王雅瓊
(南京師范大學出版社,江蘇 南京 210016)
標點符號是書面語言的有機組成部分,是書面語言不可或缺的輔助工具,可以幫助人們更準確地表達思想感情和理解書面語言。[1]中文標點符號的歷史最早可以追溯至甲骨文時期,殷商甲骨文上就使用了線號分割卜辭。[2]但嚴格來說,這還不能算是真正的中文標點符號。之后雖然經(jīng)過幾千年的發(fā)展,無數(shù)文人為此貢獻了自己的智慧,但中文標點符號,作為法定的、系統(tǒng)的、規(guī)范的書面語言組成部分出現(xiàn),也已是20 世紀的事了。反觀西文標點符號,起源于公元前5 世紀的古希臘,15 世紀開始出現(xiàn)新式西文標點符號,18 世紀后逐漸形成和完善,因而發(fā)展更為成熟。現(xiàn)代中文標點符號借鑒了西文標點符號的部分形式與用法,但同時又保留了自己的特色。[3]這使得中西文標點符號既有相似,又有差異,因此也就容易造成其在使用過程中的混亂不清。
隨著全球化的發(fā)展與中外交流的普遍,語言的開放性和融合性日趨明顯。無論是日常閱讀還是學術研究,我們不可避免地會接觸到外文,尤其是英文。無論是日常書寫還是專業(yè)寫作,我們越來越多地使用到英文。然而,無論是在純中文或純英文文本中,還是在中英文夾雜的文本中,很多人都無視中英文標點符號的差異,使得國內(nèi)中英文標點符號的混用現(xiàn)象層出不窮、屢見不鮮。而在國內(nèi)中英文標點符號混用的亂象之中,尤以橫線標點符號的混用現(xiàn)象最為典型和復雜。
目前國內(nèi)學界對于中英文標點符號的研究主要集中在對中文或英文標點符號的專項研究上,對中英文標點符號的對比研究成果總量并不多,亦無此方面的專門著述,僅有梁福軍在其編著的《英文科技論文規(guī)范寫作與編輯》第6 章第2 節(jié)中對中英文標點混用問題進行了分析。[4]其他成果多以期刊論文的形式出現(xiàn),主要集中在翻譯研究、語言學研究、英語教學和編輯出版四個領域。例如,姜學龍介紹了中英文標點符號在翻譯過程中的處理策略[5];侯麗香、艾桂琴從語言學的角度闡釋了中英文標點符號的功能與異同[6];高利利結合自己多年的教學經(jīng)驗,分析了學生在英語寫作和翻譯中混淆中英文標點符號的問題和原因[7];袁希娟、徐榮花則從編輯角度對比了中英文冒號的異同[8]。這些研究大多針對中英文標點符號的整體情況進行分析,較少從某個或某類標點符號入手,雖然其中不少篇目都涉及中英文橫線標點符號的部分,但僅有兩篇對中英文橫線標點符號進行專門研究。[9-10]
因此,筆者結合日常觀察與編輯實踐,查閱了國家相關標準[11-12]以及國內(nèi)外標點符號的相關研究成果,整理了英文橫線標點符號的具體形式與用法,比較了其與中文橫線標點符號的異同,并通過中英文橫線標點符號的混用實例分析來厘清它們之間的差異,剖析產(chǎn)生混用現(xiàn)象的深層原因,提出切實可行的解決辦法。
常見的英文橫線標點符號主要有三種,分別為長破折號(em dash)、短破折號(en dash)和連字符(hyphen)。這也是最容易混淆用法的三種英文標點符號,因為它們都是橫線形式,只是長度略有差異。
圖1 顯示了這三種標點符號的具體形式,我們可以清楚地看到,長破折號最長,短破折號次之,連字符最短。
圖1 英文長破折號、短破折號與連字符
當我們將這三種標點符號并列擺放時(圖2),我們可以看到它們的高度是一致的,只是粗細略有差異,其中長破折號與短破折號粗細相同,而連字符相對較粗[本文選取的英文字體為最常用的新羅馬字體(Times New Roman),在其他字體中,連字符粗細可能與長短破折號相同]。
圖2 英文長破折號、短破折號與連字符的橫向?qū)Ρ?/p>
當我們將這三種標點符號縱向排列時(圖3),我們可以看到他們的長度差異。長破折號的長度是短破折號的兩倍,短破折號的長度是連字符的兩倍。
圖3 英文長破折號、短破折號與連字符的縱向?qū)Ρ?/p>
由此,我們可以很直觀地得出結論:英文長破折號與短破折號的高度、粗細都相同,只是長度不同,長破折號的長度是短破折號的兩倍;而英文連字符與破折號的高度相同,粗細不同,連字符稍粗,它的長度是短破折號的一半。
但2014 年6 月1 日國家語言文字工作委員會以綠皮書方式發(fā)布的《夾用英文的中文文本的標點符號用法(草案)》中有以下描述:“長破折號長度相當于字母m”,“短破折號長度相當于字母n”[13]。這讓很多人誤以為英文長破折號(em dash)和短破折號(en dash)對應英文名稱里的“em”和“en”指的就是字母“m”和“n”。當我們把長破折號與同字體字號m,短破折號與同字體字號n 放在一起對比時卻發(fā)現(xiàn),無論使用大寫字母還是小寫字母,事實并不是這樣。例如在圖4 中,使用的是最常用的英文字體新羅馬字體(Times New Roman),長破折號比M、m 的寬度要長一些,而短破折號比N 的寬度要短一點,同時又比n 的寬度要長一點。換用其他英文字體后,破折號的長度和字母的寬度都會發(fā)生一些變化,但幾乎都不完全符合這一論述。
圖4 英文長破折號與字母M、m,短破折號與字母N、n
這時我們就需要引入全身和半身的概念,這才是“em”(全身)和“en”(半身)的真實含義。中文由于是方塊字,無論是漢字還是標點,我們都可以清晰地以漢字的寬度來度量,一個字符還是兩個字符,半個字符或是四分之一個字符。然而對于西文文字,這個度量方法卻不再適用,因為每個字母的寬度都不同,例如“W”與“I”的寬度差得可不止一星半點,這時就需要有一個標準來進行度量,于是就有了全身和半身的概念。全身(em)“是指排字的度量單位,寬度等于所使用的文字的磅數(shù)(point),用做排版寬度水平方向的一個度量”[14]。
簡單來說,對于西文文字,由于字母寬度的差異而規(guī)定了以該文字垂直方向的高度作為度量單位,一個稱為全身(em),半個稱為半身(en)。(圖5)而這個概念同樣也適用于中文文字,全身和半身其實也就是我們平時所說的全角與半角。這樣,無論是中文還是西文文字都有了一個統(tǒng)一的度量。
圖5 磅與全身的概念示意圖
至此,我們也就很好理解,為什么英文長破折號的長度會是短破折號的兩倍了。那么“長破折號長度相當于字母m”,“短破折號長度相當于字母n”,這個說法就是錯誤的嗎?實際上,在最初的時候,長破折號和短破折號的長度確實大致等于字母m 和n 的寬度,然而隨著時代、字體以及印刷技術的變化與發(fā)展,今天我們所看到的長破折號與短破折號已經(jīng)幾乎不再大致相當于字母m 和n 的寬度了。但理解了全身(em)和半身(en)的概念之后,我們就可以更好地理解長破折號(em dash)與短破折號(en dash)的含義,以及它們之間的長度關系,也不用再糾結于它們是否相當于字母m 和n 的寬度了。
1. 長破折號的用法
長破折號最常見的用法就是對上文做出解釋或補充說明。
例1 There was one on Jinshajing Road, with lots of students inside, choosing all kinds of pens—erasable pens, highlighter pens, colour-changing pens, and so on —and there were...(金沙井就有一家,好多學生在里面挑選各式各樣的筆——可擦筆、熒光筆、變色筆,等等——還有……)
例1 中作者就使用了長破折號對“各式各樣的筆”做了補充說明,列舉了“可擦筆”“熒光筆”“變色筆”等例子。
長破折號也可以表示話題的轉(zhuǎn)換和意思的轉(zhuǎn)折。
例2 He is too thin—I really want to know what he has done to lose weight. (他太瘦了——我真想知道他做了什么瘦下來的。)
長破折號還可以用于分隔突然插入的想法和從句。
例3 Last summer—I must be insane—I decided to quit my job and go to university once again. (去年夏天——我大概是瘋了——我居然決定辭職去重讀大學。)
長破折號也可以表示聲音的中斷、延長或斷斷續(xù)續(xù)。
例4 I—I—I guess, it is the cat that broke the vase. (我……我……我猜,是貓打碎了花瓶 。)
此外,長破折號還可用于指示出處、引出副標題、標識對話等等。但需要注意的是,在一個句子中一般不宜出現(xiàn)兩個以上長破折號,否則容易引起歧義。
2. 短破折號的用法
短破折號主要有三種用法。第一種是表示數(shù)字、時間或日期等的起止范圍,相當于英文中的“to”。
例5 in 2011-2020(在2011—2020年);March 30- 31(3 月30 日—31 日)
第二種是表示比分。
例6 Klose scored again for an early 2-0 lead.(克洛澤又進一球,目前2 比0 領先。)
第三種是連接單詞或短語,表示兩者之間的方向關系或其他關聯(lián)。
例7 New York-Nanjing flight(紐約至南京的航班)
值 得 注 意 的 是, 在 有from... to...和between... and...固定搭配的句子中,短破折號不可替代“to”或“and”。例如“Bill Clinton was President of the U.S. from 1992 to 2000.”(比爾·克林頓在1992 年至2000 年間擔任美國總統(tǒng)。)在此句中,短破折號不可替代“to”。
3. 連字符的用法
連字符主要也有三種用法。第一種是用于連接各種復合詞。
例8 post-war(戰(zhàn)后);peace-building(和平建設)
第二種是用于分隔數(shù)字或字母,例如電話號碼和人名拼寫。
例9 My office number is 025-83394866. (我的辦公電話是025-83394866。)
My English name is Jason, j-a-s-o-n. (我的英文名叫杰森,j-a-s-o-n 這么拼。)
第三種是用于因斷行而被打斷的單詞。(例10)但要注意,這種情況下連字符的位置不能隨意放置,必須放在一個完整音節(jié)之后。
例10 I’ve been to many countries. My favorite coun- try in Asia is China.(我去過很多國家,最喜歡的亞洲國家是中國。)
4. 三種標點符號辨析
厘清這三種標點符號的具體用法之后,它們也就不難分辨了。長破折號主要是用來連接句子的,除了指示出處、引出副標題、標識對話、表聲音中斷等特殊用法外,通常我們將長破折號替換為冒號(一個長破折號)或括號(兩個長破折號)時,句子仍是完整的。
短破折號和連字符主要是用來連接單詞或數(shù)字的。因此,這兩種標點符號比較容易混淆。但仔細對比它們的用法,我們會發(fā)現(xiàn),連字符主要連接的是單詞或數(shù)字的內(nèi)部,而短破折號主要連接的是單詞或數(shù)字的外部。例如例11 中的“post-World War II”中只能用短破折號,因為這個詞表示的是“post”與“World War II”之間的連接,表達的含義是“二戰(zhàn)后”,如果我們使用了連字符“post-World War II”就表示“post-World”是一個復合詞,含義就變成了“后世界”。
例11 post-World War II(第二次世界大戰(zhàn)后)與post-World War II(后世界第二次大戰(zhàn))
當這三種標點符號同時出現(xiàn)在一段文字中時,它們的區(qū)別就更加明顯了。此外,還需要注意的是,以上三種標點符號通常前后都是沒有空格的。
例12 Most of the aircrafts—about 90 percent of the total—were produced in such a peace-loving city even in the period of post-World War II. (大部分的飛行器——大約總數(shù)的90%——都是在這個愛好和平的城市里生產(chǎn)的,甚至在二戰(zhàn)后仍是這樣。)
常用的中文橫線標點符號也有三種,分別為破折號、一字線和短橫線。
1. 形式辨析
中文破折號的形式是“——”,雖然在文字處理等軟件中常顯示為兩條一字線,但實際上應為一條完整的、中間不分割的長橫線。因其長度為兩個漢字的寬度,也稱為“二字線”。一字線,顧名思義,長度為一個漢字的寬度。短橫線則長度最短,長度為一字線的一半,因而又稱“半字線”。一字線和短橫線都屬于連接號。
當我們將這六種橫線標點符號并列擺放時(圖6),我們可以看到,除英文連字符相對較粗外,其余五種標點符號粗細大致相同,而中文橫線標點符號的高度略高于英文橫線標點符號。[本文選取的中文字體為最常用的宋體,英文字體為最常用的新羅馬字體(Times New Roman),在其他字體中,橫線粗細可能略有差異]
圖6 中英文橫線標點符號橫向?qū)Ρ?/p>
將這六種中英文橫線標點符號縱向?qū)Ρ葧r(圖7),我們可以看到,中文破折號長度>英文長破折號> 中文一字線>英文短破折號>中文短橫線>英文連字符。
圖7 中英文橫線標點符號縱向?qū)Ρ?/p>
其中,英文長破折號與中文一字線,英文短破折號與中文短橫線以及英文連字符,因長度比較接近,常常被混淆使用。通過圖7 可知,英文長破折號比中文一字線略長一點,英文短破折號比中文短橫線略長一點。這時我們可以再次借助全身(全角)和半身(半角)的概念來理解它們在長度上的差別。從理論的角度來說,英文長破折號與中文一字線都應是全身(全角),而英文短破折號與中文短橫線都應是半身(半角)??蔀槭裁此鼈儾皇且粯娱L,而是英文長破折號和短破折號要略長一點呢?這是由于中文一字線和中文短橫線的左右都稍空有一點距離,而英文長破折號和短破折號左右沒有空。英文連字符長度是英文短破折號的一半,自然也就比中文短橫線短一點,但超過中文短橫線的一半。
搞清楚這六種橫線標點符號的長度和高度差異,有助于我們快速識別它們,并判斷使用的正誤。
2. 用法辨析
中文破折號的用法與英文長破折號的用法基本一致,中文一字線的用法與英文短破折號的用法非常接近,中文短橫線的用法與英文連字符的用法比較相像。當然,其中也有一些差別。例如:表示說話猶猶豫豫、結結巴巴時,英文用長破折號,而中文用省略號;中文一字線不能像英文短破折號那樣用來連接比分;中文短橫線沒有連接因斷行而被打斷的詞語的功能。但總的來說,這六種中英文橫線標點符號可以分為三組,且兩兩對應。這種對應關系可為中英文書面標點翻譯提供很大的便利。
中英文橫線標點符號混用主要分為兩種情況:一種為中文語境中使用英文橫線標點符號,一種為英文語境中使用中文橫線標點符號。
1. 中文語境中使用英文橫線標點符號
(1)誤用英文長破折號。例13 中應使用中文破折號,但誤用了英文長破折號。中文破折號的長度接近英文長破折號的兩倍,此類明顯的錯誤應能較好避免。但例14 就相對更加隱蔽。
例13 誤:包括我媽媽,一直都想要男孩—不獨我家,所有的人家都是。
正:包括我媽媽,一直都想要男孩——不獨我家,所有的人家都是。
例14 中應使用中文一字線,但誤用了英文長破折號。英文長破折號與中文一字線長度非常接近,這時我們可以觀察它們的高度,英文長破折號的高度為中間偏下,而中文一字線的位置為中間。
例14 誤:我最終還是登上了南京—北京特快列車。
正:我最終還是登上了南京—北京特快列車。
英文長破折號與中文短橫線的長度相差較大,一般不易出現(xiàn)誤用情況。
(2)誤用英文短破折號和英文連字符。例15 中的例子都應使用中文一字線,但卻誤用了英文短破折號和英文連字符。英文短破折號和英文連字符的長度都明顯短于中文一字線,只要弄清了中文一字線的用法,就不易弄錯。
例15 誤1:魯迅(1881-1936);2011-2020 年
誤2:魯迅(1881-1936);2011-2020 年
正:魯迅(1881—1936);2011—2020 年
例16 中的例子都應使用中文短橫線,但卻都誤用了英文短破折號和英文連字符。英文短破折號與中文短橫線的長度非常接近,很容易出錯,但我們可以觀察它們的高度,英文短破折號的高度為中間偏下,而中文短橫線的位置為中間。而英文連字符的長度明顯短于中文短橫線,只要牢記中文中沒有這么短的橫線,就不會出錯了。
例16 誤1:讓-雅克·盧梭;025-86699688
誤2:讓-雅克·盧梭;025-86699688
正:讓-雅克·盧梭;025-86699688
2. 英文語境中使用中文橫線標點符號
(1)誤用中文破折號。例17 中應使用英文長破折號,卻誤用了中文破折號。中文破折號明顯長于英文長破折號,雖然在英文中確實存在兩個甚至三個長破折號連用的情況,但這類情況很少見。通常兩個長破折號連用,表示單詞拼寫不全或無法識別,也可表示內(nèi)容的省略;而三個長破折號連用,在參考文獻中表示與上一條為同一作者。而例17 明顯不屬于以上幾種情況,屬于標點的誤用。同時,我們也可以觀察破折號的高度,中文破折號的高度高于英文破折號的高度。
例17 誤:You must keep one thing in mind——always be modest.
正:You must keep one thing in mind—always be modest.
(你必須牢記——永遠要保持謙遜。)
中文破折號與英文短破折號及連字符的區(qū)別較明顯,一般不易出現(xiàn)誤用情況。
(2)誤用中文一字線。例18 中誤用了中文一字線。由于中文一字線與英文長破折號的長度接近,我們只能從高度去判斷正誤,可以看到中文一字線的高度明顯高于英文長破折號。
例18 誤:Don’t call her after 8 o’clock in the night— she will never answer your phone.
正:Don’t call her after 8 o’clock in the night—she will never answer your phone.
(晚上八點后別給她打電話——她不會接的。)
例19 中應用英文短破折號,卻誤用了中文一字線。中文一字線明顯長于英文短破折號,但因中文中表時間等范圍的起止時須用一字線,此類錯誤并不少見。首先英文中并無一字線的概念,其次英文中表時間等范圍的起止是用英文短破折號。
例19 誤:For documentation and indexing, please see pp. 270 —290.
正:For documentation and indexing, please see pp. 270-290.
(有關文獻及索引,請參見第270 —290 頁。)
中文一字線與英文連字符的長度和用法相差較大,一般不易混淆。
(3)誤用中文短橫線。例20 中誤用了中文短橫線。中文短橫線與英文連字符比較接近,此例會讓人第一反應這里是英文連字符。我們首先通讀句子,無論這里是英文短破折號或是英文連字符,seasonsspring 和winter-make 都讀不通。同時,我們還可觀察該標點的高度,發(fā)現(xiàn)其高度是高于英文橫線標點符號的。所以綜合判斷,此處誤用中文短橫線,應使用英文長破折號。
例20 誤:The four seasons-spring, summer, autumn, and winter-make a cycle.
正:The four seasons—spring, summer, autumn, and winter—make a cycle.
(一年四季——春夏秋冬——循環(huán)往復。)
例21 中應使用英文短破折號,卻誤用了中文短橫線。我們可以看到,中文短橫線與英文短破折號長度接近,但觀察高度,中文短橫線比英文短破折號稍高一些。
例21 誤:The London-Paris train leaves at five o’clock.
正:The London-Paris train leaves at five o’clock.
(倫敦—巴黎的火車五點出發(fā)。)
例22 中應使用英文連字符,卻誤用了中文短橫線。英文連字符是很短的一條小橫線,而中文短橫線的長度接近它的兩倍,同時高度也比它高。
例22 誤:His name is Seven; that’s s-e-v-e-n.
正:His name is Seven; that’s s-e-v-e-n.
(他的名字叫小七;就是s-e-v-e-n 這么拼。)
當然,除了以上兩種情況以外,還有中英文混合語境中英文橫線標點符號的混用。但實際上這一種情況就是前面兩種情況的混合與交叉,因而會呈現(xiàn)出更加復雜的形態(tài),但只要細致地進行辨別,就都可以劃分為以上兩種情況,再逐個進行分析和梳理。
中英文橫線標點符號混用主要有以下四種原因。
1. 國家標準乃至國際標準尚不明確
雖然《標點符號用法GB/T 15834—2011》對中文橫線標點符號做出了明確的規(guī)定,但對于英文橫線標點符號,國內(nèi)卻并沒有類似的文件標準?!秺A用英文的中文文本的標點符號用法(草案)》雖然對中英文橫線標點符號做出了相對細致的解讀,但其并未對英文短破折號的用法進行解釋,極易讓讀者認為英文短破折號用法與長破折號一致。而《中文出版物夾用英文的編輯規(guī)范》則沒有提到英文短破折號。這些文件中也存在一定的錯誤,例如《標點符號用法》中的中文短橫線實為英文連字符,其長度明顯不是中文一字線的一半[15];《中文出版物夾用英文的編輯規(guī)范》中把中文一字線用作英文(長)破折號(高度偏高,左右有空)[16]。其他編校方面的參考圖書則錯誤更多。例如《圖書編輯校對實用手冊(第四版)》將英文長破折號稱為“m dash”,其形態(tài)顯示為中文一字線(高度偏高,左右有空),且用實為中文一字線的所謂“m dash”連接英文語境中的頁碼(應使用英文短破折號)。[17]各種參考資料之間的不一致讓讀者充滿疑惑,對橫線標點符號的辨析也就無從下手。
同時,對于有些標點符號的用法,國際上也存在不同的使用習慣。例如對于英文長破折號前后是否需要加空格,其實并沒有統(tǒng)一的規(guī)范,只是在大部分文體中,更常見的是前后無空格。但也有很多人習慣用短破折號前后加上空格來替代長破折號,這種用法在英國尤其常見。國際上標點用法的多樣、國家統(tǒng)一標準的缺失、各種解讀之間的差異使得很多人無所適從,不知該如何正確使用這些標點符號。
2. 對標點符號重要性的認識不足
標點符號是書面語的必要輔助系統(tǒng),也是重要的語篇邏輯紐帶。但很多人對標點符號的重要性認識不足,存在“重文字、輕標點”的傾向,在日常使用標點時也就不求甚解,甚至非常隨意。
3. 能夠辨析但不會輸入
筆者經(jīng)常被問到究竟如何分辨和輸入英文長破折號、短破折號和連字符。這說明還是有很多人對或者說想對這些標點符號有比較清晰的概念,卻苦于不知如何將其呈現(xiàn)出來。
4. 輸入正確,但因排版錯誤導致最終呈現(xiàn)錯誤
筆者在查閱相關資料時發(fā)現(xiàn)很多文章在分析中英文橫線標點符號差異時仍使用了錯誤的標點符號。相信這些作者對于中英文橫線標點符號都有相對準確且深刻的認識,但常常由于字體、排版等外部原因?qū)е伦罱K呈現(xiàn)在書本、網(wǎng)頁等媒介上是錯誤的。
1. 明確國內(nèi)統(tǒng)一標準
國家應盡快出臺準確的、系統(tǒng)的、統(tǒng)一的標準,幫助大家正確認識、分辨和使用中英文標點符號。
2. 重視標點符號的作用
國家應從基礎教育開始就重視中英文標點符號的教學,并向社會普及中英文標點符號的用法,幫助大家理解標點符號的重要性。
3. 牢記中英文標點符號的適用原則
中文語境下使用中文標點符號,英文語境下使用英文標點符號,中英文混合語境則要先分析主語境和亞語境,再確認適用的標點符號。
4. 正確輸入、改進排版
中文語境下輸入中文標點符號,英文語境下輸入英文標點符號。例如,在中文語境下,輸入法需在中文全角狀態(tài)下,中文破折號是同時按Shift 鍵+主鍵盤[-]鍵;中文一字線是打出中文破折號后刪去一半;中文短橫線是按主鍵盤[-]鍵(以上標點需為中文字體)。而在英文語境下,輸入法需在英文半角狀態(tài)下,英文長破折號是同時按Ctrl 鍵+ Alt 鍵 +數(shù)字鍵盤[-]鍵,此外,依次輸入“單詞—主鍵盤 [-]鍵—主鍵盤[-]鍵—單詞”,也可自動更正為英文長破折號;英文短破折號是同時按Ctrl 鍵+數(shù)字鍵盤[-]鍵,此外,依次輸入“單詞—空格—主鍵盤[-]鍵—空格—單詞”,也可自動更正為短破折號,但需要注意刪去短破折號前后的空格;英文連字符是按主鍵盤[-]鍵(以上標點需為英文字體)。同時,也要改進排版軟件,兼容更多語種、標點以適應新時代的新要求。
郭沫若先生曾說:“標點一定要恰當, 標點好像一個人的五官, 不能因為它不是字就看得無足輕重, 標點錯了, 意義也就變了?!保?8]標點雖小,卻也蘊藏著巨大的能量,對于分清句子結構、明辨不同語氣、表達人物情感等有著重要的作用。中英文標點符號混用現(xiàn)象由來已久,本文試圖以橫線標點符號為例,分析其產(chǎn)生的原因,提出可行的建議,以期引起同行和相關部門的重視,盡快出臺統(tǒng)一的國家標準,進一步規(guī)范中英文標點符號的用法。