金 湯
(湖北第二師范學院外國語學院,武漢 430205)
人工智能(Artificial Intelligence,簡稱AI)作為模擬并延伸人類智能的方法和技術(shù),近些年來的迅猛發(fā)展有目共睹,對各行各業(yè)的發(fā)展都產(chǎn)生了一定影響。在翻譯行業(yè),盡管機器翻譯的研究與實踐可以追溯到20世紀30年代,但近十幾年來,基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的深度學習模型的運用才使得機器翻譯質(zhì)量實現(xiàn)真正意義上的突破。同時,隨著語音識別和語音合成技術(shù)的發(fā)展成熟,AI語音翻譯技術(shù)已經(jīng)能夠在一定程度上替代人工口譯,對口譯行業(yè)的發(fā)展帶來巨大的挑戰(zhàn)??谧g學習者如何充分利用AI語音翻譯技術(shù)以提高自身口譯能力和翻譯質(zhì)量,實現(xiàn)人和機器之間的良性耦合和互動,[1]是值得口譯教師和學者們研究的問題,更是未來翻譯行業(yè)的發(fā)展趨勢。
機器口譯的迅速發(fā)展是一場技術(shù)革命,在全球化的大背景下,其成果不僅影響著各行各業(yè)的發(fā)展,更是為滿足人們跨語言交流的需要帶來便利。在機器口譯技術(shù)實現(xiàn)之前,人工口譯是一項門檻較高的技術(shù)服務(wù),跨語言交流的實現(xiàn)需要譯員經(jīng)過長期的專業(yè)訓練,無論是交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、會議口譯還是聯(lián)絡(luò)口譯,對于譯員的語言能力和專業(yè)素質(zhì)都有著很高的要求。AI語音翻譯技術(shù)的發(fā)展為口譯服務(wù)提供了更多可能性,不僅豐富了口譯模式和場景,更是讓過去無法獲得口譯服務(wù)的群體能夠享受到口譯服務(wù)便利。[2]同時,由于機器口譯不受時間地點的限制,口譯服務(wù)的運用范圍也更加廣泛。因此,在以口譯模式以短交傳為主的聯(lián)絡(luò)陪同口譯領(lǐng)域,AI語音翻譯技術(shù)的沖擊尤為明顯,機器口譯已經(jīng)在跨境旅游和文化交流等領(lǐng)域中得到運用,在一定程度上替代了人工口譯的工作。
然而,AI語音翻譯技術(shù)的發(fā)展仍然存在局限性。機器口譯通過語音識別、文本翻譯和語音合成三個步驟實現(xiàn)源語到目標語的輸出,但從語音識別的準確度和文本翻譯的質(zhì)量上來看,機器口譯結(jié)果和人工口譯相比還不夠理想。盡管AI語音識別技術(shù)已經(jīng)能將發(fā)音標準、斷句清晰的源語輸入有效轉(zhuǎn)換成文本,但在現(xiàn)場口譯過程中,源語輸入的實際情況要復雜很多。一方面,說話人的口音、現(xiàn)場環(huán)境中的噪音都會降低語音識別的準確度;另一方面,實際說話過程中的語氣詞、重復和自我糾正等語言現(xiàn)象都會導致語意不連貫,[1]影響對實際語意的準確識別。人工智能技術(shù)尚未能對上述問題進行修正。從文本翻譯質(zhì)量上來看,對于內(nèi)容簡單、日常的文本翻譯,機器翻譯的準確度已經(jīng)可以和人工翻譯媲美。[3]然而,對于專業(yè)性較強,或涉及文學文化領(lǐng)域的翻譯,機器翻譯質(zhì)量則不盡人意。領(lǐng)域性較強、專業(yè)知識細化的源語輸入對語意理解的要求更高,由于機器翻譯對相關(guān)內(nèi)容的語料儲備有限,往往不能合理斷句并準確理解語意,輸出的目標語晦澀難懂,無法有效傳遞信息。在文學和文化翻譯方面,機器翻譯對文化現(xiàn)象的處理生硬,只能通過直譯法傳遞源語的字面意思,無法解讀語言背后的文化現(xiàn)象并靈活運用意譯、同化、異化、加注等翻譯方法精確傳遞語意和情感,消除文化差異。
由此可見,AI語音翻譯技術(shù)雖然發(fā)展迅猛,機器口譯也在逐漸搶占初級口譯工作的市場,但在現(xiàn)階段,機器口譯還無法替代人工口譯的工作,尤其是高質(zhì)量的口譯服務(wù)。對于口譯譯員和口譯學習者來說,今后職業(yè)的發(fā)展必須要擁有絕對的競爭力,才能在口譯市場占有一席之地,不被機器口譯取代。[2]AI語音翻譯技術(shù)在未來還將繼續(xù)發(fā)展和完善,因此,口譯學習者必須主動了解新興技術(shù),充分利用機器口譯的優(yōu)勢來提高自身的口譯能力和口譯質(zhì)量。
盡管關(guān)于機器口譯取代人工口譯的觀點眾說紛紜,AI語音翻譯技術(shù)的發(fā)展也無疑為口譯教學帶來了一些機遇。AI語音翻譯軟件在口譯課堂和口譯學習者課后訓練中的運用,不僅能幫助教師豐富口譯課堂,提升教學質(zhì)量,更能幫助口譯學習者對自身口譯質(zhì)量進行監(jiān)控和評估,找出自己的薄弱環(huán)節(jié)。具體來看,口譯課堂是個性化的課堂,[4]在老師講授口譯技能的相關(guān)理論知識后,口譯練習才是真正幫助學生消化吸收的過程。然而,由于傳統(tǒng)口譯課堂人數(shù)較多、時間有限,老師不可能對每一個學生出現(xiàn)的個性化問題一一作出反饋。AI語音翻譯技術(shù)的運用可以有效幫助學生比對答案,發(fā)現(xiàn)自己的問題,也使老師有機會在有限的時間內(nèi)對學生的答案給出針對性的評價。更重要的是,老師在課堂上的引導將幫助學生掌握使用AI語音翻譯技術(shù)的方法,讓他們在課后的個性化訓練中能對口譯質(zhì)量作出自我評價和反思,提升自身的口譯能力。
口譯技術(shù)的運用對口譯教師和學習者也有一定的挑戰(zhàn)。對于口譯教師來說,口譯技術(shù)的參與使口譯教學不再是單向的教師傳授知識并作出評價,教師和學生也可以是口譯學習過程中共同參與的主體。這種師生關(guān)系的變化使得口譯教師必須主動探索多樣化的口譯訓練模式,不能拘泥于傳統(tǒng)的授課模式。首先,教師自身應(yīng)主動學習口譯技術(shù),了解譯員如何在人工智能語音翻譯的幫助下提供更高質(zhì)量的語言服務(wù);其次,口譯課堂教學的重心應(yīng)以掌握口譯原理、技巧和方法為主,幫助學生了解AI語音翻譯技術(shù)的利弊,引導學生在課下也能進行高效的口譯訓練。對于口譯學習者來說,正確認識人工智能在翻譯實踐中的作用和定位至關(guān)重要,能夠在AI語音翻譯技術(shù)的輔助下提供高水準翻譯服務(wù)的人才,才是順應(yīng)時代發(fā)展需要的。[4]這意味著學生既要在學習和訓練中合理利用AI語音翻譯技術(shù)的優(yōu)勢,通過大量的練習和實踐提高自己的口譯水平,也要充分認識到人工智能翻譯的局限性,主動反思機器翻譯內(nèi)容的不合理之處,反復修改形成更理想的譯文。
傳統(tǒng)口譯課堂由于學生人數(shù)較多、授課時長有限,課堂教學往往重點關(guān)注口譯訓練方法和技能的介紹,配合的口譯練習也只能照顧到大多數(shù)學生的水平,點評共性的問題。然而正如前面所說,口譯訓練是高度個性化的訓練,授課內(nèi)容并不能滿足所有學生的需求,很多學生在口譯中的問題并沒有得到暴露,暴露出來的問題也不一定能得到及時有效的解決。很多時候,學生通過大量的口譯訓練并不能發(fā)現(xiàn)自己的問題所在,更難以得到真正的提高。人工智能翻譯的出現(xiàn)為解決這一問題提供了新的可能性。具體來看,AI語音翻譯技術(shù)在個性化口譯訓練中可以在以下方面加以利用。
英漢口譯訓練中,聽力理解是口譯學習者最大的難點之一。與英漢筆譯不同,接收英語語音的輸入要求譯者在理解文本內(nèi)容的同時,還需面臨口音、語速,以及連讀、吞音等語音現(xiàn)象的問題,給英語信息的聽辯增加了難度。如果口譯學習者在篇章口譯練習一開始就遇到了聽力理解的問題,甚至對關(guān)鍵信息的理解出現(xiàn)偏差,整篇內(nèi)容的翻譯質(zhì)量將會受到嚴重影響。然而,學習者由于雙語能力有限,往往無法迅速判斷出聽力內(nèi)容中的重難點,抑或者由于聽力理解開篇難度較大直接放棄,這都不利于達到口譯訓練的效果。AI語音翻譯技術(shù)的出現(xiàn)為幫助口譯學習者識別重難點單詞和語音現(xiàn)象,輔助長難句句子結(jié)構(gòu)和內(nèi)容的分析提供了可能,讓學習者在通過將自己的答案與AI翻譯結(jié)果進行比對中加深對訓練材料的準確理解,同時積累語言知識。以騰訊翻譯君對以下英譯漢商務(wù)口譯材料語音識別的翻譯內(nèi)容為例:
例1.Though online advertising spending is a mere fraction of what is spent on print and broadcast ads,its revenue is increasing significantly for a medium still in its infancy.[5]
人工譯文:盡管網(wǎng)絡(luò)廣告費用與印刷廣告和廣播廣告費用相比僅僅只是一小部分,但網(wǎng)絡(luò)廣告尚處在發(fā)展初期,其收益正日益快速增長。
機器譯文:雖然在線廣告支出只是印刷和廣播廣告支出的一小部分,但對于一個仍處于初級階段的媒體來說,其收入正在大幅增長。
以上例句作為篇章口譯的第一句,屬于典型的長難句,理解和翻譯都有一定的難度。從聽力理解來看,“a mere fraction of”中形容詞mere在辨音的時候容易混淆成mirror等其它單詞;“print and broadcast ads”中ads使用的縮寫并與前面的broadcast連讀,需要結(jié)合上文語境幫助判斷;“in its infancy”三個單詞由于連讀,infancy一詞不容易被聽出。從句子結(jié)構(gòu)來看,though引導的狀語從句和what引導的賓語從句增加了理解難度,不易理清句內(nèi)信息之間的關(guān)系。學生在翻譯此句的過程中能夠辨認網(wǎng)絡(luò)、印刷和廣播廣告三個比較對象,但對三者間的比較關(guān)系和整句的轉(zhuǎn)折關(guān)系把握不準確,“still in its infancy”的信息遺漏或理解錯誤,句子結(jié)構(gòu)的銜接也不夠通順。相比之下,機器翻譯對英語源語信息識別準確,譯文內(nèi)容準確譯出比較對象間的關(guān)系和整句中的轉(zhuǎn)折關(guān)系,對于“處于初級階段”這部分信息翻譯靈活恰當。與人工譯文相比,除了詞語翻譯相對直譯、句子銜接較為生硬外,機器翻譯的內(nèi)容準確??谧g學習者通過使用AI語音翻譯軟件能有效識別英語單詞的準確發(fā)音和相關(guān)語音現(xiàn)象,還能夠通過反思機器翻譯使譯文更加通順流暢,加深對英漢兩種語言表達習慣和句型結(jié)構(gòu)的認識。
漢英口譯訓練中,AI語音翻譯技術(shù)的作用也不容小視。相比英漢口譯,聽力理解不再是漢英口譯的難點,學生對于源輸入的中文內(nèi)容都能夠理解到位,但如何將中文信息準確表達成英文是學生在翻譯過程中的重難點。一方面,學生由于自身詞匯儲備不夠,專有名詞的翻譯難度較大,在醫(yī)療口譯、法庭口譯等專業(yè)性較強的領(lǐng)域往往無從下手;另一方面,漢英兩種語言特征差異明顯,漢語作為意合的語言四字格廣泛使用,英語作為形合的語言語法嚴謹,學生在翻譯漢語長難句時需要調(diào)整語序和表達方式、增補邏輯關(guān)系詞和連接詞,加大了翻譯難度。AI語音翻譯技術(shù)在一定程度上為漢譯英中的難點提供了輔助,不僅為特殊領(lǐng)域的專有名詞提供了準確翻譯,減輕了人工口譯的認知負荷,[1]還可以對長難句的句子結(jié)構(gòu)和語言組織提供參考。以騰訊翻譯君對以下漢譯英口譯材料語音識別的翻譯內(nèi)容為例:
例2.拔火罐就是把一個真空的杯子吸在皮膚上引起局部充血的一種治療方法。[6]
人工翻譯:Cupping is a congested treatment using a vacuum cup suctioned firmly to the skin.
機器翻譯:Cupping is a treatment in which a vacuum cup is sucked on the skin to cause local congestion.
醫(yī)療口譯由于專業(yè)性較強、翻譯準確度要求較高,在口譯專題教學中難度較大。學生在面對以上例句中“拔火罐”“充血”等專有名詞的英文翻譯往往感到不知所措,“真空”“吸”等單詞也有一定難度。比起逐個查詢單詞的翻譯,機器翻譯快速準確給出了“cupping”“congestion”“vacuum”“suck”等關(guān)鍵詞的英譯,讓學生可以將口譯重點放在語言組織和傳遞信息上。學生通過對相對生硬的機器翻譯進行分析和反思,結(jié)合自身的百科知識并重新調(diào)整語序,可以得到準確的翻譯結(jié)果。
例3.廣交會被譽為“中國第一展”,是中國目前歷史最久、層次最高、規(guī)模最大、商品種類最全、國別地區(qū)最廣、到會客商最多、成交效果最好、信譽最佳的綜合性國際盛會。[6]
人工翻譯:The Canton Fair is a comprehensive international trade show.It is known as“China’s No.1 Fair”for the longest history,the highest level,the largest scale,the most complete exhibit variety,the broadest buyer distribution,the biggest buyer attendance,the greatest business turnover,and the best credit standing in China.
機器翻譯:The Canton Fair is known as the first exhibition in China,which is a comprehensive international trade event with the longest history,the largest scale,the most complete variety of commodities,the widest attendance in different countries and regions,the largest number of merchants,the best transaction effect and the best reputation.
漢語中大量使用并列結(jié)構(gòu)的排比句是漢英翻譯中的難點之一。一方面,學生在口譯筆記上面臨較大的壓力;另一方面,如何選擇合適的句型和結(jié)構(gòu),表達大量的并列信息更是考驗學生的語言功底。口譯學習者在有限的思考時間內(nèi)為了保證信息完整,多數(shù)會選擇順譯的方法從前往后依次翻譯信息,但譯出的內(nèi)容往往不夠連貫或不符合英語表達習慣。機器翻譯在處理長句信息和分析句子結(jié)構(gòu)上有獨特的優(yōu)勢,將賓語“綜合性國際盛會”提前翻譯,將并列信息放在后面依次翻譯,符合英語句式平衡的表達習慣,為口譯學習者修改完善自己的譯文提供參考。
除了英漢互譯口譯訓練外,AI語音翻譯技術(shù)在視譯練習、口譯筆記練習等個性化訓練中也有很大幫助,口譯學習者應(yīng)結(jié)合自身的學習特點和訓練需要,將自己的口譯內(nèi)容與機器翻譯結(jié)果進行比對分析,在提高翻譯質(zhì)量的同時發(fā)現(xiàn)自身在口譯實踐中的不足。
科技的飛速發(fā)展為口譯訓練與實踐提供了更多可能性。人工智能語音翻譯技術(shù)作為對人工口譯活動的模擬與延伸,雖然在信息儲存和翻譯速度等方面已經(jīng)超過了人工口譯,但整體口譯質(zhì)量在現(xiàn)階段還遠遠無法替代人工口譯。無論是口譯教師還是口譯學習者,在合理利用人工智能技術(shù)的同時更應(yīng)充分調(diào)動人類智慧、積極反思,讓AI語音翻譯技術(shù)在提高口譯能力和口譯質(zhì)量中發(fā)揮最大作用,培養(yǎng)順應(yīng)時代發(fā)展趨勢的口譯人才。