亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化翻譯觀視角下鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)公示語英譯研究

        2022-03-17 13:26:37莫瑩瑩
        關(guān)鍵詞:文本文化

        莫瑩瑩

        (廣西工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣西 貴港 537100)

        引言

        隨著鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略的全面推進(jìn),國內(nèi)鄉(xiāng)村旅游業(yè)迎來新的發(fā)展契機(jī)。為不斷提升景區(qū)服務(wù)質(zhì)量與文化內(nèi)涵,旅游景點(diǎn)內(nèi)公示語的使用也日趨規(guī)范。為突出國內(nèi)鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)公示語跨文化交流特點(diǎn),在翻譯公示語時,譯者應(yīng)考慮公示語功能特點(diǎn),以及國外游客對公示語翻譯的基本要求。在尊重中外文化差異的基礎(chǔ)上,發(fā)揮鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)公示語文化傳播優(yōu)勢,弘揚(yáng)我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,堅(jiān)定文化自信,為我國文化事業(yè)的全球化推廣奠定基礎(chǔ)。

        一、文化翻譯觀簡述與鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)公示語的文本特點(diǎn)

        (一)關(guān)于文化翻譯觀的相關(guān)概述

        在全球化發(fā)展中,翻譯成為促進(jìn)各國交流的重要渠道,文化翻譯觀是各國文化翻譯過程中應(yīng)具備的基本觀念。文化翻譯觀的核心內(nèi)容是,翻譯屬于跨文化交流工具,其目標(biāo)是突破國家交際中的語言障礙,實(shí)現(xiàn)全球文化交流目標(biāo)。文化移植是翻譯的重要手段,而語言是翻譯的主要形式,譯者會結(jié)合文化背景、時代特征,對文本內(nèi)容展開分析,弱化文化差異對文化傳播造成的制約。[1]文化翻譯觀中,譯者通常會用“發(fā)展角度”完成翻譯工作,在譯文中體現(xiàn)不同文化對于文字的理解與認(rèn)識。同時,也能通過譯文反映不同區(qū)域的特色文化與風(fēng)土人情,為優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播提供良好的契機(jī)。鄉(xiāng)村旅游過程中,各旅游景點(diǎn)游客來自多個國家,景點(diǎn)內(nèi)公示語的英語翻譯價值尤為突出。譯者應(yīng)基于文化翻譯觀,有效翻譯景點(diǎn)公示語,借此傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,適應(yīng)全球化經(jīng)濟(jì)下文化交流趨勢。

        (二)鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)公示語的文本特點(diǎn)

        首先,文本語言簡潔。鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)中的公示語是特殊化語言傳播工具,僅需凸顯其特定功能、使用意義。因此,景點(diǎn)公示語語言文本可省略助動詞、代詞等詞匯,僅保留部分核心詞匯、關(guān)鍵詞即可。比如,景點(diǎn)入場公示語為“嬰兒可免票”,翻譯為“Free Admission for Infants”;部分區(qū)域公示語為“游客止步”,翻譯后為“Passengers Only”。鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)公示語簡化語言的原因在于,旅客行程快,需快速且直接獲取信息,所以需使用結(jié)構(gòu)簡單、語言簡潔的公示語。[2]

        其次,文本規(guī)范化。鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)公示語在旅游活動中有著不可忽視的作用,文本歧義會造成不利影響。因此,在編寫、設(shè)計(jì)公示語時,應(yīng)保障旅游區(qū)域內(nèi)公示語用詞、用語的規(guī)范性,強(qiáng)化其指示、引導(dǎo)功能,避免因游客錯誤解讀公示語而出現(xiàn)時間、經(jīng)濟(jì)或安全損失。

        最后,文本內(nèi)容功能明確。鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)公示語具有強(qiáng)制性、揭示性、指示性等特點(diǎn),其功能價值突出,文本編寫時需按照其功能要求,設(shè)計(jì)公示語語言文本。比如,“餐飲地點(diǎn)(Dining place)”“咨詢服務(wù)(Counseling)”等指示性文本,“油漆未干(Wet Paint)”等提示性文本,以及“禁止停車(No Parking)”“禁止攀爬(No Climbing)”等強(qiáng)制性公示語,均可直接顯示公示語作用,突出公示語基本作用。

        二、鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)公示語的翻譯現(xiàn)狀

        (一)單詞拼寫錯誤

        鄉(xiāng)村旅游公示語翻譯中,拼寫錯誤屬于常見翻譯問題,具體包括漏寫字母、相似字母寫錯、拼寫錯誤、字母大小寫錯誤等。單詞拼寫錯誤會在弱化公示語指示、引導(dǎo)功能基礎(chǔ)上,影響我國優(yōu)秀文化傳播效果,損害國家公共形象。[3]例如,“精品民宿”翻譯為“Exquisitenss Homestay”,“精品”翻譯的單詞拼寫有誤,少了字母“e”,其正確拼寫為“Exquisiteness”;“南島”翻譯為“Sorth Island”,很明顯,“sorth”出現(xiàn)了拼寫錯誤,應(yīng)為“south”。

        (二)單詞選用錯誤

        翻譯鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)公示語的主要目標(biāo)是向游客傳遞正確指示信息,為其營造良好的旅游環(huán)境,譯者翻譯公示語時應(yīng)注重詞語選用準(zhǔn)確性,從游客需求出發(fā),完成公示語譯文編寫。比如,貴港市覃塘區(qū)靈龜寶山景點(diǎn)內(nèi)的警務(wù)室翻譯為“Policing Room”。通過查閱《牛津高階英漢雙解詞典(第9版)》可知,“Policing”指的是警察維護(hù)治安或?qū)π袠I(yè)監(jiān)督管理的一種行為,所以此處翻譯為“Policing Room”是不恰當(dāng)?shù)?。借鑒詞典中警察局譯為“Police Station”或“Police House”的做法,“警務(wù)室”可譯為“Police Room”。再如,靈龜寶山景點(diǎn)中“文化活動廣場”譯為“Cultural Activity Plaza”,“Plaza”特指購物廣場,尤其是集娛樂購物于一體的大型購物廣場,如“萬達(dá)廣場”的英譯為“Wanda Plaza”,而此處的“廣場”譯為“Square”就更準(zhǔn)確。

        (三)語法應(yīng)用錯誤

        英語翻譯中語法應(yīng)用錯誤問題同樣較為常見。鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)公示語英譯的語法錯誤問題,多集中在景點(diǎn)介紹、景區(qū)簡介中,而造成該問題的主要原因,在于譯者對英語文化缺乏深入了解,或未能系統(tǒng)地掌握英語翻譯中的語法知識。這些因素會造成公示語譯文存在語法運(yùn)用、短語結(jié)構(gòu)、詞序安排等方面的錯誤。[4]以貴港市覃塘區(qū)靈龜寶山景點(diǎn)公示語翻譯為例,該地區(qū)在翻譯“當(dāng)心臺階”時,譯為“Mind Watch Your Step”。該句子存在語法錯誤,“Mind”和“Watch”不能連用,而且“Mind”和“Watch”意義基本相同,選用其中之一即可,翻譯為“Mind Your Step”或“Watch Your Step”比較妥當(dāng)。再如,“請勿跨越欄桿”譯為“No Not Climb Over Railings”也存在明顯的語法錯誤,“No”和“Not”不能連用;而“靈龜寶山”則直接全部使用漢語拼音,這樣的音譯讓不懂中文的國際友人無法理解地名的含義。

        (四)譯文不符合英語使用習(xí)慣

        公示語英譯的目的是為解決文化差異造成的語言認(rèn)知問題,但在部分鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)中,公示語譯文不符合英語使用習(xí)慣,具體指公示語譯文中存在認(rèn)知性錯誤,譯文內(nèi)容與國外游客英語使用習(xí)慣不符。例如,某旅游小鎮(zhèn)將“售票口開放時間”翻譯為“Opening hours”,其中“hours”不符合國際公館服務(wù)領(lǐng)域英文翻譯規(guī)范。該規(guī)范指出,翻譯短句時,字母應(yīng)全部大寫,或?qū)⑷繂卧~首字母大寫,因此,應(yīng)將“售票口開放時間”翻譯為“OPENING HOURS/Opening Hours”。

        三、在鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)公示語英譯中突出中華優(yōu)秀文化的相關(guān)策略

        (一)結(jié)合實(shí)際情況,保留中文譯音

        為在鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)公示語英譯過程中,加強(qiáng)傳播我國優(yōu)秀文化,譯者在翻譯旅游景點(diǎn)公示語時,應(yīng)結(jié)合景區(qū)公示語翻譯實(shí)際情況,保留中文譯音,創(chuàng)建具有中國文化特色的公示語譯語環(huán)境。[5]例如,某旅游景點(diǎn)在翻譯“三星洞”“平安鐘”和“鳳凰山”時,將符合中國文化特色的“三星”“平安”“鳳凰”直接用拼音“Sanxing”“Ping’an”“Fenghuang”來代替,使國外游客在游覽過程中快速掌握該地名,并從中感知中國文化中寄托美好憧憬的文化特色。

        此外,在保留中文譯音時,譯者應(yīng)基于旅游景點(diǎn)公示語含義要求,采用“異化翻譯理論”,在景區(qū)地名中尊重原文表達(dá)習(xí)慣,保留其中富含中國語言文化風(fēng)格、文化特點(diǎn)的內(nèi)容,使國外游客在解讀公示語時,可快速感知公示語文化特點(diǎn),顯示中國文化風(fēng)情。[6]比如,貴港市荷美覃塘旅游景點(diǎn)“蓮心島”,“蓮”在我國有著“出淤泥而不染”的美譽(yù),因此,翻譯“蓮心島”時,可保留中文譯音,將其翻譯為“Lianxin Island/White Lotus Island”。第一種翻譯方法可直接顯示“蓮”的意義,體現(xiàn)我國文化體系中“蓮”所代表的“高潔”特點(diǎn);第二種翻譯方法,可在保留中國傳統(tǒng)文化韻律美的前提下,凸顯公示語譯文文化風(fēng)格,更為系統(tǒng)地呈現(xiàn)中國優(yōu)秀文化。

        (二)將音譯與意譯相結(jié)合,突出文化特點(diǎn)

        公示語翻譯中,意譯具體指譯者從文字含義出發(fā),針對性地表達(dá)公示語大意,無需在意文本細(xì)節(jié),僅需確保譯文的流暢性。意譯過程中,譯者通常需深入、充分了解原文,規(guī)范文章內(nèi)語言表達(dá),清楚顯示原本內(nèi)涵。[7]音譯則是根據(jù)公示語內(nèi)文字符號,呈現(xiàn)詞語發(fā)音、音節(jié),此種方法與中文譯音較為相似。音譯與意譯相結(jié)合的方式,能體現(xiàn)“簡潔、不分歸化、通俗文雅、語義清晰”等特點(diǎn),有利于全方位突出我國優(yōu)秀文化。

        例如,平南縣垌美生態(tài)鄉(xiāng)村旅游景區(qū)內(nèi)的“佛肚竹亭”“毛竹亭”和“刺竹亭”,分別被翻譯為“bambusa ventricosa pavilion”“phyllostachys pubescen pavilion”和“Bamboo thorn pavillion”,雖然該翻譯沒有做到全部單詞首字母大寫,但譯者采用音譯、意譯方法,重點(diǎn)突出了中華文化中“竹子高風(fēng)亮節(jié)”的象征。外國游客在游覽過程中,根據(jù)譯文中的語言意境,學(xué)習(xí)、了解該地區(qū)旅游特色文化體系中的竹文化。[8]游客在解讀標(biāo)識語過程中,可從不同pavilion名稱中,賞析佛肚竹、毛竹、刺竹等不同竹子蘊(yùn)含的文化特色。再如,貴港覃塘區(qū)靈龜寶山景區(qū)的“烽火臺觀景臺”譯文為“Beacon Tower Viewing Platform”,“Beacon”“Tower”等詞匯也是使用意譯、音譯的方式,由此展示中華傳統(tǒng)智慧。但是,譯者仍需在意譯、音譯融合中,強(qiáng)調(diào)公示語功能性特點(diǎn),注意規(guī)避用詞錯誤、語法錯誤等問題,保障鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)中我國優(yōu)秀文化的傳播效果。

        (三)音譯加注釋,幫助外國友人了解中國文化

        受文化差異影響,外國友人在解讀鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)的公示語時,通常無法更為系統(tǒng)地了解譯文含義。譯者在翻譯時,可采用“音譯加注釋”的方式,幫助外國友人了解中國文化,解除不同文化背景下人們進(jìn)行文化交流的阻礙。[9]音譯加注釋這一翻譯理論,介于意譯和音譯之間,涵蓋兩種翻譯方法的優(yōu)勢。在譯者無法通過意譯、音譯有效翻譯某主體時,可采用該方法。例如,直接借助jeep、car、Sahara等詞語直接表示吉普車、卡車與撒哈拉大沙漠。或?qū)⒄f明詞增加至譯文中,用于修飾音譯詞語,從而指明該翻譯主體的性質(zhì)。

        例如,某地區(qū)旅游景區(qū)的文化特色為竹文化、荷文化,在應(yīng)用“音譯加注釋”方法編譯公示語時,可通過外文翻譯,解釋、說明該地區(qū)文化特色,使外國友人在欣賞中國美麗風(fēng)景過程中,領(lǐng)悟中國優(yōu)秀竹文化。音譯“竹文化”相關(guān)的景點(diǎn)名稱時,譯者可專門設(shè)計(jì)指示牌,用“Meet again at the edge of bamboo,or fly away with clouds.”這類可傳播竹文化與荷文化,且符合中國文化韻律美、意境美的譯文,呈現(xiàn)中國文化特色。[10]另外,該地區(qū)被稱為“蓮藕之鄉(xiāng)”,其文化精神為“和為貴、誠為本、干為先”,為將這類“荷文化”凸顯在景區(qū)公示語中,譯者在景點(diǎn)景觀設(shè)計(jì)不斷升級、改造基礎(chǔ)上,強(qiáng)調(diào)文本翻譯中的文化解讀,配合該地區(qū)擒龍戲鳳、觀荷賞荷、荷韻飄香攝影采風(fēng)等特色旅游活動,傳播我國優(yōu)秀荷文化。

        再者,景點(diǎn)公示語中如涉及民族和地方文化信息,要求譯者在音譯與注釋過程中,懂得順應(yīng)外國文化認(rèn)知需求,在音譯后增加注釋,使其理解該公示語的意思。比如,在翻譯“布山是貴港兩千多年前的古名,秦始皇統(tǒng)一中國后在此設(shè)立桂林郡,當(dāng)時的郡治設(shè)在布山郡,也就是現(xiàn)在的貴港城區(qū)”時,若直接將“布山”翻譯為“Cloth Hill”,則會導(dǎo)致外國友人無法理解該公示語含義,所以可將其翻譯為“Bushan”,全句翻譯為“Guigang was called Bushan more than 2,000 years ago.After Qinshihuang unified China,County Guilin was established here and its central government was located in County Bushan,which is the current central area of Guigang.”此種音譯加注釋的翻譯方法,可在符合外國友人基本認(rèn)知規(guī)律的前提下,使其理解公示語含義,為我國優(yōu)秀文化的傳播打好基礎(chǔ)。但是,為突出地方鄉(xiāng)村旅游中公示語文化傳播價值,譯者還應(yīng)結(jié)合景點(diǎn)名稱、指示牌、引導(dǎo)語的翻譯要求,靈活選用音譯加注釋的方式,翻譯公示語,傳播我國優(yōu)秀文化,使我國在全球化經(jīng)濟(jì)發(fā)展中,借助旅游活動弘揚(yáng)我國優(yōu)秀文化。[11]

        四、結(jié)語

        隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展趨勢越來越明顯,國家“一帶一路”倡議和鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略的深入推進(jìn),鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)公示語英譯問題應(yīng)得到更多的關(guān)注。為利用公示語有效傳播我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,譯者應(yīng)結(jié)合公示語英譯需求、公示語基本功能,優(yōu)化中文譯音,突出中國優(yōu)秀文化特點(diǎn),幫助國外游客在公示語解讀中感知中國文化,助力中華優(yōu)秀文化的交流與傳播。誠然,在公示語英譯過程中,譯者仍需在保證公示語指示功能前提下,準(zhǔn)確進(jìn)行公示語英譯,創(chuàng)建具有中國特色的鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)雙語公示牌,以擴(kuò)大我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播范圍。

        猜你喜歡
        文本文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        初中群文閱讀的文本選擇及組織
        甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        誰遠(yuǎn)誰近?
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉(zhuǎn)化
        人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
        人妻少妇哀求别拔出来| 国产人妻久久精品二区三区老狼 | 黑人大荫道bbwbbb高潮潮喷| 日本成人久久| 免费的黄网站精品久久| 粉嫩av最新在线高清观看| 窝窝午夜看片| 毛片免费在线观看网址| 人妻少妇久久精品一区二区| 国产老熟女精品一区二区| 任我爽精品视频在线播放| 国产人成精品综合欧美成人 | 亚洲国产美女精品久久久久∴| 无码国产色欲xxxxx视频| 国产亚洲AV天天夜夜无码| 国产一区二区三区护士| 国产av国片精品有毛| 中文字幕亚洲乱码熟女在线萌芽| 亚洲国产日韩在线精品频道| 日本免费精品一区二区| 樱桃视频影院在线播放| 久久香蕉国产精品一区二区三| 亚洲精品中文字幕二区| 蜜臀av毛片一区二区三区| 无人视频在线观看免费播放影院| 美女裸体无遮挡免费视频的网站| 亚洲色图少妇熟女偷拍自拍| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 久久亚洲私人国产精品| 日本国产一区二区三区在线观看| 国产在线一区二区三区四区乱码| 成午夜精品一区二区三区| 在线观看免费午夜大片| 亚洲国产精一区二区三区性色| 校园春色综合久久精品中文字幕| 日本50岁丰满熟妇xxxx| 人妻精品一区二区三区视频| 国产麻豆剧传媒精品国产av| 人妻夜夜爽天天爽三区麻豆av网站| av中文字幕综合在线| 色婷婷久色国产成人免费|