful peaks and flowing rivers.Guoqing Temple,Shiliang,Chicheng,Huading,Qiongtai,Tianhu,and Longchuan Xia are the major scenic attractions.

        這則介紹涉及天臺山景區(qū)的各主要景點(diǎn)。譯文里面的景點(diǎn)全部是音譯,這么多的拼音堆砌在一起,屬于過度音譯。這對于外國游客來說,根本不知所云,令其興趣索然。為了使目標(biāo)語讀者更好地理解這些景點(diǎn)的內(nèi)涵,這些文化負(fù)載詞可以采用音意結(jié)合的策略,即,石梁(Shiliang Fall)、赤城(Chicheng Mountain)、華頂(Huading Peak)、龍川峽(Longchuan Canyon)、瓊臺仙谷(Qiongtai Fairy Valley)等,從而給游客一個(gè)比較立體的景點(diǎn)想象。

        再以“三賢殿奉祀唐代國清寺高僧豐干、寒山和拾得三位賢人”(來自天臺景區(qū)牌示語)為例。原譯文:The Sanxian Hall enshrines the three Tang Dynasty sages—eminent monks Feng Gan,Hanshan and Shi De。這則牌示的上述幾句話介紹了三賢殿的名稱由來,出現(xiàn)了三位讓外國游客感到陌生的人物形象。直接音譯會(huì)讓受眾只知其名不知其人,所以在名字后面可以添加注釋,使外國游客了解音譯背后的豐富內(nèi)涵,滿足了他們對三賢殿的文化期待。因此可以試譯成:

        Three-sage Hall enshrines three eminent monksin the Tang Dynasty—Feng Gan,Han Shan and Shi De,the latter two of whom are worshipped as"Two Immortals of Harmony".

        (二)以連貫原則為指導(dǎo),“異化+注釋”的方法。從上可知,連貫原則要求譯文在語義上能夠最大限度連貫,使目標(biāo)語受眾輕松閱讀和理解其蘊(yùn)含的意義。在這一原則指導(dǎo)下,翻譯臺州和合文化負(fù)載詞時(shí),可以采用“異化翻譯+注釋”方式(即音譯、直譯或音意結(jié)合+注解),適度淡化原文陌生感,準(zhǔn)確傳遞其文化內(nèi)涵,體現(xiàn)民族性,使受眾既能感受原汁原味的中音韻味,又能通過注釋達(dá)到理解溝通。以臺州民俗文化為例。民俗文化,又稱傳統(tǒng)文化,“是在普通人民群眾的生產(chǎn)生活過程中形成的一系列非物質(zhì)的東西,民俗及民眾的日常生活”[7]。臺州民俗文化非常獨(dú)特和多元,比如非遺文化中的“一根藤”文化、小吃文化以及一些節(jié)日文化,如黃沙獅子等,大多反映了和合思想。關(guān)注民俗文化者多是那些有興趣偏好的受眾,重在感受交流,翻譯應(yīng)側(cè)重連貫原則,通過連貫、順暢、規(guī)范的翻譯,準(zhǔn)確傳達(dá)這些負(fù)載詞所蘊(yùn)含的文化要素,促進(jìn)文化交流。

        例如,“臺州亂彈的腳色行當(dāng)分‘上四腳’和‘下四腳’,‘上四腳’包括生、旦、凈、丑,‘下四腳’包括外、貼、副、末”[8]。臺州亂彈是臺州的傳統(tǒng)戲曲劇種。對于這些眾多文化負(fù)載詞,很難找到目的語的對應(yīng)詞匯?!芭_州亂彈”,有的文章把它翻譯成“Taizhou Random Play”,這顯然讓人無法理解,不妨模仿京劇(Beijing Opera)譯為“Taizhou Luantan Opera”?!吧纤哪_”指的是四個(gè)主要角色,而“下四腳”則是四個(gè)次要角色。我們可以用音譯加上注釋的方法進(jìn)行翻譯,即譯為:

        The roles ofTaizhou Luantan Opera are classified as"Shang Si Jiao"(four main roles)and"Xia Si Jiao"(four minor roles).The former consists of Sheng(leading actor),Dan(leading actress),Jing(face-painted actor) and Chou(clown),while the latteriscomposed ofWai(the minor role of actor),Tie(the role of supporting actor),Fu(the role of the humble) and Mo(the role of elderly actor).

        再如,“一根藤”技藝又稱“和合藤”,距今已有400多年歷史[9]。一根藤是列入浙江非遺的天臺民間木雕制作工藝,不是用藤條制作而成,而是那些木雕作品首尾相連,很像是藤狀造型,故名為“一根藤”。同時(shí)受到天臺山和合文化的浸潤,那些首尾相連的藤狀造型圖案大多是反映圓融和合的吉祥圖案,表達(dá)和合圓滿的愿望。所以,一根藤也稱為“和合藤”,是和合文化的物化圖騰,一般用在床、桌椅等家具物件上,寄寓了人們對美好生活的向往。了解了這些文化背景,“一根藤”就可以翻譯成“Tiantai One-vine Woodcarving”。整句話可以試譯成:

        "Tiantai One-vine Woodcarving",also known as"Hehe Vine Woodcarving",hasa history of more than 400 years.(It is so named because the woodcarving patterns are joined end to end,looking like long twining vines.)

        如此一來,語篇的理解就連貫、易懂了。

        (三)以忠實(shí)原則為指導(dǎo),“直譯+注釋+圖釋”的方法。目的論的忠實(shí)原則應(yīng)該依從于目的原則,目的決定了翻譯的忠實(shí)程度和形式。下面以臺州和合文化中的建筑介紹為例。建筑是凝固的歷史、流動(dòng)的音符,臺州的很多古建筑都對應(yīng)了和合文化的“共享”“共存”與“和美”的理念,比如天臺民居“書衍堂”“烏門樓許”、臨海紫陽古街、仙居高遷的古民居“三透九門堂”等。探析建筑文化重在感知把握,翻譯須注重忠實(shí)原則,應(yīng)以“直譯+注釋+圖釋”方式為主,最大程度忠實(shí)于原文的文化內(nèi)涵,原有的結(jié)構(gòu)風(fēng)貌,使受眾不僅能看得懂,還能理解和把握其內(nèi)涵。

        如,“紫陽街是臨海市第一古街,有《悟真坊》《奉仙坊》《迎仙坊》《清河坊》《永靖坊》5座坊”[10]。這里出現(xiàn)的文化負(fù)載詞頗多,分別為“紫陽街”“ 悟 真坊”“ 奉仙坊”“迎仙坊”“清河坊 ”“永靖 坊 ”?!白详柦帧钡拿Q其實(shí)是為了紀(jì)念南宗始祖紫陽真人張伯端,翻譯時(shí)宜加注解,努力把古街的名字淵源表達(dá)出來,可以試譯成:

        Ziyang Street(in memory of Zhang Boduan,the ancestor of the Southern Sect,nicknamed Ziyang).

        5座坊的翻譯關(guān)鍵還是在“坊”字上。有的文章把“悟真坊、奉仙坊、迎仙坊、清河坊、永靖坊5座坊”翻譯成“5 squares including Wuzhen Square,Fengxian Square,Yingxian Square,Qinghe Square and Yongjing Square”,讓讀者費(fèi)解。square是指如廣場一般的四方形的院子,如此翻譯就會(huì)造成誤解和不解。這里的坊其實(shí)是坊墻,坊的原意就是防御的“防”。漢唐以前,城市人口不多,居民區(qū)都是由里坊圍起來的,相當(dāng)于小區(qū)的外墻。這些墻既可以防盜,又能夠防火,還劃分了居住者的身份。人們常說的街坊一詞就來源于此。紫陽街5個(gè)坊的功能是防火墻,是為了阻隔火災(zāi)而特別修砌的墻。翻譯這些文化負(fù)載詞就需要增加一些解釋才不至于讓游客們?nèi)鐗嬑謇镬F中??梢栽囎g成:

        five Fang walls(Wuzhen Fang,Fengxian Fang,Yingxian Fang,Qinghe Fang and Yongjing Fang)to separate one sector from another and prevent fires from spreading.

        再如,“天臺的‘烏門樓許’是一棟典型的宋代民居風(fēng)格建筑。正對入口小巷的是一個(gè)古色古香的照壁,照壁上有‘?!旨敖悄攴?,四角飾蝙蝠花紋。正門內(nèi)為天井,左右為轎廳,轎廳后為一磚砌門樓,上書‘烏門樓許’”[11]。這個(gè)建筑反映了“和美”的理念,蝙蝠就是福氣的象征。這則建筑介紹中出現(xiàn)的文化負(fù)載詞“烏門樓許”包含著一個(gè)感人的故事傳說。宅主許容很有孝心,為他死去的父親建造了壽墳以及壽墳牌坊。結(jié)果牌坊上聚集了上千只烏鴉,而烏鴉在中國的文化中是孝順的化身,所以許氏宅院便被人們稱為“烏門樓許”,其中的許就是宅主的姓氏??梢栽囎g成Wu Menlou Xu(Xu's Manor of Filial Piety)。負(fù)載詞“照壁“是中國古代建筑中造在門外的“風(fēng)水墻”,用來阻隔不吉之物進(jìn)入宅院,翻譯成Zhaobi(a screen wall facing the gate of a house to keep bad luck out of the house)就比較清楚易懂了。負(fù)載詞“轎廳”指的是古時(shí)官宦人家停放轎子的廳堂,可以翻譯成Jiao Ting (a hall for placing sedan chairs)?!伴T樓”則指富貴人家府邸門上的樓,是主人身份的象征,可以音譯加注解或圖片的方式讓目的語讀者一目了然:Menlou(gate tower of a manor)。

        隨著國際經(jīng)濟(jì)和文化交流愈來愈密切,臺州和合文化作為臺州文化軟實(shí)力的一種載體,其外宣成為弘揚(yáng)本土文化和展示獨(dú)特魅力極其重要的途徑。毋庸置疑,目的論在臺州和合文化外宣翻譯中,尤其是和合文化負(fù)載詞的翻譯中發(fā)揮了至關(guān)重要的指導(dǎo)性作用。譯者在明確翻譯目的前提下,要始終遵循翻譯的連貫原則和忠實(shí)原則,把目標(biāo)語受眾的閱讀期待放在首位。因此,臺州和合文化負(fù)載詞的英譯不能簡單而絕對地采用異化或歸化翻譯,而應(yīng)在目的論三原則指導(dǎo)下,從多元互補(bǔ)的角度入手,根據(jù)不同的譯介內(nèi)容、不同的受眾對象,選擇不同的翻譯策略,滿足目標(biāo)語受眾的閱讀期待,實(shí)現(xiàn)源語到目的語的跨文化交流,進(jìn)而提高臺州和合文化的認(rèn)知度。

        猜你喜歡
        臺州連貫目的論
        語意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語意連貫題
        銜接連貫題的復(fù)習(xí)備考注意點(diǎn)
        樣板:不成熟的臺州
        能源(2018年5期)2018-06-15 08:56:00
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        將句子寫連貫
        臺州遠(yuǎn)洲墅
        金色年華(2017年11期)2017-07-18 11:08:41
        浙江省臺州中學(xué)語文組
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
        目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
        日韩精品一区二区av在线| 骚片av蜜桃精品一区| 亚洲国产成人va在线观看天堂 | 亚洲人成网站免费播放| 欧美一级视频在线| 国产精品麻豆综合在线| 久久亚洲aⅴ精品网站婷婷| 婷婷开心五月亚洲综合| 亚洲日韩精品一区二区三区无码| 人人狠狠综合久久亚洲| 欧美成人精品第一区二区三区| 亚洲人成无码网www| 精品久久久久久99人妻| 蜜桃高清视频在线看免费1| 亚洲中文字幕一区精品自拍| 国产一区二区内射最近更新| 成人无码区免费a片www| 国产精品久久无码免费看| 国产精品久久av色婷婷网站| 中国无码人妻丰满熟妇啪啪软件 | 真实国产乱啪福利露脸| A亚洲VA欧美VA国产综合| 精品国产一区二区三区a| 国产成人无码精品久久久露脸| 男女超爽视频免费播放| 青青手机在线视频观看| 久久久精品少妇—二区| 亚洲va久久久噜噜噜久久天堂| 国外亚洲成av人片在线观看| 91久久国产情侣真实对白| 国产亚洲av综合人人澡精品| 寂寞少妇做spa按摩无码| 欧美人与动牲交片免费| 成在线人免费视频播放| 久久精品国产熟女亚洲av麻豆| 精品久久人妻av中文字幕| www国产无套内射com| 欧美日韩一区二区三区视频在线观看 | 99久久婷婷国产综合精品电影| 国产精品玖玖玖在线资源| 亚洲情久久久精品黄色|