亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文學(xué)文本的機(jī)譯與人譯:差異及對(duì)策
        ——以《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(一)》為例

        2022-03-18 03:02:33余靜良
        關(guān)鍵詞:文本差異

        余靜良

        (江蘇師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 徐州 221116;重慶對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院,重慶 401520)

        自20世紀(jì)40年代美國(guó)科學(xué)家Weaver提出機(jī)器翻譯的構(gòu)想以來(lái),機(jī)器翻譯歷經(jīng)挫折,如今已取得長(zhǎng)足進(jìn)步。2013年,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯(Neural Machine Translation,NMT)模型問(wèn)世,標(biāo)志著機(jī)器翻譯譯文質(zhì)量實(shí)現(xiàn)了“質(zhì)”的飛越。2016年,谷歌正式推出“谷歌NMT”,并迅速得到廣泛應(yīng)用。如今,隨著人工智能(AI)等技術(shù)的迅猛發(fā)展,機(jī)器翻譯也迎來(lái)了新的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。

        目前,國(guó)內(nèi)外人們對(duì)有關(guān)機(jī)器翻譯、譯前編輯與譯后編輯的研究大多集中于政治、新聞與科技類文本,研究?jī)?nèi)容多聚焦于機(jī)器翻譯譯文質(zhì)量評(píng)估、機(jī)譯錯(cuò)誤類型統(tǒng)計(jì)分析、譯后編輯能力研究及機(jī)器翻譯譯后編輯倫理問(wèn)題等,而對(duì)有關(guān)文學(xué)文本機(jī)器翻譯研究的成果寥寥無(wú)幾。究其原因,即人們將文學(xué)文本的翻譯視為人工翻譯的最后一塊“寶地”,將文學(xué)文本陌生化、差異化的文化特性視為機(jī)器翻譯的“絆腳石”。

        《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(一)》(以下簡(jiǎn)稱“《散文選(一)》”)[1]的作者為中國(guó)當(dāng)代著名翻譯家張培基先生。該書甄選中國(guó)現(xiàn)代散文佳作五十二篇,原著均出自“五四運(yùn)動(dòng)”以來(lái)部分名家之筆。書中各篇均為漢英對(duì)照,并附以詳細(xì)注釋及對(duì)原作者的一些必要簡(jiǎn)介。對(duì)翻譯過(guò)程中可能遇到的問(wèn)題,如語(yǔ)言難點(diǎn)、翻譯策略、歷史背景等,編譯者也作了相應(yīng)的分析與講解。

        鑒于此,本研究將利用Google在線翻譯平臺(tái),摘選《散文選(一)》中部分散文進(jìn)行機(jī)器翻譯,并對(duì)機(jī)譯本與張譯本進(jìn)行對(duì)比分析,以期探尋兩譯本間的差異,根據(jù)差異提出相應(yīng)對(duì)策,從而縮小文學(xué)文本機(jī)譯與人譯的差距,提高機(jī)譯質(zhì)量,拓展機(jī)譯的應(yīng)用空間,為文學(xué)文本機(jī)器翻譯研究提供初探經(jīng)驗(yàn)與有價(jià)值的參考,為中國(guó)文學(xué)“走出去”提供新的研究視野。

        1 文學(xué)文本機(jī)譯與人譯的差異

        文學(xué)翻譯作品的風(fēng)格是譯者風(fēng)格與作者風(fēng)格辯證的有機(jī)結(jié)合產(chǎn)物[2]。《散文選(一)》中所收錄散文均出自“五四運(yùn)動(dòng)”以來(lái)文學(xué)巨匠之手。書中譯文風(fēng)格雋永、用詞考究,最大程度再現(xiàn)了原文的風(fēng)格,同時(shí)又不失譯者獨(dú)到的理解與特色風(fēng)格,可謂經(jīng)典文學(xué)的再現(xiàn)佳作。而機(jī)器翻譯雖然具有成本低、效率高的特點(diǎn),但由于基于類似的記憶庫(kù)與術(shù)語(yǔ)庫(kù),導(dǎo)致譯文同質(zhì)化、譯者的翻譯風(fēng)格單調(diào)、缺乏多樣性和創(chuàng)新性[3]。因此,機(jī)器翻譯譯文與人工譯文仍在主語(yǔ)選擇、情感傳遞和形象建構(gòu)方面存在較大差異。

        1.1 主語(yǔ)選擇的差異

        呂叔湘[4]指出:“漢語(yǔ)里可以不用人稱代詞的時(shí)候就不用;即使因此而顯得句子結(jié)構(gòu)不完整也不搞形式主義?!笨梢?,漢語(yǔ)的特點(diǎn)之一即為“隱藏”人稱代詞。

        由于英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,因而英漢兩種語(yǔ)言在主語(yǔ)選擇方面存在較大差異。英語(yǔ)每個(gè)句子中必須包含一個(gè)主語(yǔ),且往往使用客觀的“物”做主語(yǔ);而漢語(yǔ)句子中主語(yǔ)則可省略,亦或選擇主觀的“人”做主語(yǔ)。因此,在進(jìn)行文學(xué)文本漢英翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)選擇合適的成分作為句子的主語(yǔ)。

        例1.原文:要知在艱難的國(guó)運(yùn)中建造國(guó)家,亦是人生最有趣味的事……[1]4

        人譯:The greatest joy of life,mind you,is to build up our country during its most difficult days.[1]4

        機(jī)譯:It is important to know that building a country in the difficult national fortune is also the most interesting thing in life...

        該例選自《散文選(一)》中《艱難的國(guó)運(yùn)與雄健的國(guó)民》一文。該文作者為中國(guó)共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)的先驅(qū)李大釗。文章闡釋了歷史發(fā)展的必然趨勢(shì)及中國(guó)革命面臨的艱難挫折。

        原文中,前半句為該句的主語(yǔ),而后半句則為該句的謂語(yǔ)和賓語(yǔ)成分。很明顯,作者在此是為了強(qiáng)調(diào)“人生最有趣味的事”,而“在艱難的國(guó)運(yùn)中建造國(guó)家”是作者希冀完成的使命。因此,人譯本中,將“人生最有趣味的事”作為主語(yǔ)置于句首,將“要知”譯為“mind you”,從而更好地從“人生最有趣味的事”過(guò)渡至“在艱難的國(guó)運(yùn)中建造國(guó)家”這一最終目標(biāo)。而在機(jī)譯本中,Google在線翻譯平臺(tái)選擇將“It”作為形式主語(yǔ),并采用“It is...that”的強(qiáng)調(diào)句型,將“在艱難的國(guó)運(yùn)中建造國(guó)家”作為該句真正的主語(yǔ),不僅不符合作者著力強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容,且句式冗雜,重點(diǎn)不突出,無(wú)法與原文句式與作者意圖形成較為完美的契合。原因可能在于,Google在線翻譯平臺(tái)僅基于記憶庫(kù)與語(yǔ)料庫(kù)的手段對(duì)原文進(jìn)行翻譯,并未透徹理解原文創(chuàng)作背景及作者所強(qiáng)調(diào)的內(nèi)涵。因此,機(jī)譯本與人譯本在主語(yǔ)選擇層面產(chǎn)生了相應(yīng)差異。

        1.2 情感傳遞的差異

        作家在進(jìn)行作品創(chuàng)作時(shí),往往借助正面與側(cè)面描寫的手法,輔以語(yǔ)言、心理、肖像、神態(tài)和動(dòng)作描寫,從而表達(dá)相應(yīng)的人物情感。

        近年來(lái),機(jī)器文學(xué)寫作一度走紅,引發(fā)了社會(huì)各界廣泛的關(guān)注與熱議。機(jī)器創(chuàng)作的詩(shī)歌、散文、小說(shuō)與戲劇似乎已能與人類創(chuàng)作的文學(xué)佳作相媲美,機(jī)器貌似已具備人類所擁有的情感、意識(shí)、精神等高級(jí)認(rèn)知活動(dòng),然而,事實(shí)卻并非如此。盡管AI在自然語(yǔ)言處理和情感分析方面取得了進(jìn)展,但人工智能驅(qū)動(dòng)的文學(xué)語(yǔ)言翻譯還是沒(méi)有達(dá)到人類的理想狀態(tài)[5]。原因就在于,翻譯充滿復(fù)雜性及不確定性,這決定了無(wú)論機(jī)器翻譯如何更新迭代,都無(wú)法完全替代譯者的角色和抹殺譯者的價(jià)值。因此,有必要通過(guò)實(shí)例分析對(duì)文學(xué)文本機(jī)譯與人譯在情感傳遞方面存在的差異及原因進(jìn)行探究。

        例2.原文:我兩三回勸他不必去;他只說(shuō),“不要緊,他們?nèi)ゲ缓茫 盵1]47

        人譯:I repeatedly tried to talk him out of it,but he only said,“Never mind!It won’t do to trust guys like those hotel boys!”[1]50

        機(jī)譯:I tried to persuade him two or three times not to go;he just said,“It doesn’t matter,it’s not good for them to go!”

        該例選自朱自清的《背影》一文。該篇散文是朱自清影響最大的抒情名篇之一。作者透過(guò)樸實(shí)的文字,把父親對(duì)兒女、子孫的愛(ài),表達(dá)得深刻細(xì)膩、真摯動(dòng)人,從而呈現(xiàn)出父親對(duì)子女的關(guān)愛(ài)與呵護(hù)之情。

        該段是作者父親決定親自送其離開火車站前的場(chǎng)景。原文中,父親由于不放心茶館等人對(duì)其的照顧,便堅(jiān)持送其離開火車站,并表示“不要緊,他們?nèi)ゲ缓谩?。?shí)際上,這里的“好”并非等同于“好壞”層面的“好”,而是為了表現(xiàn)出父親對(duì)茶館等人的不信任以及對(duì)作者的擔(dān)憂之情。因此,人譯本通過(guò)使用“never mind”“trust”“guys like those hotel boys”等詞和表達(dá)法,表現(xiàn)出父親對(duì)兒子獨(dú)自出門遠(yuǎn)行的擔(dān)憂,進(jìn)而烘托出父親對(duì)兒子的關(guān)心、愛(ài)護(hù)與不舍之情。而機(jī)譯本則完全根據(jù)字面意義,將“他們?nèi)ゲ缓谩弊g作“it’s not good for them to go”,并未使用類似人譯本中的“trust”等詞,從而也未能將原文中父親對(duì)作者的擔(dān)憂與關(guān)愛(ài)之情淋漓盡致地展現(xiàn)出來(lái)。原因可能在于,基于自然語(yǔ)言處理與神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯對(duì)人類語(yǔ)言的詞義多義性及模糊性和人類情感、意識(shí)等的處理技術(shù)尚未成熟。未來(lái),機(jī)器翻譯技術(shù)應(yīng)朝著這些方向繼續(xù)發(fā)展,以實(shí)現(xiàn)機(jī)器翻譯技術(shù)的不斷更迭與完善。

        1.3 形象建構(gòu)的差異

        形象指“群體象征系統(tǒng)”或“群體標(biāo)記”,它既可能指政治形態(tài)上的國(guó)家或民族形象,亦可以指一些較小的次屬文化群體形象[6]。翻譯作為跨語(yǔ)言、跨文化交流的重要形式,是建構(gòu)個(gè)體、群體、民族乃至國(guó)家形象的重要手段和載體。

        作家往往通過(guò)心理、語(yǔ)言和動(dòng)作等描寫,在作品中塑造出栩栩如生的人物形象。譯者在翻譯文學(xué)文本時(shí),應(yīng)靈活運(yùn)用相關(guān)翻譯策略,對(duì)原文中的形象進(jìn)行改寫或保留,從而在譯文中建構(gòu)出相應(yīng)的人物形象。然而,無(wú)論機(jī)器翻譯采用哪些方法,均難以對(duì)源文本中主人公的語(yǔ)氣與情感進(jìn)行復(fù)刻和再現(xiàn)。因此,若要求機(jī)器翻譯結(jié)合原文的寫作手法和人物的語(yǔ)氣、情感等因素,于譯文中構(gòu)建人物形象,難度之大,堪比“上青天”。

        因此,應(yīng)基于文學(xué)文本,利用Google在線翻譯平臺(tái),對(duì)機(jī)譯本與人譯本中人物形象建構(gòu)的差異及原因進(jìn)行探析,進(jìn)而提出相應(yīng)對(duì)策,為文學(xué)文本機(jī)器翻譯研究提供有價(jià)值的參考。

        例3.原文:他說(shuō)到這里就埋下頭,用力在木板上推他的刨子,木板查查地響著,一卷一卷的刨花接連落在地上。[1]63

        人譯:Thereupon,he bent his head and forcefully pushed his plane over a plank,the shavings of which fell continuously onto the ground amidst the screeching sound.[1]67

        機(jī)譯:When he said that,he buried his head and pushed his plane hard on the wooden board.The wooden board rang,and rolls of shavings fell on the ground one after another.

        該段出自巴金的散文《木匠》。該篇是一篇傳記體回憶性的散文,描繪了昔日作者自己與木匠老陳的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,抒發(fā)了自己對(duì)舊時(shí)苦難百姓大眾的同情與悲憫之情。

        該例敘述的是作者和木匠老陳坦白了自己想做木匠的想法以及老陳說(shuō)完勸說(shuō)與警告性的話語(yǔ)后所表現(xiàn)出的反應(yīng)。原文通過(guò)使用“埋下頭”“用力”“推”“查查地”“接連”等詞,對(duì)木匠老陳回憶起自己父親離世原因后的一系列動(dòng)作進(jìn)行了刻畫,從側(cè)面映襯出木匠老陳的心情起伏變化,進(jìn)而建構(gòu)出對(duì)父親不舍、充滿追思而又無(wú)奈之情及敬業(yè)的木匠形象。人譯本通過(guò)使用 “bent his head”“forcefully”“continuously”“the screeching sound”等詞,將原文中對(duì)父親不舍、追思及無(wú)奈的木匠形象在譯文中展現(xiàn)得淋漓盡致,木匠老陳的形象頃刻間躍然紙上、活靈活現(xiàn)。然而,對(duì)比發(fā)現(xiàn),機(jī)譯本使用了“buried his head”“hard”“rang”“one after another”等詞匯與表達(dá)法,相較于人譯本所選詞匯與表達(dá)法,表達(dá)力度相對(duì)欠缺,并未能將原文中木匠老陳無(wú)盡的悲傷、不舍、追思和無(wú)奈之情完全展現(xiàn)出來(lái),因此,木匠老陳的相應(yīng)形象也并未得以充分建構(gòu)與彰顯??梢?,人譯本在文學(xué)文本人物形象建構(gòu)層面仍大大超越機(jī)譯本。究其原因,這可能與機(jī)器翻譯無(wú)法精準(zhǔn)捕捉人類的思維、意識(shí)與情感等因素有關(guān)。

        2 應(yīng)對(duì)機(jī)譯與人譯差異的對(duì)策

        由于Google等神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯系統(tǒng)在辨析一詞多義與模糊語(yǔ)、理解人類思維、情感等方面仍存在不少問(wèn)題,因此,在翻譯較有創(chuàng)造性和陌生化較大的小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇等文學(xué)作品或者語(yǔ)義比較模糊的文本時(shí),機(jī)器翻譯的表現(xiàn)仍然差強(qiáng)人意[7],與人工譯文存在較大差異。鑒于此,應(yīng)基于文學(xué)文本機(jī)譯與人譯的差異及原因提出相應(yīng)對(duì)策,從而為提升機(jī)器翻譯譯文質(zhì)量、彌補(bǔ)機(jī)譯與人譯間的差距,為文學(xué)文本機(jī)器翻譯研究及中國(guó)文學(xué)“走出去”提供新的研究路徑。

        2.1 做好譯前編輯

        凡事預(yù)則立,不預(yù)則廢。譯前編輯是指在機(jī)器翻譯之前對(duì)需要翻譯的文本或文檔進(jìn)行有針對(duì)性的修改編輯以提高機(jī)器翻譯產(chǎn)出的質(zhì)量[8]。譯前編輯能使源語(yǔ)在不改變語(yǔ)義的基礎(chǔ)上,使源語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)更易于機(jī)器翻譯識(shí)別、分析和轉(zhuǎn)換,是譯文質(zhì)量提高的前提之一[9]。此外,有效的譯前編輯還有助于提升譯后編輯效率,實(shí)現(xiàn)人機(jī)交互健康發(fā)展。

        譯前編輯主要包括三點(diǎn):第一,人工干預(yù)源語(yǔ)語(yǔ)篇的順序和結(jié)構(gòu);第二,降低源語(yǔ)語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)復(fù)雜性;第三,提升語(yǔ)篇的程式度[9]。因此,在對(duì)文學(xué)文本進(jìn)行機(jī)器翻譯前,應(yīng)根據(jù)文本特征做好譯前編輯工作,從而為機(jī)器翻譯譯后編輯提供高質(zhì)量的產(chǎn)出譯文,提升人機(jī)協(xié)作效率,實(shí)現(xiàn)人機(jī)交互最大化。

        2.2 優(yōu)化翻譯技術(shù)

        工欲善其事,必先利其器。人工智能時(shí)代技術(shù)發(fā)展速度驚人,隨著人工智能、神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)、深度學(xué)習(xí)技術(shù)不斷融入,翻譯技術(shù)從最初基于規(guī)則的機(jī)器翻譯發(fā)展到依托云技術(shù)、大數(shù)據(jù)的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯,小至手機(jī)的翻譯APP大至翻譯行業(yè)乃至語(yǔ)言服務(wù)領(lǐng)域中的云翻譯,翻譯技術(shù)不斷推陳出新,迭代更替[10]。

        然而,由于機(jī)器翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)及語(yǔ)料庫(kù)更新滯后、機(jī)器對(duì)人類模糊性語(yǔ)言和一詞多義現(xiàn)象的識(shí)別與處理亟待加強(qiáng)等問(wèn)題仍較為突出,翻譯技術(shù)距離人類預(yù)期仍有較大的提升空間,因此,應(yīng)基于特定的應(yīng)用場(chǎng)景,從四個(gè)方面加強(qiáng)翻譯技術(shù)的研發(fā)與應(yīng)用:第一,加強(qiáng)產(chǎn)學(xué)研融合發(fā)展;第二,多流程與多渠道整合;第三,提高兼容性、拓寬適用性;第四,提高協(xié)作化,提升翻譯效率。

        在未來(lái),翻譯技術(shù)應(yīng)當(dāng)把握人工智能技術(shù)發(fā)展的新趨勢(shì),注重學(xué)科交叉融合發(fā)展,優(yōu)化翻譯技術(shù),探索人機(jī)耦合新的可能,從而賦能在線翻譯平臺(tái),不斷提升機(jī)器翻譯質(zhì)量,滿足語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展需求。

        2.3 機(jī)器翻譯與譯后編輯深度融合

        所謂譯后編輯是指根據(jù)特定的目的對(duì)機(jī)器翻譯的原始產(chǎn)出進(jìn)行加工與修改的過(guò)程,包括更改翻譯(語(yǔ)言)錯(cuò)誤、提高機(jī)譯產(chǎn)出的準(zhǔn)確性與可讀性等[11]。與傳統(tǒng)的人工翻譯相比較,譯后編輯能夠縮短翻譯周期,提高翻譯交付效率,減少譯者的認(rèn)知努力。借助譯后編輯,機(jī)器翻譯比傳統(tǒng)人工翻譯大大提高了生產(chǎn)力。同時(shí),美國(guó)卡門森斯咨詢公司(Common Sense Advisory)的《2016全球語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)報(bào)告》顯示,2016年機(jī)器翻譯譯后編輯業(yè)務(wù)占整個(gè)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)市場(chǎng)的3.94%,有25.39%的語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商提供譯后編輯服務(wù),并認(rèn)為該項(xiàng)服務(wù)前景光明[12]。因此,翻譯自動(dòng)化用戶協(xié)會(huì)(TAUS)預(yù)測(cè),譯后編輯“有可能在未來(lái)五年內(nèi)取代翻譯記憶技術(shù)成為翻譯行業(yè)的首要生產(chǎn)環(huán)境”[13]??梢姡g后編輯的重要性不言而喻,譯后編輯人員應(yīng)基于人機(jī)交互理念,發(fā)揮人工譯者獨(dú)特優(yōu)勢(shì),依據(jù)文本類型、機(jī)器翻譯譯文質(zhì)量高低及客戶需求,選擇對(duì)機(jī)器翻譯產(chǎn)出譯文進(jìn)行輕度譯后編輯(light post-editing)或完全譯后編輯(full post-editing),從而提升翻譯譯文質(zhì)量,真正實(shí)現(xiàn)人機(jī)交互的良性、生態(tài)發(fā)展。

        3 結(jié)語(yǔ)

        本研究基于Google在線翻譯平臺(tái),節(jié)選張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(一)》中部分散文進(jìn)行機(jī)器翻譯。通過(guò)對(duì)比分析張譯本與機(jī)譯本發(fā)現(xiàn):兩譯本在主語(yǔ)選擇、情感傳遞與形象建構(gòu)三個(gè)層面存在差異。針對(duì)上述差異及原因,本研究提出三種對(duì)策:做好譯前編輯、優(yōu)化翻譯技術(shù)及機(jī)器翻譯與譯后編輯深度融合。

        希望本研究能為提升機(jī)器翻譯質(zhì)量與效率、彌補(bǔ)機(jī)譯本與人譯本之間的差距和促進(jìn)人機(jī)交互健康、有序發(fā)展提供參考,豐富文學(xué)文本機(jī)器翻譯研究成果,為探索文學(xué)文本機(jī)器翻譯的可能性及中國(guó)文學(xué)“走出去”提供新的研究視野與路徑。

        猜你喜歡
        文本差異
        相似與差異
        初中群文閱讀的文本選擇及組織
        甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
        在808DA上文本顯示的改善
        找句子差異
        DL/T 868—2014與NB/T 47014—2011主要差異比較與分析
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        生物為什么會(huì)有差異?
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        論《柳毅傳》對(duì)前代文本的繼承與轉(zhuǎn)化
        人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
        M1型、M2型巨噬細(xì)胞及腫瘤相關(guān)巨噬細(xì)胞中miR-146a表達(dá)的差異
        无码h黄动漫在线播放网站| 亚洲日本VA午夜在线电影| 又爽又猛又大又湿的视频| 东京热日本av在线观看| 欧美video性欧美熟妇| 国产一区二区三区美女| 无遮挡很爽视频在线观看| 国内免费自拍9偷1拍| av中文字幕潮喷人妻系列| 国产乱子伦精品免费无码专区 | 中文字幕影片免费人妻少妇| 成年女人黄小视频| 久久福利青草精品免费| 久久精品中文字幕亚洲| 日本一区二区三区视频免费观看| 亚洲日产一线二线三线精华液| 最新国产乱视频伦在线| 日本最新在线一区二区| 一区二区三区天堂在线| 中文字幕久久精品一二三区| 动漫在线无码一区| 日韩精品自拍一区二区| 秋霞在线视频| 三上悠亚av影院在线看| 国产精品自在线免费| 91亚洲最新国语中文字幕| 国产熟女盗摄一区二区警花91| 丰满人妻被黑人猛烈进入| 欧洲日韩视频二区在线| 国产91九色免费视频| 亚洲av日韩综合一区久热| 九九热在线视频观看这里只有精品| 少妇av免费在线播放| 国产女主播一区二区三区| 久久久久久国产精品mv| 丁香婷婷色| 亚洲成人av大片在线观看| 少妇高潮无套内谢麻豆传| 国产草草视频| 在线观看国产av一区二区| 精人妻无码一区二区三区|