武廣慶 張 瑩
(陸軍工程大學(xué)石家莊校區(qū) 軍政基礎(chǔ)系,河北 石家莊 050000)
語(yǔ)言是聲音與文字的結(jié)合體,韻律美和形象美是所有語(yǔ)言追求的效果,而重疊就是一種常見(jiàn)的語(yǔ)法手段。作為共有的構(gòu)詞手段,重疊詞廣泛存在于英漢兩種語(yǔ)言中,它聲韻和諧、格式工整,能夠生動(dòng)形象地表現(xiàn)出事物特征和情感色彩,極大地提升了語(yǔ)言的表現(xiàn)力。這些詞頻繁地出現(xiàn)在口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)里,例如漢語(yǔ)中常見(jiàn)的重疊詞有“天天”“綠油油”“干干凈凈”“火紅火紅”,英語(yǔ)中有chop-chop、win-win、fuddy-duddy、zigzag。相同的語(yǔ)素經(jīng)過(guò)重疊之后,演變成了富有感染力的修辭手段和獨(dú)特的語(yǔ)言形式,因此這也引起了國(guó)內(nèi)學(xué)者的極大興趣,紛紛對(duì)英漢重疊詞現(xiàn)象展開(kāi)研究。趙璞研究了英語(yǔ)重疊詞的構(gòu)成、演變和句法功能[1];周篤寶列舉了漢語(yǔ)疊詞的形態(tài)變化和翻譯技巧[2];李清從對(duì)比的角度分別對(duì)英漢重疊詞的意義和功能進(jìn)行了探討[3],等等。然而,目前重疊詞的研究大多局限于單語(yǔ)層面,或是選取某一詞性進(jìn)行對(duì)比,研究不夠全面。另外對(duì)于表層形式的研究較多,多維度對(duì)比分析較少且不夠透徹。因此,本文嘗試更加系統(tǒng)全面地對(duì)比英漢重疊詞的構(gòu)形、語(yǔ)義和語(yǔ)用特征,并總結(jié)其共性和個(gè)性,以期能夠幫助學(xué)習(xí)者更好地理解、掌握和運(yùn)用重疊詞,為第二語(yǔ)言教學(xué)和翻譯提供一定的借鑒與幫助。
雖然重疊是英漢語(yǔ)共有的構(gòu)詞形式,但是由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種截然不同的語(yǔ)言,其重疊的呈現(xiàn)方式也不盡相同。
英語(yǔ)屬于表音文字,每個(gè)單詞是由一個(gè)個(gè)音素組成的。因此,英語(yǔ)重疊詞在構(gòu)詞形態(tài)上主要體現(xiàn)為音節(jié)或詞素的重疊,即通過(guò)元音或輔音的代替變化而形成。主要分為完全重疊、同輔異元重疊和異輔同元重疊這三種類(lèi)型。
完全重疊指兩個(gè)詞素完全相同,例如hush-hush(極秘密的)、haw-haw(哈哈)、chop-chop(快點(diǎn))。同輔異元重疊指兩個(gè)語(yǔ)素中的重讀元音發(fā)生改變,表現(xiàn)形式為CV1C-CV2C。如title-tattle(閑聊),niddle-noddle(不停點(diǎn)頭),pitter-patter(啪噠聲),zigzag(蜿蜒曲折)。異輔同元重疊指兩個(gè)詞素的首輔音發(fā)生改變而形成的重疊,表現(xiàn)形式為C1VC-C2VC。例如fuddy-duddy(大驚小怪的人),willy-nilly(胡亂地),hurly-burly(喧鬧)[4]。
與英語(yǔ)不同,漢語(yǔ)屬于典型的表意文字,詞是由一個(gè)個(gè)獨(dú)立的語(yǔ)素構(gòu)成的。不同類(lèi)型的語(yǔ)言文字特點(diǎn)決定了英漢語(yǔ)在重疊構(gòu)成上的差異,尤其在重疊能力上,漢語(yǔ)比英語(yǔ)要更強(qiáng),形態(tài)更多樣。漢語(yǔ)重疊方式主要包括以下六種類(lèi)型。
1.AA式:名詞中主要表現(xiàn)為親屬稱(chēng)謂,例如爸爸、媽媽、姐姐、弟弟等,這類(lèi)重疊詞基式多為黏著語(yǔ)素,在讀音上第二個(gè)音節(jié)往往讀輕聲,量詞的重疊如條條、天天、個(gè)個(gè)等。動(dòng)詞單音節(jié)重疊式如洗洗、看看、想想等,第二個(gè)音節(jié)讀輕聲。
2.ABB式:這類(lèi)詞是由一個(gè)單音語(yǔ)素加上一個(gè)疊音的后綴而形成的。其中前面的單音語(yǔ)素多為形容詞,也有名詞或動(dòng)詞,如綠油油、空蕩蕩、水汪汪、鬧哄哄等。
3.AABB式:有兩種情況,一是由單音節(jié)A和B分別重疊而成,如祖祖輩輩、三三兩兩。二是以AB為基式的雙音節(jié)詞分別重疊A和B,如高高興興、認(rèn)認(rèn)真真、絮絮叨叨、滴滴答答等??梢?jiàn),名詞、動(dòng)詞、形容詞和數(shù)詞都能以這種方式重疊,重疊構(gòu)形能力較強(qiáng)。
4.ABAB式由基式AB重疊而成,如雪白雪白、一個(gè)一個(gè)、飛快飛快、碧綠碧綠、研究研究等。通常重音在第一個(gè)音節(jié)上,強(qiáng)調(diào)事物的狀態(tài)。
5.A—A式:這類(lèi)重疊主要以動(dòng)詞為主,如試一試、嘗一嘗、看一看、猜一猜等。
6.A里AB式:這類(lèi)重疊數(shù)量不多,主要以形容詞為主,如糊里糊涂、啰里啰唆、土里土氣等。
英漢語(yǔ)中都有完全重疊形式。英語(yǔ)以單音節(jié)為主,雙音節(jié)為輔,且詞與詞之間通過(guò)連字符合成。漢語(yǔ)包括字的重疊和詞的重疊,即AA式、AABB式和ABAB式。
英漢語(yǔ)中都有部分重疊,但形式表現(xiàn)差異較大。英語(yǔ)主要表現(xiàn)為通過(guò)音節(jié)的變化而發(fā)生重疊,包括同輔異元重疊和異輔同元重疊。從修辭的角度,也可以看作是押韻詞,實(shí)現(xiàn)了押頭韻和押尾韻。而漢語(yǔ)由于是一個(gè)個(gè)獨(dú)立語(yǔ)素構(gòu)成的,因此重疊能力要遠(yuǎn)高于英語(yǔ),在數(shù)量和構(gòu)詞形式變化上也遠(yuǎn)多于英語(yǔ)重疊詞,ABB、A—A和A里AB就是獨(dú)具漢語(yǔ)特色的部分重疊。
英漢語(yǔ)重疊詞不僅在結(jié)構(gòu)形式上表現(xiàn)出較大的差異,在語(yǔ)義上也表現(xiàn)出各自的特點(diǎn)。
首先,擬聲詞是英語(yǔ)重疊詞的主體成員和典型代表。如clop-clop(馬蹄聲),woof-woof(犬吠聲)、puff-puff(噴氣聲),ding-dong(叮咚聲),tick-tock(滴答聲),hubble-bubble(沸騰聲)。這些擬聲重疊詞是人們對(duì)于自然體驗(yàn)的真實(shí)反映。通過(guò)對(duì)聲音的模仿達(dá)到渲染和增強(qiáng)音響效果的作用,使語(yǔ)言表達(dá)更加生動(dòng),朗朗上口,富有感染力,也是一種重要的修辭手法。
其次,重疊詞起到了擬態(tài)的作用。如zigzag(蜿蜒曲折)、razzle-dazzle(眼花繚亂的),通過(guò)字母z本身呈現(xiàn)的曲折凌亂的視覺(jué)效果來(lái)體現(xiàn)詞義上的內(nèi)涵。再如dilly-dally(拖拖拉拉),shilly-shally(猶豫不決),通過(guò)字母1的重疊給人一種松垮散漫、缺乏當(dāng)機(jī)立斷之感。同樣,在“The 2006 season looks set to be a see-saw ride for them.”句中see-saw也反映出這場(chǎng)拉鋸戰(zhàn)高低起伏、不明朗的比賽局勢(shì)??梢?jiàn),英語(yǔ)重疊詞能夠做到形神兼?zhèn)?、富有?shí)感地描繪出事物的性狀特征,使人印象深刻,產(chǎn)生身臨其境的效果。
第三,除擬聲詞外,多數(shù)重疊詞都表現(xiàn)出負(fù)面語(yǔ)義特征。如hocus-pocus(胡編亂造)、hurly-burly(沖突嘈雜)、flim-flam(胡言亂語(yǔ))、heeble-jeeble(神經(jīng)過(guò)敏)、namby-pamby(傷感的)、pell-mell(亂七八糟)、raggle-taggle(雜色的)、helter-skelter(狼狽的)、hanky-panky(陰謀詭計(jì))、wishy-washy(空洞無(wú)物)、goody-goody(阿諛之人)等。由此可見(jiàn),英語(yǔ)重疊詞多用來(lái)表示混雜、嬌弱、虛偽等具有負(fù)能量的事物,表現(xiàn)了對(duì)所指人或物的貶斥和鄙視的態(tài)度,因此具有表達(dá)貶義情感色彩的作用[5]。
漢語(yǔ)語(yǔ)素重疊后,語(yǔ)義也都會(huì)發(fā)生較大變化。除了基本的信息傳遞外,還增加了審視角度、語(yǔ)氣和情感的不同。
首先,大量擬聲詞都是疊詞,直接模擬自然的聲音,例如滴滴、嗡嗡、嘩嘩、汪汪、轟轟隆隆、咕咕嚕嚕、嘰嘰喳喳等。
其次,重疊能夠擬態(tài)。ABB式在附加疊音后綴之后意義虛化,產(chǎn)生了新的表現(xiàn)力。如紅彤彤、黑黢黢、沉甸甸、慢騰騰、香噴噴。這類(lèi)詞在加上疊音語(yǔ)素構(gòu)成合成詞后,詞義加深、表現(xiàn)力增強(qiáng),使原有的基式紅、黑、沉、慢、香更給人以多維度立體化的感官體驗(yàn)。例如“香”只是扁平化的嗅覺(jué)形容詞,而香噴噴頓時(shí)讓人感受到香氣撲面而來(lái),語(yǔ)言表達(dá)顯得更加鮮明生動(dòng),極富動(dòng)態(tài)感和畫(huà)面感。
第三,重疊能夠增加語(yǔ)義,當(dāng)量詞由“個(gè)”變?yōu)椤皞€(gè)個(gè)”的時(shí)候,語(yǔ)義里便增加了“每個(gè)”的含義,不僅指明所代表的量的概念,更加強(qiáng)調(diào)獨(dú)立的個(gè)體。同樣的,還有張張、片片、條條,代表每一張、每一片和每一條。
第四,A里AB式的重疊詞表現(xiàn)出貶義的語(yǔ)義特征。從所收集的語(yǔ)料來(lái)看,幾乎所有的這類(lèi)疊式都充滿(mǎn)了對(duì)事物的鄙夷、蔑視,如古里古怪、糊里糊涂、傻里傻氣、疙里疙瘩、慌里慌張、妖里妖氣等,貶低的語(yǔ)義內(nèi)涵十分凸顯。
從相同點(diǎn)來(lái)看,擬聲詞是英漢語(yǔ)共有的典型重疊詞,尤其是meow-meow、quack-quack、woof-woof這種動(dòng)物的叫聲,語(yǔ)音和語(yǔ)義幾乎完全對(duì)等,反映了人類(lèi)對(duì)于自然共同的認(rèn)知規(guī)律和語(yǔ)言發(fā)展經(jīng)驗(yàn)。擬聲詞是呈現(xiàn)聲音效果的重要手段,通過(guò)重復(fù)來(lái)強(qiáng)調(diào)聲音的持續(xù)性,使得句子更為形象生動(dòng)。
除了擬聲這個(gè)共同點(diǎn)外,英漢重疊詞還都具備擬態(tài)的特征。借助英文字母z、1、g等形狀意向而構(gòu)成的疊詞和漢語(yǔ)ABB式疊詞都神形兼?zhèn)?、富有?shí)感地描摹了事物的性質(zhì)和狀態(tài),給人以身臨其境的感覺(jué)。
對(duì)于個(gè)性分析,英語(yǔ)多數(shù)疊詞表達(dá)了鄙視、貶抑的情感色彩,而漢語(yǔ)只有A里AB式重疊具有貶義特征。另外也只有漢語(yǔ)量詞重疊實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)義加項(xiàng)的功能。
在意義表達(dá)的基礎(chǔ)上,為了實(shí)現(xiàn)特定的交際目的,重疊詞也表現(xiàn)出特有的語(yǔ)用功能。
英語(yǔ)重疊詞具有加強(qiáng)語(yǔ)氣、增強(qiáng)效果的作用。由兩個(gè)發(fā)音相似、語(yǔ)義相近的語(yǔ)素組合到一起使得單個(gè)成分所表達(dá)的語(yǔ)氣和程度都能得到增強(qiáng)。如teeny-weeny(很小的)、tiptop(極佳的)、wig-wag(來(lái)回?fù)u擺)。
首先,重疊能夠增強(qiáng)語(yǔ)義。AABB式重疊更加強(qiáng)調(diào)了數(shù)量之多、程度之深。如名詞重疊“山山水水”與簡(jiǎn)單的“山水”相比,能更加生動(dòng)形象地展現(xiàn)出了群山連綿、江河秀美;形容詞重疊“仔仔細(xì)細(xì)”突出了對(duì)待事物極其認(rèn)真細(xì)致的態(tài)度;動(dòng)詞重疊“蹦蹦跳跳”將孩子動(dòng)作的持續(xù)性、活潑的性格、愉悅的氛圍都淋漓盡致地表現(xiàn)了出來(lái),很具感染力。類(lèi)似的還有家家戶(hù)戶(hù)、嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)、吞吞吐吐、勤勤懇懇等。形容詞ABAB和A里AB式重疊與AABB相似,使意義表達(dá)增強(qiáng),語(yǔ)氣更加強(qiáng)烈,情感更加深切,如冰涼冰涼、雪白雪白、火紅火紅等[5]。
其次,重疊能夠弱化語(yǔ)義。動(dòng)詞AA、A—A和ABAB式重疊如看看、洗洗、試一試、嘗一嘗、交流交流、收拾收拾等,通過(guò)重疊就減少了動(dòng)作的時(shí)量即延續(xù)的時(shí)間,或者減少動(dòng)量即動(dòng)作重復(fù)的次數(shù)。例如“她在家看書(shū)、洗衣服”,只是表明她在家干什么,是看書(shū)和洗衣服這兩個(gè)事件,表達(dá)直接,語(yǔ)氣生硬。而“她在家看看書(shū)、洗洗衣服”,不僅說(shuō)明這兩個(gè)動(dòng)作,還體現(xiàn)出在家的一種狀態(tài),看書(shū)并不是長(zhǎng)時(shí)間看、反復(fù)看,洗衣服也不是一直在洗、洗很多次?!翱纯磿?shū)”和“洗洗衣服”都表示事情持續(xù)的時(shí)間短,發(fā)生的頻率也不高,主觀意愿不強(qiáng)烈,時(shí)量短、動(dòng)量小?!皣L一嘗”“交流交流”也是一種委婉的表達(dá),指示的動(dòng)作具有嘗試性、淺表性或一次性的含義,起到了減弱語(yǔ)義程度、緩和語(yǔ)氣的作用。
從語(yǔ)用功能的角度,英漢語(yǔ)重疊都體現(xiàn)了一種視覺(jué)上的形式美和聽(tīng)覺(jué)上的音韻美。好的文章往往在行文處理上都會(huì)力求文字齊整、排列勻稱(chēng),看起來(lái)賞心悅目。重疊能夠使讀者朗朗上口、氣韻連貫,同時(shí)給聽(tīng)者以音律和諧、耳目一新的感覺(jué)。因此,重疊起到了很好的語(yǔ)言藝術(shù)修辭效果。
同時(shí),英漢語(yǔ)也都能夠通過(guò)重疊達(dá)到加強(qiáng)語(yǔ)氣和表達(dá)效果的目的。如英語(yǔ)的niddle-noddle(不停點(diǎn)頭),nitty-gritty(關(guān)鍵實(shí)質(zhì));漢語(yǔ)的AABB式和形容詞ABAB式如祖祖輩輩、冷冷清清、湛藍(lán)湛藍(lán)。意義的疊加使得傳達(dá)的內(nèi)涵更加豐富,程度更加深厚,情感更加強(qiáng)烈。
與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)重疊詞獨(dú)特的語(yǔ)用功能在于它能夠弱化語(yǔ)義,動(dòng)詞重疊尤為突出。它使得原義表達(dá)呈現(xiàn)出時(shí)間縮短、頻率降低的效果,體現(xiàn)出嘗試性、隨意性、偶發(fā)性的動(dòng)作特質(zhì),起到了緩和、委婉和柔化語(yǔ)言的修辭效果。
通過(guò)對(duì)英漢重疊詞的整理和歸類(lèi),從構(gòu)詞形式、語(yǔ)義特征和語(yǔ)法功能這三方面對(duì)比分析了英漢重疊詞特征的異同,期望對(duì)中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯以及外國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)起到一定的幫助。同時(shí),這也希望有助于從重疊詞這個(gè)切入點(diǎn),去進(jìn)一步探究翻譯的策略方法和語(yǔ)言所折射出的不同民族的思維文化差異。