朱文欣
(江蘇大學(xué)京江學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江 212000)
口語是口譯活動(dòng)中的語言載體。索緒爾[1]區(qū)分了社會(huì)的、純心理的語言(langue)和個(gè)人的、心理與物理的言語(parole)。鮑剛(2005)[2]認(rèn)為,口譯研究中所關(guān)心的是口頭發(fā)布的言語在口譯工作中的特點(diǎn)?!掇o海版現(xiàn)代漢語詳解詞典》(2021)[3]將口語解釋為“日常談話的語言”(與“書面語”相區(qū)別),也就是說口語是書面語的日常有聲表達(dá)。但口語絕不等同于將書面語直接讀出,它有一些與書面語不同的特征及內(nèi)在法則。口語的特征在口譯研究以及口譯教學(xué)中,有著相當(dāng)重大的意義。
口語的存在遠(yuǎn)早于書面語的出現(xiàn)。至今非洲原始部落仍存在沒有書面語的語言。由此可以推斷,口譯的出現(xiàn)也一定是早于筆譯的。然而不同于書面語可以在紙、竹簡(jiǎn)、甚至是龜殼上留存,口語的特點(diǎn)之一是它不易留存。留聲機(jī)發(fā)明之前,口語是無法留存的。這也使我們無法研究早期的口譯活動(dòng)。
口語的另一個(gè)特點(diǎn)是它的發(fā)布速度要遠(yuǎn)遠(yuǎn)快于書面語。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),漢語不同場(chǎng)合、環(huán)境、情緒之下語速差別很大:新聞的語速約為每分鐘300字,日常生活交流的語速約為每分鐘180字-200字,會(huì)議發(fā)言約為每分鐘100字-120字。實(shí)際的口譯活動(dòng)中,語速快并不等于重要的信息快速出現(xiàn)。比如 2022年北京冬奧會(huì)中國(guó)短道速滑混合團(tuán)體2000米接力決賽奪金后的賽后采訪(來源:騰訊視頻):
“我覺得我等這塊金牌太長(zhǎng)時(shí)間了。我永遠(yuǎn)都相信團(tuán)隊(duì)?!保ǚ犊尚拢?/p>
“也是非常解氣。這四年經(jīng)歷太多了。今天(冬奧會(huì))第一天,圓夢(mèng)了?!保ㄎ浯缶福?/p>
“他們打了三屆(冬奧會(huì))了嘛。然(后)我可能就是,呵(笑)怎么說呢,放松一點(diǎn)兒吧。但其實(shí)這四年真的挺難挺難的,真的很難這四年。我真從來沒想過會(huì)經(jīng)歷這么難的四年。就真的感謝教練?!保ㄈ巫油?/p>
“和他們一樣,我們經(jīng)歷了很不平凡的四年。但是,不論怎么樣,在這四年里有很多人支持我們,有很多人幫助我們。首先要感謝的人很多。”(曲春雨)
“感謝我們的祖國(guó)。然后這是我的第一次奧運(yùn)會(huì)嘛,就是像在做夢(mèng)一樣。”(張雨婷)
這段賽后采訪共1分04秒,199字,是話語者奪冠后心情激動(dòng),幾度落淚,即席發(fā)言的口語。不難看出,口語的發(fā)布速度比書面語的書寫要快很多,然而口語發(fā)布的信息量與其發(fā)布速度不對(duì)等,五位話語者所發(fā)布的信息不過四五條。同時(shí),由于即席無稿,這篇典型的口語中有許多重復(fù)和贅語(如“然后”“呵”“怎么說呢”等),這些在可以反復(fù)修飾的書面語中是較少出現(xiàn)的。
除了重復(fù)和贅語,口語中還可能大量存在口音、方言、省略、中斷、停頓甚至是邏輯缺陷。這正是在沒有太多準(zhǔn)備時(shí)即席發(fā)言顯露出的口語的特點(diǎn):信息松散。相比之下,采訪記者的語言事先反復(fù)準(zhǔn)備過,緊湊流暢,更接近書面語。實(shí)際上,如果受訪運(yùn)動(dòng)員像記者那樣背稿一般地流利回答,反而會(huì)給人不自然的感覺。
從上例不難看出,將口語中的每一個(gè)字都記錄下來的稿子看起來非常啰嗦,如使用“然后”等無實(shí)際意義的詞,使用“……這四年真的挺難挺難的,真的很難這四年。我真從來沒想過會(huì)經(jīng)歷這么難的四年”這樣明顯多次重復(fù)的句子等。然而在實(shí)際視頻中,這些話語并沒有給人任何啰嗦的感覺,更沒有影響交流,聽者不光可以接收到話語者的信息,還可以感受到話語者傳遞出的激動(dòng)并與之共鳴。因此,我們可以得出結(jié)論:口語的信息松散并不會(huì)影響信息的傳遞。
巴黎釋意派把所有純語言以外的信息都稱為非語言信息(non-verbal sense),并認(rèn)為交際意義的產(chǎn)生取決于交際參與者之間有足夠的共同知識(shí)[4]。交流中話語者的表情、語氣、動(dòng)作、聲調(diào)、重音,交流現(xiàn)場(chǎng)的氛圍,事件的背景,語境等都可以稱之為非語言信息。如上例中,受訪者說:“也是非常解氣。這四年經(jīng)歷太多了。今天第一天,圓夢(mèng)了?!闭f完之后哽咽掩面。非語言信息包括這是奪冠后的賽后采訪,受訪者的經(jīng)歷(解釋了“非常解氣”),奧運(yùn)會(huì)四年一屆(解釋了“四年經(jīng)歷太多”),時(shí)間(解釋了“今天第一天”)。這些信息都對(duì)口語的語言信息做出提示,使單看文本比較模糊和松散的信息能夠清楚地傳遞。非語言信息對(duì)口語交流和口譯都是至關(guān)重要的。
隨著社交網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,書面語得到反饋的時(shí)間也大大縮短。然而口語的反饋卻是即時(shí)性的。在口語交流時(shí),語言可以即時(shí)進(jìn)入聽者的大腦,進(jìn)行信息處理。話語者為了達(dá)到交流目的,也在不斷觀察聽者的反應(yīng),并可能根據(jù)接收到的即時(shí)反饋調(diào)整語言,保證交流的順暢進(jìn)行。比如在與正學(xué)習(xí)語言的聽者交流時(shí),話語者會(huì)放慢語速;如果發(fā)現(xiàn)對(duì)方理解仍有困難時(shí),會(huì)主動(dòng)選擇更簡(jiǎn)單的詞匯和句型來進(jìn)行表達(dá)。這都是口語直接反饋帶來的適宜反應(yīng)。
除此之外,口語中還經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)不同于書面語的用法,比如漢語中常見倒裝:“吃了嗎中午?”“說什么呢你?”英語中的省略:“You going to the party?”“Might be.”這些表達(dá)不符合語法,但并不影響交流。
口語上述的特點(diǎn)不可避免地會(huì)對(duì)口譯產(chǎn)生影響??谡Z和筆語都是人類信息的交流載體,但一味使用筆譯理論去研究口譯必然只會(huì)得到片面的結(jié)果。由于口語發(fā)布速度快、難以留存又需要口譯譯員在短時(shí)間內(nèi)給出譯文,譯員保留住原語每一個(gè)詞匯是不可能的。從口語的特點(diǎn)再去看釋意派理論,就能更好地理解“脫離原語外殼”其實(shí)是說譯員可以忘記大量流過的詞匯等語言的外在形式,而記住語言要傳達(dá)的信息。在口譯實(shí)踐中譯員往往要借助筆記來幫助記憶。在口語表達(dá)的速度遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于書寫速度的前提下,譯員也只能將原語傳達(dá)信息的要點(diǎn)記錄下來,并重新編碼用目標(biāo)語復(fù)述。
其次,除非是事先譯好發(fā)言稿,現(xiàn)場(chǎng)念稿翻譯,口譯譯員產(chǎn)出的翻譯與口語一樣,都是即席發(fā)表的語言,與筆譯嚴(yán)謹(jǐn)優(yōu)美的語言相比,結(jié)構(gòu)相對(duì)松散,甚至?xí)霈F(xiàn)語法或信息的失誤。然而在各種場(chǎng)合的口譯現(xiàn)場(chǎng)不難發(fā)現(xiàn),譯員的翻譯在信息傳達(dá),語音,節(jié)奏,音量,措辭等方面明顯優(yōu)于一般的口語,這也正是譯員接受過專業(yè)訓(xùn)練的結(jié)果。
第三,口譯的表達(dá)也依賴非語言信息的輔助,如背景知識(shí),聲調(diào),重音等。同時(shí),雖然不能像筆譯那樣反復(fù)修改,口譯譯員也可以根據(jù)即時(shí)反饋調(diào)整后續(xù)譯語的產(chǎn)出。
口譯的這些特點(diǎn)可以說是從口語的特點(diǎn)衍生而來。如果不能清楚地認(rèn)識(shí)到口譯不同于筆譯,不加區(qū)別地將筆譯的方法應(yīng)用于口譯,可能會(huì)帶來信息遺漏、理解失誤、錯(cuò)譯、冷場(chǎng)等嚴(yán)重的后果。
口譯與口語關(guān)系緊密,口語的特征必然對(duì)口譯產(chǎn)生影響及制約,口譯技術(shù)也因此獲得了不同于筆譯技術(shù)的特點(diǎn)。深入了解口語的特征以及其對(duì)口譯的影響,對(duì)口譯課程的開展和口譯人才的培養(yǎng)有著重要意義。
從上面的分析不難看出,信息的獲取,即理解,是口譯中非常重要的步驟。它不同于一般人的自然理解,這種理解是將注意力集中在原語上,對(duì)其內(nèi)容進(jìn)行提取、加工的活動(dòng)??谡Z和口譯發(fā)布的速度決定了這一理解過并不是在聽辯完成之后才啟動(dòng),而是幾乎同時(shí)進(jìn)行的。交替?zhèn)髯g中,譯員通常需要聽完兩到三分鐘的話語才進(jìn)行口譯,在這個(gè)過程中,準(zhǔn)確理解原語并迅速將其轉(zhuǎn)換成筆記幫助記憶至關(guān)重要。我們?cè)诳谧g課程設(shè)置中應(yīng)該加強(qiáng)筆記訓(xùn)練,指導(dǎo)學(xué)生把握語篇整體意義和原語信息要點(diǎn),抓住要點(diǎn)之間的邏輯關(guān)系。對(duì)于專有名詞、數(shù)字等關(guān)鍵信息,也要培養(yǎng)學(xué)生的敏感度,可以進(jìn)行專門的針對(duì)訓(xùn)練。
其次,口譯譯語雖不像筆語結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),也不似普通口語那般結(jié)構(gòu)松散。專業(yè)的口譯譯員需要能夠把握節(jié)奏,控制音量,措辭得體、清晰地表達(dá)原語所傳達(dá)的信息。這是我們?cè)谡n程設(shè)置上需要考慮的。流暢自然、大方得體地傳達(dá)信息需要專門的訓(xùn)練。同時(shí),在獲得即時(shí)反饋后如何才能克服緊張情緒,處理突發(fā)狀況,也需要訓(xùn)練。我們可以在口譯課程中增加實(shí)踐教學(xué)的比重,進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)模擬訓(xùn)練。
口譯依賴非語言信息才能更好地理解和翻譯。在教學(xué)中,也應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生積累學(xué)科知識(shí)、文化知識(shí)、語境知識(shí)和動(dòng)作知識(shí)的習(xí)慣。