劉 桂 玲
(吉林大學 外國語學院,吉林 長春 130012)
空間量度形容詞是對于具有一定形狀的事物所占據(jù)空間量進行說明的詞語(1)胡德明:《兒童空間維度形容詞發(fā)展順序的理論解釋》,《世界漢語教學》2003年第3期。。英語中有“far/distant、near/close”“l(fā)ong、short”“wide/broad、narrow”“thick、thin”“tall、short”“high、low”“deep、shallow”“l(fā)arge/big、small/little”,漢語中有“遠、近”“長、短”“寬、窄”“厚、薄”“粗、細”“高、低/矮”“深、淺”和“大、小”。研究者從20世紀60年代就開始持續(xù)關注空間量度系統(tǒng)(2)Bierwisch,M,“Some semantic universals of German adjectivals”,F(xiàn)oundations of Language,No.1,1967,pp.1-36.,漢語空間量度詞的語義及計算機識別(3)伍瑩:《現(xiàn)代漢語維度形容詞語義及其計算機識別研究》,武漢:武漢大學出版社,2015年。,個別英、漢空間量度形容詞詞對(4)陳舜婷:《語料庫驅(qū)動的空間維度形容詞對比研究——以“高”和HIGH/TALL為例》,《山東外語教學》2010年第5期。及英、漢空間量度形容詞的隱喻義(5)劉桂玲、楊忠:《英、漢空間量度形容詞隱喻域?qū)Ρ妊芯俊?,《東北師大學報(哲學社會科學版)》2018年第4期。。
空間量度形容詞包含的概念有空間義的類別、凸顯的維度數(shù)目和維度的方向??臻g義包括位置義、維度義和距離義。空間量度形容詞雖然都用于描述三維空間和物體,但是在使用時不同的詞凸顯不同數(shù)量的維度,有的量度詞凸顯一維量度,有的凸顯二維或三維量度。維度的方向是指所述維度是水平方向抑或是垂直方向。從OxfordEnglishDictionary(OED)(6)“Oxford English Dictionary”,http://www.oed.com/.及《現(xiàn)代漢語詞典》(第六版)(7)中國社會科學院語言研究所詞典編輯室:《現(xiàn)代漢語詞典》第6版,北京:商務印書館,2013年。兩部詞典和British National Corpus(BNC)(8)“British National Corpus”,http://corpus.byu.edu/bnc/x.asp.及語料庫在線(9)CN Corpus(語料庫在線),http://www.cncorpus.org/index.aspx.⑨兩個語料庫中的用例可見,英、漢空間量度詞在使用過程中出現(xiàn)空間義泛化的現(xiàn)象,體現(xiàn)為所表達的空間義類別、范圍和特征泛化。例如,詞典中對于英、漢語中表高度的詞第一個釋義都是“從下到上的距離”,但是通過對語料進行觀察,我們發(fā)現(xiàn)表高度義的詞已經(jīng)用于描述不同方向上的維度延伸。
認知語言學的興起為詞匯語義研究提供了很好的理論依據(jù)。認知語言學認為視角化(perspectivization)在場景和事件識解中發(fā)揮重要作用,視角決定觀察實體和情境的視點(vantage point),其中涉及位置、距離、模式和方向四個圖式范疇(10)Evans,V.& M.Green,“Cognitive Linguistics: An introduction”,Edinburgh: Edinburgh University Press,2006,pp.528.。在言語交際中,場景和事件中吸引語言使用者注意力的部分成為注意的焦點得以表述出來(11)Ungerer,F(xiàn).& H.J.Schmid,“An Introduction to Cognitive Linguistics”,Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001,pp.38-39.。人類在與世界互動過程中獲得了感知經(jīng)驗并據(jù)此形成了意象圖式,如基于人體結構及方向的“上下圖式”和皮膚界定的“容器圖式”(12)Johnson,M,“The Body in the Mind: the bodily basis of meaning,imagination,and reason”,Chicago: University of Chicago Press,1987,pp.331.。在意義和語法結構的識解過程中,有些意義不是來自于概念化的客體特征,而是來源于概念化的主體。概念化的過程中存在視角化和主觀性,視角化包含選擇性注意和凸顯兩種認知機制集合。語言提供多種識解方式,話語是選擇的過程(13)Verhagen,V,“Construal of perspectivization”,D.Geerarts & H.Cuyckens,eds.,“Handbook of Cognitive Linguistics”,Oxford: Oxford University Press,2006,pp.48-49.。在人類與世界的互動中,意象圖式經(jīng)常通過旋轉(zhuǎn)和投射發(fā)生變化,如將牛群看作群體和將牛看作個體造成了意義識解中集合名詞和可數(shù)名詞之間的轉(zhuǎn)換(14)Lakoff,G.“Women,fire and dangerous things: What categories reveal about the mind”,Chicago: University of Chicago Press,1987,pp.428.。
本文嘗試在認知語言學的視角化理論觀照下,分析英、漢空間量度形容詞空間多義性中空間義類別的泛化、垂直維度參照面的泛化、凸顯維度數(shù)目的泛化及其認知理據(jù)。
英、漢空間量度形容詞系統(tǒng)中都包含三個類別的空間義——維度義、位置義和距離義,在使用過程中出現(xiàn)了一個空間量度詞用于表達多類空間義的現(xiàn)象。
英、漢語中描述垂直維度上凸顯量度的空間詞有“tall、short”“high、low”和“高、低/矮”。在描述位置義時,英語用“high、low”,這對詞表達維度義時描述無生物。漢語中,“高”既可以描述位置義又可以描述維度義,“矮”用于描述維度義,“低”主要用于描述位置義。
(1)Her legs were long and elongated further by the very high heels which she wore.(BNC)(維度義)
(2)We kept spiralling up towards a high point on the ridge…(15)本文中的英、漢語例句只保留了最相關部分,不相關的部分用省略號代替。(BNC)(位置義)
(3)十月三日下午,……沈庭國……用煤渣磚疊起一米多高的墻……(語料庫在線)(維度義)
(4)過去規(guī)定,直升飛機著船飛行……云高不能低于二百米……(語料庫在線)(位置義)
由于“high”和“高”既用于表達維度義又用于表達位置義,而“l(fā)ow”和“低”主要用于描述維度義,因此我們以“high”和“高”為例分析英、漢空間量度形容詞表達不同類別空間義的用法。在以上兩例中,“high”用于描述“heels”時著眼的是鞋跟的延伸,“高”用于描述“墻”也是著眼于墻自下而上的延伸,高度是以實體形式存在的。而在另外兩例中,“high”和“高”都用于表位置義,描述的是登山者及云所處的位置,也就是從地面算起到所述點的距離。在視覺感知中,如果視線集中于物體的延伸則人們關注的是維度義,如目光落在物品從某一平面向上的距離或當物品的上表面被看作活動場所,那么量度詞表達的就是位置義。
運動通常都涉及起始點、路徑和路徑末端三要素,在概念化運動事件時一般人們頭腦中激活的是路徑,認知由路徑通達路徑末端。視點由路徑向路徑末端轉(zhuǎn)移造成了維度義向位置義的轉(zhuǎn)變。由路徑向路徑末端轉(zhuǎn)換的過程調(diào)用了參照點能力(16)Cervel,M.S.P.& I.F.J.Ruiz de Mendoza,“The metonymic and metaphoric grounding of two image-schema transformations”,Panther K-U.& L.Thornburg,eds.,“Metonymy and Metaphor in Grammar”,Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,2009,pp.345.。在概念化過程中,有些運動是真實發(fā)生的,有些運動是虛擬或想象的。如果現(xiàn)實中并未發(fā)生運動事件而是將某一定點看作虛擬運動的終點,那么空間量度形容詞通常表示位置義,也就是將定點概念化為虛擬運動路徑末端(17)Cervel,M.S.P.& I.F.J.Ruiz de Mendoza,“The metonymic and metaphoric grounding of two image-schema transformations”,Panther K-U.& L.Thornburg,eds.,“Metonymy and Metaphor in Grammar”,pp.348.。在例(1)和(2)中,“high”和“高”用于描述鞋跟和墻時,高度即路徑成為凸顯的圖形,凸顯的是維度延伸。如果將鞋跟和墻當作路徑,那么這個路徑是虛擬和想象的運動(fictive motion)?!癏igh”和“高”用于描述山上或空中某點時表達的是位置義,路徑的起點是山腳,終點是山上的某一定點,從山腳到這一點的距離界定了該點的位置,即凸顯路徑末端的過程。因為維度義基于真實存在的路徑,而位置義來源于對路徑的虛擬,就人類空間認知而言,維度義因路徑的存在比位置義直觀、具體且基礎,路徑末端預設路徑的存在。如果視點落在路徑末端則形容詞描述的是位置義,如果視點落在路徑上則描述的是維度義。
圖1 視角與空間量度義的類別
英、漢空間量度形容詞在空間義類別泛化方面比較一致。在運動事件中,通常視點落在運動物體上,目光跟隨物體移動直至到達終點,隨后物體所在的位置常會成為焦點,路徑與路徑末端之間的轉(zhuǎn)換是視角變化帶來的注意焦點的變化(18)Johnson,M,“The body in the mind: the bodily basis of meaning,imagination,and reason”,Chicago: University of Chicago Press,1987.。路徑和路徑末端是一個整體,兩者之間的轉(zhuǎn)換是視點切換的結果。描述路徑的維度義與描述路徑末端的位置義之間的轉(zhuǎn)換是視點轉(zhuǎn)換問題,是“圖形—背景”切換的過程。
人體中存在縱、橫兩條軸線,兩條縱軸分別界定左、右對稱的人體和前后不對稱的人體,橫軸界定上、下不對稱的人體。人體區(qū)分前后具有極其重要的意義,因為人類感知器官位于頭部的正面。人體的左右對稱性使得雙側的器官和四肢可以協(xié)同作用、各司其職。橫軸對于人類也具有重要的意義,因為橫軸以腰部為中心界定了人體的上和下,感知器官在上面,站立時頭朝上腳朝下。垂直量度和水平量度都凸顯一維量度,兩者的自然參照面都是地面,地面將垂直方向區(qū)分為直觀的地上部分和不直觀的地下部分(19)Clark,H.,“Space,time,semantics and the child,”T.E.Moore,ed.,“Cognitive Development and the Acquisition of Language”,New York: Academic Press,1973,pp.27-63.。垂直量度的另一個參照物是人體,高度的界定通常是與語言使用者自身的高度和位置相關。垂直維度上的凸顯空間量度都包含方向性,地面以上的垂直量度為自下而上的高度概念,地面以下的垂直量度為自上而下的深度概念。英語中表高度的空間量度形容詞有“high、low”和“tall、short”兩對,后者用于描述有生命體的垂直量度,前者用于描述無生命體的垂直量度(20)Dirven,R.& J.R.Taylor,“The conceptualisation of vertical space in English: The case of tall”,R-O.Brygida,ed.,“Topics in Cognitive Linguistics”,Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,1988,pp.380.(21)劉桂玲:《認知語義視角下英、漢空間量度形容詞對比研究》,長春:東北師范大學博士學位論文,2017年,第50頁。。漢語中有一組空間量度形容詞“高、矮/低”用于描述垂直量度,其中“高”和“矮”既可以描述有生命體又可以描述無生命體,如人或者墻,“低”一般用于描述無生命體如墻和堤壩。
在這三組表垂直維度上量度的空間詞中,描述有生命體的“tall、short”和“矮”基本只用于描述自下而上的量度特征,這大概是因為生命體有它自然的存在方式和方向,如人類和一般的動物都是頭上腳下直立于地面,草和樹根植于地下。頭上腳下的方向是生命體的自然狀態(tài),如果狀態(tài)改變,不再用高度詞進行描述。對于蛇等非直立動物,我們描述的時候采用的是“l(fā)ong”和“長”。在描述無生命體和空間時,我們一般使用“high、low”“高、低”“deep、shallow”“深、淺”,這四對詞在使用中不再局限于從地面或水面開始的延伸。
《牛津高階英語學習者詞典》(OALECD)(22)Hornby,A.S,“Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary (8th edition)”,Beijing: Commercial Press/Oxford University Press,2014.和《現(xiàn)代漢語詞典》(第六版)(23)中國社會科學院語言研究所詞典編輯室:《現(xiàn)代漢語詞典》第6版,北京:商務印書館,2013年。對于“high”和“高”的定義都是“從下到上的距離大”,含義中包括類別、量值和方向三方面,意義中預設參照面。這兩對詞描述自下而上的高度時參照面通常是地面,但在使用中參照面已經(jīng)多樣化了,如OED顯示“high”可用于指“(額頭)從眼睛或眉毛到發(fā)際線的距離”和“(顴骨)突出”,這時它的參照面就是眼睛或眉毛高度所在的面?!癏igh”和“高”常用于指某部位突出于參照面即皮膚之上的狀態(tài),作為參照面的可能是皮膚的水平面,如眼睛和眉毛的水平狀態(tài),也可能是豎直面,如面部和軀體,這時它們搭配的詞有“forehead”“cheekbone”“breast”“額頭”“顴骨”“胸”,這是因為參照面依據(jù)實體的變化發(fā)生了旋轉(zhuǎn)?!癓ow”和“低”沒有檢索到這種用法,這大概是由于可見維度上凸顯的量才有交際必要。
(5)He was tall and skinny,with a high bald forehead and a mantle of long hair halfway down his back.(BNC)
(6)秦王為人隆準(高鼻),長目……(語料庫在線)
“Deep、shallow”在OED中的釋義為“向下、從表面向內(nèi)或從前向后的延伸”,如“deep wound”,“向下、向內(nèi)或向后的特定量度”,如“knee deep”?!吧睢痹诠盼闹惺侵浮吧钏?,即現(xiàn)在湘水支流之一的瀟水(《漢語大辭典》普及版7.01(24)《Chinese Dictionary(漢語大辭典 V7.01)》,http://www.hydcd.com/.),所以它的本義是名詞。后來“深”用于描述空間量度,將水面作為參照面描述自水面起垂直于并遠離參照面的空間或量度延伸。通過對BNC和語料庫在線中檢索到的語料進行觀察,我們發(fā)現(xiàn)“deep、shallow”和“深、淺”所界定的參照面和搭配情況如下:
表1 “deep、shallow”和“深、淺”的參照面及搭配情況
水面、地面 物體最高處/容器上沿/積存物上表 皮膚表面 物體外緣
(平行于地面) (旋轉(zhuǎn)) (旋轉(zhuǎn))
圖2 “deep”的參照面狀況
“Deep、shallow”和“深、淺”由以水面和地面為參照面擴展到物體的上表面、容器及假想的容器的上沿和積存物質(zhì)的上緣,這時參照面發(fā)生了平移。當皮膚和物體的外圍或正面成為參照面,這時參照面是由地面或平行于地面的平面旋轉(zhuǎn)特定的角度得來的。這兩對詞也常用于描述自平面的頂部到地面的距離,這種情況下,上表面成為參照面而地面被看作容器底部,如積存于地面上的油和雪,因而參照面平行于地面。在這樣的情境中之所以不用“高”而用“深”描述是因為此類物質(zhì)被當作承載物看,內(nèi)里容納船行或者其他物體沒于其下。在參照面發(fā)生平移的情況下,“深”描述的方向沒有變化,依舊是指垂直于參照面的由參照面向遠離參照面延伸的量度。
(7)With a very shallow L curve (as in Figure 18.3),a rise in money supply from M to M’ …(BNC)
(8)1900年有一口井自發(fā)地噴出油來,地面上積油好幾公尺深……(語料庫在線)
由以上例證可見,描述深度的空間量度形容詞由描述水面或地面向下延伸發(fā)展到由皮膚表面、前面、外面、容器表面、任一平面或者假想的平面沿垂直方向向內(nèi)里延伸?!癏igh、low”“高、低”和“deep、shallow”“深、淺”四對空間量度形容詞都表示與表面垂直,參照點為地面或水面,在使用過程中這四對詞所界定的原始參照面發(fā)生了平移或旋轉(zhuǎn),但是它們垂直于參照面這一方向特征在參照面平移或旋轉(zhuǎn)中保留下來。這四對空間量度形容詞使用范圍的擴大來源于意象圖式的平移和旋轉(zhuǎn),由表示自地面向上的凸起轉(zhuǎn)而表示從任何高度和任何方向平面上突起。視角的變化引起參照面泛化,參照面的泛化造成使用范圍的擴大,但描述的情形仍然是自參照面起垂直于并遠離參照面的量度延伸,其延伸方向隨著參照面的旋轉(zhuǎn)而旋轉(zhuǎn),所以旋轉(zhuǎn)后的方向不再垂直于地面或水面而是垂直于新的參照面。由于參照面的旋轉(zhuǎn),量度的延伸方向也發(fā)生改變,但是可見性仍然是意義擴展中的限制條件,可見的垂直量度用“high、low”“高、低”描述,不可見的垂直量度通常用“deep、shallow”“深、淺”描述。
在英、漢語空間量度形容詞中,“far/distant、near/close”“遠、近”“l(fā)ong、short”“長、短”“deep、shallow”“深、淺”“high/tall、low”“高、低” “厚、薄”主要凸顯一維量度,“wide、narrow”“thick、thin”“寬、窄”可以凸顯一維量度或二維量度,“l(fā)arge、small”“big、little”和“大、小”主要凸顯三維或整體維度。研究發(fā)現(xiàn)“big、little”“l(fā)arge、small”“大、小”和“wide、narrow”“寬、窄”在使用過程中所描述和凸顯的維度數(shù)目發(fā)生了泛化。
“Wide、narrow”和“寬、窄”表一維量度義時用于描述水平維度上的量度,通常在水平面上與長度相垂直,在立面上與高度相垂直。在用漢語描述垂直維度凸顯的物體時,人們傾向于用“長、寬、高”或“寬、高、厚”三個維度概念,在描述垂直維度不凸顯的物體時,人們傾向于選擇“長、寬、厚”三個詞。
OED對“wide”的釋義為“having great extent (esp.horizontally);vast,spacious,ample,extensive,roomy;of a garment or piece of dress: capacious;large and loose”。這一釋義說明“wide”的基本義為水平維度大,此外它可以表示覆蓋面積大或容積大,其中包括“寬度、面積、容積(主要指衣物)”三個概念。
(9)Kitchen and dining-room were massive,eighty-eight feet long by thirty feet wide…(BNC)
(10)Throughout wide areas,land,industry,commerce and services underwent collectivization.(BNC)
(11)Her body was disposed in a frame of wide and easie clothes.(OED)
“寬”在《漢語大辭典》軟件中的釋義是“廣闊,面積大;橫的距離大;寬松,松弛”。從以上釋義可見,“寬”也有面積義(例12)、水平方向的一維量度義(例13)和容積義(例14)三類含義。
(12)那是一座擁有三十幾平方米寬、用結實的麻板石砌成的大墳墓。(語料庫在線)
(13)當洪水撕開市郊永豐村的閩江內(nèi)堤時,洪水沿著4米寬的口子涌向村里。(語料庫在線)
(14)一是袖子太寬。(語料庫在線)
根據(jù)詞典釋義,“wide”的基本功能是描述水平維度,“寬”的基本功能是描述面積。在使用中,兩個詞所描述的維度數(shù)目都發(fā)生了泛化,不僅用于表水平方向的一維義,還用于表二維義(面積大小)和三維義(衣物的容積)。英、漢語表寬度的空間量度形容詞都能描述三種維度義。這是因為按照空間比例框架,長度用于描述最大維度,寬度用于指稱同一平面上的較小維度,所以寬度的大小預設長度的大小。
以人類認知中的完形心理來分析,大部分物體是合乎比例的三維實體。也就是說,如果一個物體寬,那么通常它也比其他同類物體長。用表示某一維度或某兩維度的詞來描述整體維度是源于觀察視點由物體的部分轉(zhuǎn)到整體,視點由某一維度或區(qū)域轉(zhuǎn)向立體空間。根據(jù)所描述的物體狀態(tài),“wide、narrow”和“寬、窄”可以描述距離義(“兩張床之間距離寬”)、線性維度義(“這張床一米寬”)、面積義或容積義??臻g量度詞所描述維度數(shù)目的泛化體現(xiàn)了人類認知中的整體思維,它們所凸顯的維度數(shù)目之間的切換是視角轉(zhuǎn)換的結果。在人類對現(xiàn)實的感知中,整體比部分具有心理基礎性(25)Lakoff,G.Women,“Fire and dangerous things: What categories reveal about the mind”,pp.270.,人類認知傾向于完形結構。因此,主要用于表水平方向一維量度的“wide”和用于描述面積的“寬”在使用過程中所描述的維度數(shù)目發(fā)生泛化,都能夠用于描述一維、二維和三維量度。
與此類似的是,凸顯三維或者整體維度的“l(fā)arge、small”“big、little”和“大、小”表維度義時不僅用于描述三維義,還用于描述一維義和二維義。從用于描述三維體積義或容積義到用于描述二維面積義和一維線性義,這是語言使用者著眼于整體特征或某一或某些維度特征的差異(26)Lakoff,G.& M.Johnson,“Metaphors we live by”,Chicago: Chicago University Press,1980,pp.39.。以下三例中,“l(fā)arge”“big”和“大”分別用于表三維、二維和一維量度義。雖然實體都是以三維形式存在的,但是只有個別維度成為與人類活動中互動的對象。例如,在談論窗戶的大小時其實只是它的長和寬,即采光面積對于人類有意義,所以人們在談論窗戶的尺寸時其實關注的是它的兩個維度,即長度和寬度所界定的面積。
(15)a large box,large eyes,a large distance
(16)a big apple,a big window,a big needle
(17)大房子、大門、大繩子
圖3 不同視角下big凸顯的維度數(shù)目
英、漢空間量度形容詞描述維度數(shù)目的泛化也來源于交際需求方面的理據(jù)。在選擇空間量度形容詞時,起決定作用的不是所述名詞的抽象特征,而是我們關于物品的日常經(jīng)驗及概念化這些物品的方式(27)Dirven,R.& J.R.Taylor,“The conceptualisation of vertical space in English: The case of tall”,R-O.Brygida,ed.,“Topics in Cognitive Linguistics”,pp.381.,即我們觀察這些物體的視角。當使用者著眼于一件物品的單一量度時,則凸顯這件物體的一維量度;當著眼于所覆蓋區(qū)域時,則凸顯面積義;當著眼于所占據(jù)或框定的立體空間時,則凸顯三維義。在言語交際中我們傾向于選擇描述對交際有意義的維度和方向。一般來講,竿子類的細長物品既可以垂直又可以水平放置,在BNC中“l(fā)ong pole”的使用頻次為19次,而“high pole”僅僅出現(xiàn)1次?!癓ong”的詞義中不包含方向性,所以它與“pole”搭配的頻率高。因此,詞語選擇受觀察物品的視角、物品所發(fā)揮的功能、所處形態(tài)及存在狀態(tài)的影響。
英、漢空間量度形容詞在描述空間義時出現(xiàn)了空間義類別泛化、凸顯維度數(shù)目泛化和垂直維度參照面泛化三種現(xiàn)象。
很多英、漢空間量度形容詞能夠用于表達距離義、位置義和維度義三種類別的空間義。“high、low”和“高、低”兼表位置義和維度義,“l(fā)ong、short”“長、短”和“wide、narrow”“寬、窄”兼表維度義和距離義。英、漢空間量度形容詞用于表不同類型的空間義是觀察時視角變化的結果,是視點在“路徑”和“路徑末端”之間轉(zhuǎn)換的結果?!癏igh、low”“高、低”和“deep、shallow”“深、淺”四對空間量度形容詞都用于描述無生命體,表達的空間義中都包含自下而上的方向,參照面為地面或水面,在使用過程中四對詞描述的量度參照面通過平移和旋轉(zhuǎn)發(fā)生了泛化,但是量度方向得以保留,這說明方向特征在垂直維度中是核心特征。雖然參照面發(fā)生了變化,但可見性仍然是意義擴展中的限制條件,可見的垂直量度用“高、低”描述,不可見的垂直量度用“深、淺”描述。兩組英、漢空間量度形容詞描述維度數(shù)目發(fā)生了泛化,“wide、narrow”“寬、窄”和“l(fā)arge、small”“big、little”“大、小”都兼表三維義、二維義和一維義,這是視點著眼于整體和部分之間的差異及不同交際需求造成的。由于物體一般都是成比例的,當三維實體的部分維度對于交際者發(fā)揮作用因而產(chǎn)生描述的必要,空間量度詞被用于描述交際中有凸顯需求的某種維度,這樣一來空間量度詞在使用中描述的凸顯維度就發(fā)生變化。這三種類型的詞義泛化是通過視角和視點的切換,借助意象圖式轉(zhuǎn)換,根據(jù)語言使用者的交際需求產(chǎn)生的,體現(xiàn)了語言使用中的選擇和主觀性。