賀琛琛 陸 遐
(1.昌吉學(xué)院外語(yǔ)系 新疆 昌吉 831100;2.昌吉學(xué)院學(xué)報(bào)編輯部 新疆 昌吉 831100)
英文標(biāo)題的翻譯是翻譯整部作品的重中之重,本文從英文新聞標(biāo)題、英文電影標(biāo)題與英文書籍標(biāo)題、學(xué)術(shù)期刊標(biāo)題的翻譯技巧進(jìn)行分析,并闡述一些有效的翻譯策略。
新聞?dòng)捎谄涿嫦虼蟊妭鞑サ奶攸c(diǎn),所以在措辭方面有著嚴(yán)格的要求。新聞報(bào)道要求具有科學(xué)性、實(shí)效性、簡(jiǎn)潔性等特點(diǎn),新聞標(biāo)題也不例外。在翻譯英文新聞標(biāo)題時(shí),一定要精確把握原文中的核心詞,將關(guān)鍵信息傳遞給讀者。英文新聞標(biāo)題翻譯的首要要求是完整地將原文意思翻譯出來(lái);其次,在完整的基礎(chǔ)上,追求譯文的準(zhǔn)確性;最后,在譯文草稿上進(jìn)行潤(rùn)色,以保證措辭、語(yǔ)序、語(yǔ)言習(xí)慣等方面的契合。翻譯的要求是“信”“達(dá)”“雅”,在翻譯英文新聞標(biāo)題時(shí)要求則更高,除了要保證譯文的完整、可靠與語(yǔ)感舒適度,還要盡量對(duì)長(zhǎng)標(biāo)題進(jìn)行精簡(jiǎn)概括,讓讀者一眼就能識(shí)別到該則新聞的重點(diǎn)[1]。
在翻譯英文新聞標(biāo)題時(shí),可以先將英文新聞標(biāo)題從整篇新聞中摘取出來(lái),然后進(jìn)行直譯。在直譯過(guò)程中,一定要把握核心詞匯的翻譯。比如,在英文新聞標(biāo)題中含有的“Now”“Yesterday”“Tomorrow”時(shí)間類型的詞匯;“Almost”“More”“Most”等表示程度的詞匯。如果在翻譯時(shí)忽略了這些詞匯,可能會(huì)導(dǎo)致譯文與英文原文出現(xiàn)巨大差異,也會(huì)影響整篇新聞的科學(xué)性與準(zhǔn)確性。在翻譯英文新聞標(biāo)題時(shí),也要注意數(shù)量詞的運(yùn)用。英文新聞標(biāo)題中的數(shù)量詞,一般分為兩類:準(zhǔn)確數(shù)量詞與虛指數(shù)量詞。比如,“NTT-IP Invests$1 Million in New Partner English Central”中的“1 Million”就是準(zhǔn)確數(shù)量詞,在翻譯標(biāo)題時(shí)只需直譯即可;而“NTT-IP Invests about$1 Million in New Partner EnglishCentral”中的“about 1 Million”是虛指數(shù)量詞,在翻譯時(shí)一定要把握核心詞“about”的意義。
新聞體裁的內(nèi)容以精簡(jiǎn)、關(guān)鍵信息明顯為特點(diǎn),而新聞標(biāo)題更是整篇新聞的高度概括,新聞標(biāo)題的目的在于使讀者在閱讀標(biāo)題時(shí),就能明確整篇新聞報(bào)道的內(nèi)容,然后根據(jù)自身所需選擇新聞內(nèi)容進(jìn)行閱讀[2]。英文新聞在擬標(biāo)題時(shí),就已經(jīng)對(duì)全篇新聞進(jìn)行高度概括,翻譯英文新聞標(biāo)題時(shí),在原文翻譯完整的條件下,一定不要添加其他冗余詞匯;必要情況下,還可以對(duì)原文標(biāo)題進(jìn)行縮句與刪減。英文新聞標(biāo)題的譯文一定要滿足以下三大要求:(1)譯文中含有新聞主體;(2)譯文中含有新聞主體的活動(dòng)內(nèi)容;(3)時(shí)效性較強(qiáng)的新聞,一定要在譯文中表明時(shí)間。除此之外,還要將英文的用語(yǔ)習(xí)慣去除,修改為中文的用語(yǔ)習(xí)慣,避免譯文過(guò)于生硬。
在翻譯英文新聞標(biāo)題時(shí),可以直接根據(jù)英文新聞標(biāo)題進(jìn)行翻譯。比如,“Walmart and Humana:Why Seniors are at the Center”可以譯為“沃爾瑪并購(gòu)哈門那:老年人是交易核心的原因”。在翻譯英文新聞標(biāo)題之前,還可以閱讀整篇新聞,對(duì)新聞內(nèi)容進(jìn)行概括,并翻譯為中文。先找出整篇新聞的主體人物或者主題事物,然后對(duì)人物的活動(dòng)或者主題事物的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行概括,就能得到大致的英文新聞標(biāo)題的譯文。最后,還要對(duì)英文新聞標(biāo)題的譯文進(jìn)行補(bǔ)充。比如,在新聞原文中如果涉及到時(shí)間、數(shù)量、程度等核心詞匯,一定要體現(xiàn)在譯文標(biāo)題中,為了避免自行概括的新聞標(biāo)題與原文標(biāo)題出入過(guò)大,翻譯結(jié)束后,還應(yīng)該對(duì)照原文標(biāo)題,看標(biāo)題內(nèi)容是否相去甚遠(yuǎn)。除此之外,還要對(duì)英文新聞標(biāo)題的譯文進(jìn)行潤(rùn)色。由于語(yǔ)言習(xí)慣與文化背景的差異,在翻譯時(shí),一定要使譯文符合該語(yǔ)言使用人群的用語(yǔ)習(xí)慣,也就是要達(dá)到翻譯要求中的“雅”。比如,“Kim Jongun,Moon Jae-in meet for historic summit”這個(gè)英文新聞標(biāo)題中,使用逗號(hào)將兩位主體人物的姓名隔開,而在中式用語(yǔ)習(xí)慣中,常使用“和”“與”等連詞連接兩個(gè)同屬性詞語(yǔ),則該英文新聞標(biāo)題的譯文應(yīng)該是“金在中與文在寅舉行歷史性會(huì)談”。
英文這一語(yǔ)系對(duì)于時(shí)態(tài)與語(yǔ)態(tài)要求很高,在使用英文進(jìn)行交流或者翻譯英文時(shí),一定要注意時(shí)態(tài)與語(yǔ)態(tài)的用法。英文在語(yǔ)態(tài)上主要分為“主動(dòng)語(yǔ)態(tài)”與“被動(dòng)語(yǔ)態(tài)”;在時(shí)態(tài)上則分為“一般現(xiàn)在時(shí)”“一般過(guò)去時(shí)”“一般將來(lái)時(shí)”“過(guò)去將來(lái)時(shí)”以及這四種語(yǔ)態(tài)的進(jìn)行時(shí)態(tài)、完成時(shí)態(tài)和完成進(jìn)行時(shí)態(tài)。在翻譯英文新聞標(biāo)題時(shí),一定要對(duì)英文原文中的語(yǔ)態(tài)與時(shí)態(tài)進(jìn)行把握,以免影響新聞的時(shí)效性與科學(xué)準(zhǔn)確性。由于主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是可以相互轉(zhuǎn)換的,在翻譯英文新聞標(biāo)題過(guò)程中,為了貼合中文的用語(yǔ)習(xí)慣與文化背景,可以對(duì)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行轉(zhuǎn)換。在英文新聞中,多使用一般現(xiàn)在時(shí)行文,只需要注意“Today”“Yesterday”“Tomorrow”等時(shí)間核心詞匯即可。
在翻譯英文新聞標(biāo)題時(shí),為了貼合譯文語(yǔ)言的用語(yǔ)習(xí)慣,可以對(duì)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行調(diào)整。比如,在“Chinese-Australian billionaire involved in UN bribery case,MP claims”這個(gè)新聞標(biāo)題中使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),其中“Chinese-Australian billionaire”為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的承受方,如果對(duì)此英文新聞標(biāo)題進(jìn)行直譯,則是“澳聯(lián)邦議員稱澳籍華裔富豪被卷入賄賂聯(lián)合國(guó)高官案”,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使得譯文過(guò)于生硬,且不貼合譯文語(yǔ)言的用語(yǔ)習(xí)慣。在將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行調(diào)整后,可以得到譯文為“澳聯(lián)邦議員聲稱澳籍華人富豪周澤榮涉嫌賄賂聯(lián)合國(guó)高官”,該譯文的語(yǔ)序與中文的用語(yǔ)習(xí)慣更為貼合。在翻譯英文新聞標(biāo)題時(shí),還存在其他難點(diǎn),比如,英文中含有大量的略縮詞,翻譯人員需要了解這些略縮詞的意思,才能更好地進(jìn)行翻譯。比如,“This Is What Instagram Ads Look Like”該標(biāo)題中的“Ads”是“Advertisements”,中文譯為“廣告”。除此之外,隨著互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展,近些年來(lái),英文體系中涌現(xiàn)了許多新詞,這些新詞還未收錄到牛津詞典中,沒(méi)有統(tǒng)一的中文意思對(duì)照。在翻譯英文中的新詞時(shí),只能憑借著譯者對(duì)中外文化的了解與翻譯經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行翻譯。
與英文新聞標(biāo)題相類似,英文電影標(biāo)題的作用也是對(duì)電影的內(nèi)容或者意境進(jìn)行高度概括。英文電影標(biāo)題的直譯法是指對(duì)原英文電影的標(biāo)題進(jìn)行直接翻譯,一字一句地對(duì)照英文進(jìn)行翻譯的方法[3]。對(duì)英文電影標(biāo)題進(jìn)行直譯,能夠簡(jiǎn)單有效地翻譯出原標(biāo)題的意思,并根據(jù)翻譯目標(biāo)語(yǔ)言的用語(yǔ)習(xí)慣與文化背景進(jìn)行調(diào)整,為觀影者提供原汁原味的感覺(jué)。通過(guò)直譯法,能夠反映出原標(biāo)題所蘊(yùn)涵的內(nèi)涵與意義。比如,電影《Beautiful Mind》被直譯為《美麗心靈》,該電影的原標(biāo)題與譯文標(biāo)題都是對(duì)這部電影的高度概括。這部電影的標(biāo)題起著引人入勝,激起觀影者好奇心的作用,一看到《Beautiful Mind》,大部分人就會(huì)將該影片歸為暖心體裁類影視作品,從而引發(fā)觀影者的好奇心。
在對(duì)英文電影標(biāo)題進(jìn)行翻譯時(shí),要根據(jù)不同影片本身的特點(diǎn)選擇合適的翻譯方法,并不是所有的英文電影標(biāo)題都適合直譯法,有時(shí)候意譯法、音譯法以及其他翻譯方法,更能展現(xiàn)翻譯之巧妙與語(yǔ)言之精藝。一般名詞組合類英文電影標(biāo)題適合采用直譯法。比如,《Roman holiday》就直譯為《羅馬假日》,這種直譯能夠直接點(diǎn)明影片講述的主要內(nèi)容,即美麗的公主與普通的記者在羅馬美好的假日。而且這種直譯更能給觀影者留下深刻的記憶,以至于一提到《羅馬假日》,腦海就會(huì)自動(dòng)浮現(xiàn)奧黛麗·赫本美麗的面容與格里高利·派克瀟灑的身姿。部分英文電影標(biāo)題的直譯標(biāo)題還逐漸演化為某些美好事物的代指。例如,《Brokeback Mountain》被直譯為《斷背山》,隨著時(shí)間流逝,“斷背山”也逐漸演化為人們心中所向往的美好事物。除此之外,采用直譯法對(duì)英文電影標(biāo)題進(jìn)行翻譯能夠直指重點(diǎn),突出電影的主題。比如,《American Sniper》直譯為《美國(guó)狙擊手》,從標(biāo)題就能夠直接看出該影片講述的是這個(gè)美國(guó)狙擊手的故事,很容易勾起一些熱愛(ài)冒險(xiǎn)、動(dòng)作類影片的觀影人的好奇心?!禡r.&Mrs.Smith》直譯為《史密斯夫婦》,從標(biāo)題就能看出該影片的主人公是這一對(duì)夫婦,進(jìn)而可能會(huì)對(duì)這對(duì)夫婦的故事產(chǎn)生好奇,然后進(jìn)行觀影。
除了簡(jiǎn)單直接的直譯法,還可以采用意譯法對(duì)英文電影標(biāo)題進(jìn)行翻譯。意譯法是指按照原影片標(biāo)題的大致意思進(jìn)行翻譯,并不進(jìn)行逐字逐句的翻譯。意譯法擁有獨(dú)特的朦朧美感,優(yōu)秀的譯者采用意譯法進(jìn)行翻譯時(shí),能夠讓讀者感受到一種異曲同工的美感與巧妙。意譯法適合原文語(yǔ)言與譯文目標(biāo)語(yǔ)言存在巨大的文化差異與用語(yǔ)習(xí)慣的情況下,通過(guò)意譯法能夠在兩種語(yǔ)言之間架起溝通的橋梁,使得譯文目標(biāo)語(yǔ)言的使用人群也能感受到原片的深厚內(nèi)涵與其他種類的語(yǔ)言之美與文化之博大。除此之外,在采用直譯法致使譯文美感不足時(shí),也可以采用意譯法進(jìn)行翻譯。電影也是一種藝術(shù)作品類型,對(duì)于藝術(shù)美感的要求很高,如果標(biāo)題譯文缺少美感,會(huì)對(duì)整部電影的藝術(shù)感造成嚴(yán)重影響。因此,在翻譯英文電影標(biāo)題時(shí),要根據(jù)具體的實(shí)際情況選擇合適的翻譯方法。
在采用意譯法進(jìn)行翻譯時(shí),可以采用一些修辭手法進(jìn)行潤(rùn)色,這樣不僅能夠生動(dòng)地傳遞原標(biāo)題的含義,還能夠有效提高該影視作品的藝術(shù)美感。比如,電影《Catch Me If You Can》直譯只能翻譯為《如果你能抓到我》,這樣的譯文并不符合中文的用語(yǔ)習(xí)慣,藝術(shù)美感也不足。該影片的意譯法標(biāo)題為《貓鼠游戲》與《逍遙法外》,利用比喻的修辭法就可以將原英文標(biāo)題《Catch Me If You Can》中所蘊(yùn)涵的追逐與逃跑的關(guān)系翻譯出來(lái)。而《逍遙法外》這個(gè)譯文,雖然沒(méi)有運(yùn)用修辭手法,但是充分結(jié)合了中文的用語(yǔ)習(xí)慣與文化特色,將原英文標(biāo)題中所蘊(yùn)涵的挑釁意味很好地翻譯出來(lái)。例如,電影《Home Alone》采用意譯法翻譯為《小鬼當(dāng)家》,“當(dāng)家”這個(gè)詞匯十分符合中文用詞習(xí)慣,更能激起觀影人的文化共鳴。在采用意譯法對(duì)英文電影標(biāo)題進(jìn)行翻譯時(shí),可以結(jié)合影片內(nèi)容進(jìn)行翻譯。比如,電影《Ghost》采用意譯法翻譯為《人鬼情未了》,就是根據(jù)電影內(nèi)容對(duì)標(biāo)題意譯與增譯。原英文標(biāo)題《Ghost》直譯為《鬼》,這個(gè)標(biāo)題會(huì)使人心生恐懼,可能無(wú)法吸引一些膽小的觀影者。而使用《人鬼情未了》這個(gè)譯題,就將恐怖片的感覺(jué)轉(zhuǎn)換為愛(ài)情片,能夠吸引更多觀影人的觀看。
除了使用直譯法和意譯法翻譯英文電影的標(biāo)題,還可以采用音譯法與直意結(jié)合法進(jìn)行翻譯。音譯法就是根據(jù)原英文標(biāo)題的發(fā)音進(jìn)行翻譯,音譯法在地名翻譯上比較常見。比如,“Chicago”翻譯為“芝加哥”,“New York”翻譯為“紐約”,“London”翻譯為“倫敦”。音譯法能夠生動(dòng)地將英文電影的標(biāo)題與其發(fā)音相結(jié)合,凸顯音律和諧之美。而直意結(jié)合法則是將直譯法與語(yǔ)意譯法相結(jié)合,在原英文電影標(biāo)題合適的部分選擇合適的翻譯方法,既能準(zhǔn)確巧妙地對(duì)標(biāo)題進(jìn)行翻譯,還能激起觀影者的共鳴。直意結(jié)合法更趨向于在直譯的基礎(chǔ)上,添加一些意象,并采用指代、比喻、擬人等修辭手法進(jìn)行藝術(shù)化,以此來(lái)提高標(biāo)題譯文的文采性與語(yǔ)感可讀性。除此之外,還可以利用增譯法與省譯法對(duì)英文電影標(biāo)題進(jìn)行翻譯,其中增譯法是在翻譯時(shí)增添一些有效部分以便譯文能更貼切原標(biāo)題的意思;而省譯法是在翻譯時(shí)刪除一些無(wú)效部分使得譯文能更符合原標(biāo)題的意思。
在翻譯英文電影標(biāo)題時(shí),采用直譯法能夠簡(jiǎn)化翻譯流程。但是并不是所有的英文電影都適合直譯法,如果以單個(gè)特指詞匯作為標(biāo)題的電影更適合使用意譯法進(jìn)行翻譯。比如,《Gandhi》可以直接翻譯為《甘地》;《Casablanca》可以音譯為《卡薩布蘭卡》。在對(duì)標(biāo)題翻譯時(shí)常對(duì)一些以人名、地名等特指詞匯命名的電影標(biāo)題采取意譯法進(jìn)行翻譯。而在使用直意結(jié)合法時(shí),可以先對(duì)原英文電影的標(biāo)題進(jìn)行直譯,然后在直譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行意譯。比如,電影《Speed》可以直譯為《速度》,為了更好地展現(xiàn)電影內(nèi)容與明確電影體裁,在直譯的基礎(chǔ)上將該電影標(biāo)題譯為《生死時(shí)速》,直意結(jié)合法巧妙地將直譯法與意譯法的優(yōu)點(diǎn)結(jié)合在一起,不僅凸現(xiàn)影視作品的藝術(shù)美感,又能滿足翻譯對(duì)于準(zhǔn)確度的追求。除此之外,在采用增譯法與省譯法進(jìn)行翻譯時(shí),一定要先預(yù)覽電影全片,對(duì)電影主要內(nèi)容有所了解之后再進(jìn)行翻譯,否則可能會(huì)弄巧成拙,歪曲電影要傳達(dá)的真實(shí)意圖。比如,電影《ET》翻譯為《ET外星人》,就是采用了增譯法,這樣翻譯既能緊扣電影主體,還能解除觀影人對(duì)于“ET”這兩個(gè)字母的疑惑。
在翻譯英文書籍標(biāo)題時(shí),一定要保證譯文的簡(jiǎn)潔?!昂?jiǎn)潔”的界定是指既能傳遞原標(biāo)題的完整意思,又沒(méi)有冗余詞綴。在翻譯不同體裁作品時(shí),所要把握的尺度也就有所不同[4]。比如,在翻譯電影、書籍等藝術(shù)作品的標(biāo)題時(shí),可以采用意譯法來(lái)拓寬整個(gè)標(biāo)題的內(nèi)涵,但是在翻譯英文新聞標(biāo)題時(shí),卻不能采取意譯法,這與新聞所要求的準(zhǔn)確性、明確性相悖。書名是一本書的靈魂,它能展現(xiàn)一本書的主題,同樣,好的標(biāo)題譯文不僅能向讀者展現(xiàn)作者的思想深度,還能在不同文化之間架起溝通的橋梁,點(diǎn)燃人類智慧的火花。翻譯書籍標(biāo)題時(shí),一定要忠實(shí)于原作,無(wú)論采取哪種翻譯方法,得到的譯文不能與原作品中的思想相悖。
在翻譯英文書名時(shí),譯者應(yīng)該進(jìn)行全文閱讀,保證標(biāo)題譯文絕對(duì)忠實(shí)于原文。譯者可以將直譯法、意譯法、直意結(jié)合法、增譯法等翻譯方法譯出的標(biāo)題記錄在冊(cè),可以請(qǐng)翻譯界內(nèi)的專業(yè)人士共同討論,選擇合適的標(biāo)題譯文。英文中常出現(xiàn)一詞多義的情況,在對(duì)英文書籍標(biāo)題進(jìn)行翻譯時(shí),一定要把握核心詞匯的取義,避免出現(xiàn)牛頭不對(duì)馬嘴的譯文。比如,書籍《A Modem Instance》標(biāo)題中的“Instance”含有多種意思,可以翻譯為“例子”“情況”等。如果采取直譯法,可以將這本書名譯為《一個(gè)現(xiàn)代的例子》或者《一個(gè)現(xiàn)代的情況》,這與原文內(nèi)容的主題相去甚遠(yuǎn)。該書講的是現(xiàn)代的婚姻情況,在翻譯時(shí),可以采取直意結(jié)合法,翻譯為《現(xiàn)代婚姻》。在翻譯英文書籍標(biāo)題時(shí),要求忠于原著,但是并不是死板地僵硬地忠于原著。比如,《A Tale Of Two Cities》譯為《雙城記》,這樣的譯文既完全忠實(shí)于原文,又不顯得僵硬別扭。
書籍是一種藝術(shù)作品,在對(duì)英文書籍標(biāo)題進(jìn)行翻譯時(shí),一定要對(duì)藝術(shù)性有所要求。為了標(biāo)題譯文具有較高的藝術(shù)性,可以多采用意譯法、增譯法進(jìn)行翻譯。中文詞匯豐富,只要多留心,就能在翻譯過(guò)程中選擇更加合適且巧妙的字與詞代替英文單詞。如果一些書籍標(biāo)題在直譯的基礎(chǔ)上,進(jìn)行稍微調(diào)整就可以得到藝術(shù)性較高的標(biāo)題譯文,則可以采用直譯法進(jìn)行翻譯。比如,《Alice’s Adventures in Wonderland》中文譯為《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》,既能精準(zhǔn)傳遞原標(biāo)題的含義,又不失藝術(shù)美感。除此之外,還可以根據(jù)原文內(nèi)容進(jìn)行概括,重新使用中文對(duì)該書籍進(jìn)行命名。
在翻譯英文書籍標(biāo)題時(shí),一定要重視翻譯之“雅”。例如,林語(yǔ)堂的英文小說(shuō)《Moment in Peking》被譯為《京華煙云》,原英文標(biāo)題直譯為“在北京的那些時(shí)光”,而最終譯題采用四字進(jìn)行概括,簡(jiǎn)潔精煉。在翻譯英文書籍標(biāo)題時(shí),還可以從原文內(nèi)容上入手。英文書籍標(biāo)題的譯者一般與全書的譯者是同一人或者同屬一個(gè)團(tuán)隊(duì),在翻譯英文書籍時(shí),可以先對(duì)全文進(jìn)行閱讀,然后圍繞著文章思想進(jìn)行全文翻譯,最后敲定書籍中文譯題。比如,《Gone with the Wind》譯為《亂世佳人》《Oliver Twist》譯為《霧都孤兒》,這些書籍標(biāo)題的翻譯都是根據(jù)全文內(nèi)容進(jìn)行概括,并且進(jìn)行藝術(shù)性潤(rùn)色,使得標(biāo)題譯文與原標(biāo)題有異曲同工之妙。除此之外,在翻譯英文書籍標(biāo)題時(shí),還可以引入中文的成語(yǔ)特色,條件合適的情況下,可以用成語(yǔ)作為英文書籍標(biāo)題的譯文。比如,《Seize the Day》譯為《只爭(zhēng)朝夕》;莎士比亞的《All's Well That Ends Well》譯為《終成眷屬》。這樣翻譯更能提現(xiàn)不同的語(yǔ)言文化特點(diǎn),有利于激起世界人民在文化上的共鳴。
學(xué)術(shù)期刊的專業(yè)性是很強(qiáng)的,里面會(huì)涉及到很多的專業(yè)用語(yǔ)、專業(yè)詞匯。在對(duì)學(xué)術(shù)期刊標(biāo)題進(jìn)行英文翻譯時(shí),一定要考慮這些因素,準(zhǔn)確翻譯這些專業(yè)詞匯,不能憑空捏造,任意發(fā)揮,這樣才能凸顯學(xué)術(shù)期刊的專業(yè)性,才能讓人信服。一個(gè)標(biāo)題的好壞,決定著學(xué)術(shù)期刊能否吸引到很多讀者,因此,在翻譯的時(shí)候,學(xué)術(shù)期刊的標(biāo)題翻譯也是很重要的,如果翻譯的準(zhǔn)確、專業(yè)、富有學(xué)術(shù)性,它的受眾就會(huì)不斷增加,讓這部學(xué)術(shù)期刊富有較大的閱讀群體,學(xué)術(shù)期刊的內(nèi)容才能傳播出去[5]。
例如,在翻譯《 Epistemology and Dialectics》這部學(xué)術(shù)期刊的標(biāo)題時(shí),“Epistemology”、“Dialectics”這些專業(yè)詞匯學(xué)術(shù)性、專業(yè)性很強(qiáng),翻譯時(shí)不能對(duì)這些專業(yè)詞匯進(jìn)行隨意篡改,只能根據(jù)專業(yè)的表述方法,直接翻譯出來(lái),這樣才能凸顯出這部學(xué)術(shù)期刊的權(quán)威性、準(zhǔn)確性。保留了這些專業(yè)的詞匯之后,我們就可以根據(jù)翻譯習(xí)慣、學(xué)術(shù)期刊的受眾閱讀習(xí)慣進(jìn)行翻譯,《Epistemology and Dialectics》可以翻譯為《認(rèn)識(shí)論與辯證法》《認(rèn)識(shí)論與辯證法簡(jiǎn)析》《淺論認(rèn)識(shí)論與辯證法》《認(rèn)識(shí)論與辯證法探究》《試論認(rèn)識(shí)論與辯證法》,等等。這樣翻譯出的學(xué)術(shù)期刊標(biāo)題,專業(yè)詞匯得到完整的保留,學(xué)術(shù)期刊的權(quán)威性和學(xué)術(shù)性也得以體現(xiàn)出來(lái)。
我們?cè)趯?duì)學(xué)術(shù)期刊進(jìn)行翻譯的時(shí)候,勢(shì)必會(huì)遇到很多疑問(wèn)詞,這些疑問(wèn)詞能讓學(xué)術(shù)期刊的讀者一目了然,通過(guò)標(biāo)題就能清楚地知道學(xué)術(shù)期刊接下來(lái)要論述的問(wèn)題,具體是描述現(xiàn)象,還是闡述事實(shí),還是分析原因,還是給出對(duì)策建議。而且準(zhǔn)確地運(yùn)用好疑問(wèn)代詞,可以引起學(xué)術(shù)期刊讀者的注意,讓讀者對(duì)學(xué)術(shù)期刊產(chǎn)生興趣,從而吸引學(xué)術(shù)期刊受眾去閱讀。疑問(wèn)詞如果用準(zhǔn)確了,還可以讓學(xué)術(shù)期刊標(biāo)題的翻譯變得簡(jiǎn)潔、清晰準(zhǔn)確[6]。另外,疑問(wèn)詞運(yùn)用的時(shí)候,都有相對(duì)應(yīng)的發(fā)問(wèn)習(xí)慣,我們可以直接運(yùn)用這些固定句式,讓學(xué)術(shù)期刊的標(biāo)題變得簡(jiǎn)潔明了。
例如,在翻譯標(biāo)題《淺論毛澤東思想》的時(shí)候,我們就可以根據(jù)這篇學(xué)術(shù)論文論述的重點(diǎn),準(zhǔn)確地分析判斷,運(yùn)用how,what,when,why等這些疑問(wèn)詞,并且可以結(jié)合疑問(wèn)詞的固定疑問(wèn)句式來(lái)進(jìn)行翻譯,這樣能讓學(xué)術(shù)論文英文翻譯變得簡(jiǎn)潔明了,讓受眾清楚知道這篇學(xué)術(shù)論文將要論述的問(wèn)題。如果我們學(xué)術(shù)論文的重點(diǎn)是對(duì)“毛澤東思想”的理解,我們的學(xué)術(shù)論文標(biāo)題英文翻譯可以翻譯為《How to comprehend the Mao Zedong’s Thinking》,如果學(xué)術(shù)論文內(nèi)容闡述的重點(diǎn)是“毛澤東思想”的定義概念,學(xué)術(shù)論文標(biāo)題英文翻譯可以翻譯為《What’s the Mao Zedong’Thinking》
在英文作品的翻譯過(guò)程中,一定要遵循完整、準(zhǔn)確、語(yǔ)感強(qiáng)等要求。在翻譯英文新聞標(biāo)題時(shí),要將重點(diǎn)放在譯文的科學(xué)性與完整性上;在翻譯電影、書籍等藝術(shù)作品的標(biāo)題時(shí),要適當(dāng)?shù)刈非笞g文的藝術(shù)性;而在翻譯學(xué)術(shù)期刊英文標(biāo)題時(shí)則要更加注重學(xué)術(shù)性與專業(yè)性。