亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從翻譯美學(xué)角度看《醉翁亭記》英譯審美再現(xiàn)

        2022-02-26 17:43:58陳亮安徽財貿(mào)職業(yè)學(xué)院管理學(xué)院安徽合肥230601
        公關(guān)世界 2022年10期
        關(guān)鍵詞:醉翁亭記客體文言文

        文/陳亮(安徽財貿(mào)職業(yè)學(xué)院管理學(xué)院 安徽合肥 230601)

        前言

        宋代散文在繼承唐文遺韻的同時,注重意趣的表達(dá),既筆墨瀟灑又委婉含蓄,同時文脈貫通,形象生動。所以在中國歷史的長河中,唐宋八大家的美名源遠(yuǎn)流長。宋代著名政治家歐陽修所寫的《醉翁亭記》是中國古代歷史上的一篇文學(xué)佳作。[1]在宋仁宗慶歷五年,歐陽修因種種原因被降職到現(xiàn)在的安徽省滁州市時所作,但作者有了了解民間的機(jī)會,反而克服了可能產(chǎn)生的消極情緒,在酒力的作用下借助大自然和與民接觸的機(jī)會,抒發(fā)了一種現(xiàn)實的心境,達(dá)到藝術(shù)上升華的境界。翟理斯把握了原文的音韻效果和內(nèi)在節(jié)奏感,入乎其中,出乎其外。

        一、《醉翁亭記》

        宋仁宗慶歷年間,當(dāng)時的滁州太守歐陽修創(chuàng)作了名垂千古的《醉翁亭記》。在被貶之前,他曾任河北都轉(zhuǎn)運(yùn)按察使,太常丞知諫院等官職。因支持新政變法運(yùn)動,觸犯了貴族官僚的利益,而被貶官。

        在滁州任職期間,歐陽修實行利國利民的政策,大力發(fā)展民生民計,興修水利,當(dāng)?shù)匕傩瞻簿訕窐I(yè),一片欣欣向榮的景象,并且滁州的山水又使歐陽修流連忘返。但當(dāng)時整個大宋王朝卻和滁州大相徑庭。仁宗皇帝雖然廣施仁政,但流于形式,有鴻鵠之志,改革圖強(qiáng)者均受到不同程度的打擊,久而久之,國家積貧積弱,歐陽修又陷入了深深的思考之中。[2]這是他創(chuàng)作《醉翁亭記》的內(nèi)心寫照,一方面寄情與山水,一方面憂國憂民,二者結(jié)合在一起展現(xiàn)在他的作品里。

        《醉翁亭記》是一篇具有代表性的古文。在文中,詩中有畫面,畫面中有詩,清新雅致,在我國古代文學(xué)史上留下了濃墨的一筆。本文創(chuàng)作于作者來滁州第二年,推行新政的失敗,皇帝的貶黜,讓作者郁郁不得志。雖外放到滁州,但也離開了是非之地。作者矛盾的心情在文章中體現(xiàn)得淋漓盡致。一個“樂”字貫穿《醉翁亭記》整篇,文章的名句是:“醉翁之意不在酒,在乎山水之間也?!笔送静豁?,內(nèi)心的報負(fù)無法實現(xiàn)和憂郁的心情混雜在一起,通過飲酒與山水之間,與民同樂排遣。在描繪瑯琊山多姿多彩的畫面時,傳達(dá)了一個儒家信仰者的內(nèi)心獨(dú)白。[3]《尚書》中所曰:“德惟善政,政在養(yǎng)民?!蔽恼碌闹行乃枷氡磉_(dá)了他寄情與山水,與民同樂的豁達(dá)情懷。[4]

        《醉翁亭記》結(jié)構(gòu)精巧,有時露山水與畫面,有時水流潺潺于卷面,有時人情躍然于紙上,形散,神不散。這其中最主要的原因是作者手中緊緊握住一根“線”,這條線就是作者的內(nèi)心活動。一個“樂”字貫穿于全文。正是這個“樂”字,整篇文章的起勢,轉(zhuǎn)換,結(jié)尾都?xì)w于作者的波瀾不驚的感受。寄情于山水,是表達(dá)“內(nèi)于心”的樂,寫游人絡(luò)繹不絕,是傳達(dá)世間之樂,寫觥籌交錯,是彰顯“飲酒之樂”,寫鳥聲悅耳,是“觀鳥之樂”。[5]寄情于萬物之中,享樂之其中,整篇文章因山水而樂,因樂而起情,雖是碎片的描述,但也是元神具在。

        二、翻譯美學(xué)

        《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》是劉宓慶先生關(guān)于翻譯理論的集大成之作。在書里,劉宓慶先生完美地建立了翻譯美學(xué)大廈。按照其書名理解,在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》這本書中,美學(xué)和翻譯有一種天然的聯(lián)系。費(fèi)道羅夫,曾在其著作中這樣說:翻譯,顧名思義,就是用目的語言通順,忠實地表達(dá)母語語言想要所想要表達(dá)的中心思想。在我國唐代,賈公彥所著的《義疏》上就有過類似的表達(dá):譯即易,謂換易言語使相解也。所以說,從某種意義上,在美學(xué)和翻譯中間是存在割不斷的聯(lián)系的。但這種關(guān)系需要橋梁嫁接,語言學(xué)就充當(dāng)了這個媒介,翻譯召喚美學(xué),美學(xué)解釋翻譯,相看兩不厭,翻譯美學(xué)是時代的呼喚,將成為一種趨勢。

        在《翻譯美學(xué)》中,劉宓慶就提出了對現(xiàn)今翻譯理論界三個至關(guān)重要的翻譯詞匯:開始——審美主體,結(jié)束——審美客體,過程——審美再現(xiàn)。審美主體:(aesthetic subject)在翻譯審美再現(xiàn)中,它是重要的組成部分,審美客體與“審美主體”相互作用。[6]眾所周知,處于現(xiàn)實中的人是認(rèn)知、賞析、評價審美客體和創(chuàng)造美的主要載體。在其中,大體這四種人組成了創(chuàng)作團(tuán)隊:翻譯者、評價者、演出者和賞析者。由于年齡、心理、文化、教育背景和賞析能力的不同,各個翻譯審美主者有他們自己的審美觀,從哲學(xué)上說,這是矛盾的特殊性,不同的人面對相同的審美對象時,會做出自己不同于其他人的理解,正如一千個人,就有一千個哈姆雷特。藝術(shù)家創(chuàng)作的藝術(shù)品應(yīng)適合不同年齡段和不同心理特征的審美主體的水平和審美需要。藝術(shù)家作為審美主體,其審美能力也在一定程度上制約影響著其他創(chuàng)作的發(fā)展傾向及其藝術(shù)品的主體價值。[6]審美客體(aesthetic Object):它也是審美關(guān)系中的重要組成部分。在審美關(guān)系中,它與審美主體相對照。在翻譯審美實踐活動中,審美主體和審美客體相互促進(jìn)、融合、作用,產(chǎn)生美的既視感。在審美主體和審美客體相互融合,促進(jìn)的過程中,從審美主體內(nèi)在所產(chǎn)生的感官感受,間接感受其中包括具有美的屬性的大自然、人類、藝術(shù)、哲學(xué)、科學(xué)等等,這些因素都將成為審美關(guān)系中的客體。單就意識形態(tài)而言,它包括戲劇,悲劇,喜劇等等。就哲學(xué)意義來說,這是審美活動絕對不可缺少的一部分,審美主體和審美客體構(gòu)成主要矛盾,同時也是矛盾的主要方面,審美實踐的過程就是使主要矛盾雙方達(dá)到相互和諧的過程,世間萬象一旦成為審美客體,審美客體就成為了審美主體情感、思想、思緒的宿主,審美主體便會通過這些內(nèi)在形式來表達(dá)審美客體。[7]

        所以說就整個審美系統(tǒng)而言,形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)兩個方面相得益彰,形成了整個審美客體。形式系統(tǒng)是指目的語的本來特點,是可以通過人的感性認(rèn)識和理性認(rèn)識直接認(rèn)識到的美,就是通常所說的形式美。如語法、句式、讀音等。和形式系統(tǒng)相反的是非形式系統(tǒng),這是看不見,摸不著的,它主要有以下幾個特點:象、情、意、志。[8]就翻譯本身而言:在翻譯主體和客體互動過程當(dāng)中,是客觀存在的,且蘊(yùn)含一定美的價值東西在里面的,這就是我們所說的目的語,也就是翻譯原文。審美再現(xiàn):就翻譯這個角度來說,審美再現(xiàn)的過程是用母語解釋目的語的過程,它是翻譯實踐的最后一步,同時也是整個翻譯實踐中最為重要的一步,其中的媒介——也就是我們譯者,是否能無限接近于100%的還原母語,把母語的本來面目和本來的美體現(xiàn)出來,這就非常重要了。

        三、翟理斯英譯《醉翁亭記》的審美再現(xiàn)

        翟理斯的研究范圍包括中國文化、語言以及中西方文化比較。在十九世紀(jì)中葉,翟理斯出生于英國牛津一個書香門第的家庭里,翟理斯的父親是當(dāng)?shù)匾粋€非常有名望的牧師。翟理斯父親從小就言傳身教,督促翟理斯摘抄拉丁文、古英語、希臘文等,而且還督促他大量的閱讀古希臘著作。在這種古典教育背景下,形成了翟理斯認(rèn)真的寫作風(fēng)格,同時也為他將來研究中國文化和語言打下了良好的基礎(chǔ)。[9]本文將從審美關(guān)系中的形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)對《醉翁亭記》的英譯文進(jìn)行解析,力圖展現(xiàn)譯文的形式美和非形式美。

        1.從形式系統(tǒng)美入手

        (1)句式

        1)醉翁亭記

        一個句子必須按照一定的模式來組織,這個模式稱為句式。醉翁是歐陽修的自稱,譯為old drunkard,亭應(yīng)該是涼亭(arbour),所以醉翁亭譯為The Old Drunkard's Arbour要好些。記可譯為the story of ,標(biāo)題《醉翁亭記》可譯為The story of the old Drunkard's Arbour。也可不譯,直接省略,因為其中并沒有多少故事可以描述。從形式系統(tǒng)的客觀句式意義上來看,此種譯法,言簡意賅,按照母語組織模式來輸出。

        2)若夫

        “若夫”雖是連詞,有連接上下段落的作用,但用在句首或也有發(fā)音的功效,按照句式的表達(dá)手法,英文翻譯中不必翻譯出若夫。

        3)射者中,奕者勝

        古文中的對仗句,譯文亦對仗工整:Every archer hits his mark,and every player wins his partie。Partie為法語單詞,指比賽,又有角色,對手之義。

        (2)詞匯

        修辭手法。日出而林霏開,用現(xiàn)代漢語翻譯就是太陽出來了,樹林中的霧氣就逐漸消散。翻譯成英文為The suns rays peeping at dawn through the trees,此處把太陽照射出來翻譯成peeping(窺視),此處使用了擬人的修辭手法,使整句話意境活了起來,從抽象到具體,實現(xiàn)了審美再現(xiàn)的過程。

        2.非形式系統(tǒng)審美再現(xiàn)

        (1)意象

        通常所說的意象,就是客觀存在的事物和主體相互作用,通過主體的情感,思想和情緒等而表達(dá)出來。說的再形象點兒,意象就是寓意之思想表達(dá)象之感受,總的來說,就是用來寄托主觀人物思想,情緒的客觀存在。比較文學(xué)中對意象的定義為:主觀上的思想和客觀存在的物體相互作用,這也就是經(jīng)常說的物象,它是有某種特別含義和思緒在里面的,把情寄托在物上。在“游人去,而禽鳥樂也”此句中,作者翻譯為the beasts of the fields and the birds of the air are rejoicing at the departure of man。此句中鳥翻譯成bird,禽增譯為the beasts of the fields,作者通過鳥,禽等實物的描繪,試圖產(chǎn)生人物與景色相互交融的效果,讓人流連忘返。譯文中,作者使用了相同的意象即“bird”,再現(xiàn)了鳥的美學(xué)價值。

        (2)情感

        山行六七里,漸聞水聲潺潺一句,先以一名詞短語A walk of two or three miles on those hills引出句子,再以brings one the sound of falling water成句,但是譯者并沒有忘記心理感受原理,因而加了within earshot of(在聽覺所及的范圍內(nèi)),實在很有必要。此謂在文學(xué)中不忘科學(xué),人文之情不背科學(xué)之理。

        (3)風(fēng)格

        文章簡潔明了,形式工整,倒裝強(qiáng)調(diào)也頗得原文之妙。唯述以文指著文以記之,翻譯為discourse with them,乃成與之交談。雖然discourse也有著文之義,但是和with 連在一起使用,那么這種意思就會弱化。如果西方人能理解為與之共賞奇文,則幸甚。

        四、結(jié)語

        這篇文章從翻譯美學(xué)的形式系統(tǒng)審美再現(xiàn)和非形式系統(tǒng)審美再現(xiàn)的角度出發(fā),分析了《醉翁亭記》英譯版本的審美再現(xiàn)。中國古文英譯是文學(xué)翻譯當(dāng)中不可缺少的一部分,所以古文英譯應(yīng)該和散文翻譯,戲劇翻譯,小說翻譯擁有一樣的地位,把古文翻譯做好對我們講好中國故事,傳播中國獨(dú)有的文化非常具有幫助,同時也能更好地傳播社會主義核心價值觀,服務(wù)“一帶一路”建設(shè),共同為不同國家,不同種族,不同文化之間的交流作出貢獻(xiàn),這正是美美與共,天下大同。自秦漢以后,道家,儒家,墨家思想的成型為以后的文明發(fā)展奠定了堅實的基礎(chǔ)?!兜赖陆?jīng)》言簡而意賅,《逍遙游》縹緲而意深,《論語》言正而微言。文言文本身最大的特點就是語言表述簡單。在我國古代,很多著作都是用文言文寫成的,可以說文言文本身就是簡練的代名詞:一是文言文中單音節(jié)詞占絕大多數(shù),雙音節(jié)詞和多音節(jié)詞較為少見;二是文言文多有省略,多省去主語、賓語、謂語、介詞。三,歷代作家講究語言錘煉,力求微言大義,所以就形成了文言文現(xiàn)有的風(fēng)格。既微言——此乃形美,又大義——此乃神美。文言文的兩大特點正好和翻譯美學(xué)理論中的審美客體的形式系統(tǒng)與非形式系統(tǒng)相呼應(yīng),所以說翻譯美學(xué)可以對古文進(jìn)行美的賞析。

        猜你喜歡
        醉翁亭記客體文言文
        小題精練(二) 文言文翻譯
        小題精練(一) 文言文翻譯
        教學(xué)內(nèi)容是實現(xiàn)語文有效教學(xué)的基石——以《醉翁亭記》教學(xué)為例
        扣題而教——《醉翁亭記》教學(xué)創(chuàng)意
        功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
        初中文言文的“教”與“學(xué)”
        讓文言文閱讀在選擇中漸進(jìn)——以《師說》為例
        語文知識(2015年11期)2015-02-28 22:02:00
        舊客體抑制和新客體捕獲視角下預(yù)覽效應(yīng)的機(jī)制*
        論著作權(quán)客體的演變
        關(guān)稅課稅客體歸屬論
        亚洲av无码久久精品蜜桃| 91人妻一区二区三区蜜臀| 成人国产精品一区二区八戒网| 国产精品一卡二卡三卡| 亚洲天堂2017无码中文| 国产亚洲日韩AV在线播放不卡| 亚洲男同免费视频网站| 久久精品国产自在天天线| 亚洲av无码av吞精久久| 亚洲Va中文字幕无码毛片下载| 亚洲中文字幕一区av| 欧洲成人一区二区三区| 内射少妇36p九色| 日韩中文字幕久久久经典网| 国产精品自拍视频在线| 又色又爽又黄的视频软件app| 大伊香蕉在线精品视频75| yy111111少妇影院| 手机免费高清在线观看av | 国产又爽又黄又刺激的视频| 国产精品深田咏美一区二区| 精品蜜桃一区二区三区| 亚洲免费国产中文字幕久久久| 国产精品一区二区无线| 无码午夜剧场| 在线观看一区二区三区视频| 午夜不卡无码中文字幕影院| a国产一区二区免费入口| 激情亚洲的在线观看| 中文字幕在线乱码av| 黑森林福利视频导航| 亚洲成a人片在线网站| 精品国产精品久久一区免费 | 中文字幕欧美人妻精品一区| 国产精品嫩草影院午夜| 亚洲中文高清乱码av中文| 欧美成人国产精品高潮| 国产人碰人摸人爱视频| 亚洲免费成年女性毛视频| 国产精品毛片无遮挡高清| 99精产国品一二三产品香蕉|