楊淵藝,肖福蘭
根據(jù)教育部2020年印發(fā)的《普通高等學(xué)校本科外國語言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指南》,英語專業(yè)學(xué)生應(yīng)該具備的能力要求包括良好的英語語言運用能力、英語文學(xué)賞析能力、英漢口筆譯能力和跨文化能力;良好的思辨能力、終身學(xué)習(xí)能力、信息技術(shù)應(yīng)用能力、創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力、實踐能力和一定的研究能力等。其中承擔(dān)培養(yǎng)筆譯能力這一任務(wù)的是英漢翻譯課程,它是“指南”所設(shè)置的英語專業(yè)核心課程之一,是專業(yè)技能培養(yǎng)中重要的一環(huán)。翻譯課程不僅能從翻譯角度提升英語專業(yè)學(xué)生的專業(yè)素養(yǎng),與項目化學(xué)習(xí)相結(jié)合的教學(xué)設(shè)計也能滿足指南中培養(yǎng)個人綜合素養(yǎng)的目標,具有很強的延展性。
項目化學(xué)習(xí)又稱基于項目的學(xué)習(xí)(projectbased learning),克伯屈(William H. Kilpatrick)首次提出“項目法”這種教學(xué)模式,他認為學(xué)習(xí)應(yīng)該是學(xué)習(xí)者與其所感興趣的社會環(huán)境和物理環(huán)境互動的過程,項目是激發(fā)學(xué)生內(nèi)在動力利用高階技能進行深度學(xué)習(xí)并能夠帶著愉悅與自信參與的學(xué)?;顒?。[1]之后,項目化學(xué)習(xí)在發(fā)展過程中先后受到了杜威的“做中學(xué)”、建構(gòu)主義、最近發(fā)展區(qū)、多元智能理論的影響,形成了更加系統(tǒng)多元的教學(xué)模式。如今,項目化學(xué)習(xí)是指使學(xué)生在一段時間內(nèi)通過研究來調(diào)查和解決一個真實的、引人入勝的、復(fù)雜的問題,從而獲得知識和技能的教學(xué)方法。[2]項目化學(xué)習(xí)的重點是學(xué)生的深度學(xué)習(xí)能力以及綜合素養(yǎng),包括基于標準的內(nèi)容以及問題解決、合作和自我管理等技能。
本項目是產(chǎn)出型項目,項目產(chǎn)出目標是一份譯本,項目創(chuàng)設(shè)真實的翻譯情境,由學(xué)生組建翻譯團隊,完成1 萬~2 萬字的文稿翻譯。項目過程中,學(xué)生需要對原文文本進行分析,決定翻譯策略,分工合作完成項目分析、翻譯、編輯、校對、審核等翻譯流程,最終完成翻譯實踐并進行公開展示。項目的具體設(shè)計由核心知識、項目目標、驅(qū)動性問題、項目流程和項目評價5個方面構(gòu)成。
明確核心知識是項目設(shè)計的基礎(chǔ)。根據(jù)“指南”內(nèi)容,英漢筆譯即英漢翻譯課程“主要包括翻譯理論學(xué)習(xí)和翻譯實踐能力培養(yǎng)兩個方面的內(nèi)容”,在這兩個知識模塊的基礎(chǔ)上,結(jié)合項目特色,我們將課程內(nèi)容劃分為5 個主題,并界定了具體內(nèi)容(見表1)。
表1 項目核心知識
根據(jù)“指南”提供的參考教學(xué)計劃表,英漢筆譯屬于專業(yè)核心課程,在第4 學(xué)期開設(shè),每周2 學(xué)時,總計32 學(xué)時,學(xué)分2 分?!爸改稀睂虒W(xué)目標、教學(xué)內(nèi)容做了明確的闡述,根據(jù)指南要求,本課程希望通過翻譯實踐項目實現(xiàn)翻譯知識結(jié)構(gòu)的建立,熟練掌握和運用翻譯策略和方法,同時結(jié)合項目化學(xué)習(xí)獨有的優(yōu)勢和特色,融入項目化學(xué)習(xí)中強調(diào)培養(yǎng)學(xué)生綜合素養(yǎng)的目標,用創(chuàng)設(shè)的真實情境激發(fā)自主學(xué)習(xí)能力、團隊合作能力,使翻譯技能成為英語本科專業(yè)學(xué)生中扎實的一環(huán)。具體的目標設(shè)置即設(shè)置依據(jù)(見表2)。
表2 英漢翻譯項目化學(xué)習(xí)目標以及“指南”依據(jù)
驅(qū)動性問題是項目的一個元素,是經(jīng)過精心設(shè)計,驅(qū)使學(xué)生在項目期間詳細研究、調(diào)查并最終解答的問題。[3]驅(qū)動性問題能夠提綱挈領(lǐng)地搭建出知識框架,啟發(fā)思考。問題的形式?jīng)Q定了學(xué)生探究實踐的方式,直接影響項目的成果,是項目設(shè)計的關(guān)鍵??死锌丝偨Y(jié)了驅(qū)動性問題的6個特征:有可行性、有執(zhí)行的價值、有真實的情境、有特殊的意義、符合倫理需求、能吸引學(xué)生持續(xù)參與。[4]
在設(shè)計驅(qū)動性問題之前,首先對英語專業(yè)尚未開設(shè)翻譯課程的學(xué)生進行了翻譯認知問卷調(diào)查,了解學(xué)生對英漢翻譯的認知、對翻譯課程的理解和期待、對自己翻譯水平的看法以及以往的翻譯訓(xùn)練等。根據(jù)調(diào)查結(jié)果,大部分學(xué)生希望學(xué)習(xí)翻譯課程,其動力分別來自學(xué)位要求(35.56%)、就業(yè)需要(28.89%)、個人興趣(21.48%)以及獲得翻譯資格證書(14.07%)。但大部分學(xué)生認為自己翻譯能力不高,其中36.3%的學(xué)生認為自己的翻譯能力比較差,62.96%的學(xué)生認為自己的翻譯水平一般,沒有人認為自己的翻譯能力很高,學(xué)生希望課堂更多地講解翻譯技巧和方法(60%)。其次是開展翻譯實踐(22.96%)、翻譯作品的評鑒和賞析(14.81%)、翻譯理論(2.22%),另外,學(xué)生雖然有一定的翻譯經(jīng)歷,但大都來自以往的課程作業(yè)(83.7%),也具備一些翻譯技術(shù)能力,70.39%的學(xué)生會使用在線翻譯平臺。通過調(diào)查可知,學(xué)生的翻譯訓(xùn)練相對貧乏,對自我翻譯能力的認可度不高,對翻譯的興趣主要是出于實際需求,希望在課程中能獲得提升。
本次改革設(shè)計創(chuàng)設(shè)了翻譯出版物的情境,要求學(xué)生選取英語語言國家公開出版發(fā)行的期刊、雜志、報紙或網(wǎng)站的專題文章進行翻譯。這樣的設(shè)置目的在于給予學(xué)生充分的自由選取自己感興趣的內(nèi)容,保持持續(xù)探究的熱情,同時公開發(fā)行的內(nèi)容基本能夠保證語言的準確性,對出版物的翻譯也契合目前翻譯市場的翻譯需求。根據(jù)驅(qū)動性問題的實現(xiàn)步驟,設(shè)計5 個階段,分別由5 個框架問題引導(dǎo),從而逐步實現(xiàn)驅(qū)動問題的完成,項目驅(qū)動性問題具體設(shè)計(見表3)。
表3 英漢翻譯項目化學(xué)習(xí)驅(qū)動性問題及成果設(shè)計
驅(qū)動性問題:如何翻譯一部能夠獲得大眾讀者青睞的作品。
問題背景:你們是職業(yè)的翻譯團隊,一家圖書出版機構(gòu)請你們選擇一些面向普通大眾讀者介紹其他國家文化風(fēng)土人情的出版物進行翻譯,要求內(nèi)容真實,貼近生活,能引起讀者的興趣,譯文能滿足讀者需求,在傳達英語文化的同時帶來圖書的銷量。
最終成果:一份1萬~2萬字文稿的譯文。
項目化的設(shè)計根據(jù)學(xué)科和核心內(nèi)容的不同而有所差異,《劍橋?qū)W習(xí)科學(xué)指南》中歸納了項目化學(xué)習(xí)的5個步驟:設(shè)計挑戰(zhàn)或問題、用探究法研究并運用課程觀點分析挑戰(zhàn)、展開合作探索想法、利用調(diào)查精煉項目成果、形成總結(jié)性成果并公開展示。[5]在夏雪梅提供的學(xué)習(xí)素養(yǎng)視角下項目化學(xué)習(xí)設(shè)計模板中,項目化學(xué)習(xí)階段包括:入項活動、知識與能力建構(gòu)、探索與形成成果、評論與修訂、公開成果、反思與遷移。[6]周振宇分享了一些江蘇某小學(xué)的項目學(xué)習(xí)案例,項目過程分為5 個階段:項目導(dǎo)入、發(fā)布導(dǎo)引文件與評價量表、團隊開展項目研究、展示與評價、反思與總結(jié)。[7]
獲取項目是項目的解讀階段,教師介紹項目目標要求、提供項目評價標準、展開項目情境、設(shè)定項目時間、解答學(xué)生對于項目的疑惑,為后面的項目開展做鋪墊。開展項目是完成驅(qū)動性任務(wù)的過程,學(xué)生個人、小組組員、教師將共同合作完成目標任務(wù),學(xué)生需要先針對驅(qū)動性問題進行知識構(gòu)建,形成知識框架,再運用這些知識進行實踐。展示成果是非常重要的一環(huán),成果的公開展示將大大提高學(xué)生在項目式學(xué)習(xí)中的積極性,同時有效促成高質(zhì)量的產(chǎn)出。[8]最后,評價與反思是項目的終期階段,它的意義在于從項目角度回顧整個項目過程,對書本知識的反思能夠幫助學(xué)生鞏固所學(xué)知識,并思考如何應(yīng)用到項目以外的地方。對于成功素養(yǎng)的反思,能夠幫助學(xué)生內(nèi)化這些技能的意義,并為進一步的發(fā)展設(shè)定目標。[9]
教育評價具有導(dǎo)向功能、鑒定功能、改進功能、調(diào)控功能和激勵功能。[10]科學(xué)合理的評價體系對項目化學(xué)習(xí)的效果至關(guān)重要。根據(jù)“指南”要求,教學(xué)“評價應(yīng)以促進學(xué)生學(xué)習(xí)為目的,根據(jù)培養(yǎng)方案確定評價內(nèi)容和標準,應(yīng)注重形成性評價和終結(jié)性評價相結(jié)合”。建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論注重學(xué)習(xí)的建構(gòu)過程,強調(diào)形成性評價,多元智能理論注重評價內(nèi)容的多元化,基于這些理論的項目化學(xué)習(xí)的評價體系應(yīng)以多元性為原則、以形成性與終結(jié)性相結(jié)合為策略。
多元性包括評價主體多元,評價來源包括學(xué)生自評、同行評價、專家評價以及教師評價;評價形式多元,除了常規(guī)的測驗評價,還包括評價量表、項目日志、階段成果以及同行專家評議等形式;評價維度多元,除了學(xué)生的技能水平,評價內(nèi)容還包括學(xué)生的項目參與度、團隊貢獻值、項目實踐能力等方面。因此,項目評價設(shè)計的評價過程隨著項目的啟動而同時從多元角度展開,根據(jù)項目階段而采用不同的形式,從而對學(xué)生形成全面的綜合性評價。具體設(shè)計(見表4)。
表4 項目評價設(shè)計
英漢翻譯課程項目化改革設(shè)計以“指南”為依據(jù),利用項目化學(xué)習(xí)的優(yōu)勢,彌補傳統(tǒng)課堂的不足,引導(dǎo)學(xué)生在真實的情境下學(xué)習(xí)掌握翻譯理論知識,并用理論知識指導(dǎo)翻譯實踐,在真實的翻譯流程中完成所設(shè)定的翻譯實踐任務(wù)。本設(shè)計以項目的核心要素為中心,展開探討項目核心知識、項目目標、驅(qū)動性問題、流程以及項目評價的設(shè)計過程,力圖構(gòu)建完整的項目化學(xué)習(xí)架構(gòu),探討項目化學(xué)習(xí)融入高等教育體系的方式和途徑。項目化學(xué)習(xí)是具有前瞻性、指向?qū)W生未來能力培養(yǎng)的一種模式,有助于培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)能力和綜合素養(yǎng),值得在教學(xué)中繼續(xù)深入探討和學(xué)習(xí)。