高群斐
摘 ?要:詞匯與語音、語法共同構(gòu)成了完整的語言系統(tǒng),為語言的正常建構(gòu)、表述提供了重要的素材與組織方式,在語言發(fā)展中占據(jù)著主導(dǎo)地位。與其他兩要素相比,詞匯涵蓋內(nèi)容尤為廣泛,變更情況也最為頻繁。對現(xiàn)代法語詞匯更新歷程展開探析,能夠幫助相關(guān)人士更好地捕捉其內(nèi)在演變規(guī)律,為法語語言研究貢獻(xiàn)理論成果,指導(dǎo)法語應(yīng)用、教學(xué)實(shí)踐,提升個體法語語言交際能力。本文綜合采用文獻(xiàn)調(diào)查法、歷史研究法、比較研究法,對法語詞匯更新歷程進(jìn)行了系統(tǒng)性探究,發(fā)現(xiàn)社會變革、外來詞等均會對法語詞匯體系產(chǎn)生影響,其構(gòu)詞方法也有邏輯可循,可以為法語翻譯、學(xué)習(xí)實(shí)踐提供大致思路與方向。
關(guān)鍵詞:現(xiàn)代法語;詞匯;更新
中圖分類號:G640 ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ? ?文章編號:1673-7164(2022)02-0109-04
語言是社會活動的產(chǎn)物,會伴隨經(jīng)濟(jì)發(fā)展,時代變遷而逐漸變更、革新,詞匯擴(kuò)充、消逝、創(chuàng)新都是這種變更的集中體現(xiàn),一方面,新事物、新科技的出現(xiàn)使得舊有模式遭受淘汰,新詞匯取而代之;另一方面,新理念、意識逐步建立,部分詞匯即使書寫、語言均未發(fā)生變化,語義也已大有不同,法語也同樣不能脫離這種演變規(guī)律,le Petit Robert中,每年通過再版增加的詞匯,就高達(dá)300余個,因此十分有必要對影響法語詞匯發(fā)展、變革的因素進(jìn)行研究探討。
一、社會變革對詞匯更新進(jìn)程的影響
社會變革涵蓋的內(nèi)容十分寬泛,既包含政治制度的調(diào)整,又囊括了經(jīng)濟(jì)、理念層面的轉(zhuǎn)變,對時代整體面貌、階層地位等均有較大影響。從政治角度考量,法國經(jīng)歷了由封建社會向現(xiàn)代社會的轉(zhuǎn)變,法國大革命是其重要轉(zhuǎn)折點(diǎn),之后資本主義體制逐步建立,以bourgeois一詞為例,其發(fā)明之初主要與自由民相對,包含了地位低微的意味。伴隨城市建設(shè)的推進(jìn),市民群體持續(xù)壯大,成為眾多社會階層中生命力表現(xiàn)最為旺盛的部分,該詞的內(nèi)涵隨之轉(zhuǎn)變。至法國大革命前后,作為資產(chǎn)階級主要力量,bourgeois的褒義傾向更加顯著,達(dá)到了歷史高峰,隨后法國社會步入大工業(yè)生產(chǎn)階段,資本主義本質(zhì)暴露,該詞開始蘊(yùn)含剝削、不勞而獲的意味。因政治現(xiàn)象產(chǎn)生、變更的詞匯還有很多,比如18世紀(jì)出現(xiàn)的Patriote一詞,最初與臣民sujet詞義等同,現(xiàn)階段卻多指“愛國者”,褒義色彩鮮明;ministre最初意為“奴仆”,當(dāng)前卻演變?yōu)椤安块L”。
除政治外,文化理念、社會風(fēng)尚等對詞匯更新進(jìn)程的影響也十分明顯,比如19世紀(jì)70年代,法國十分流行裙撐,通過在長裙內(nèi)部裝設(shè)彈性支架來凸顯身材的凹凸有致,在此背景下,tournure一詞應(yīng)運(yùn)而生,伴隨時代變更,裙撐的含義逐漸消失,該詞的使用頻率也逐漸下降,在現(xiàn)代法語詞匯中,多指舉止、方式等意[1]。傳統(tǒng)法國文化中,對禮教、正統(tǒng)十分重視,因此類似chroumer、se piquer等詞開始并沒有被大眾所接受,后來伴隨社會風(fēng)氣的開放,思想的進(jìn)步,才逐漸被納入詞典當(dāng)中,成為現(xiàn)代法語詞匯的一員。在法語發(fā)展進(jìn)程中,陰性形式的規(guī)范也遭受了較大阻力,諸如avocate、étudiante等詞匯推廣起來十分困難,這與法國職業(yè)性別差異有關(guān),同時也受到了平等思想的制約。生活習(xí)慣在法語詞匯演變進(jìn)程中同樣有著重要的影響意義,比如法語詞匯diner起初來源于拉丁語系,表示“破斎”的意思,對應(yīng)時間為早上九時左右,后伴隨生活節(jié)奏的變化,“diner”時間不斷后推,至拿破侖一世時,對應(yīng)時間已經(jīng)變?yōu)榱讼挛缥鍟r以后,因此“早餐”含義演變成了“晚餐”,由于指代意義被占用,因此早餐逐漸演變?yōu)榱恕皃etit-dé jeuner”。
二、外來詞對詞匯更新進(jìn)程的影響
伴隨經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)、科技等領(lǐng)域理論的完善,現(xiàn)階段多數(shù)國家、地區(qū)已將全球化當(dāng)作不可逆轉(zhuǎn)的發(fā)展趨勢,各文化背景、發(fā)展階段的主體已經(jīng)逐步參與到這一進(jìn)程中,在良性交互關(guān)系下,推進(jìn)著人類共同體的建設(shè)。語言作為關(guān)鍵的交互渠道,不僅能夠提升對外交流水平,還能夠促進(jìn)外來先進(jìn)理念的吸收,反過來,外來理念、成果的影響也會推動語言更新進(jìn)程。以1991年版le Petit Larousse為例,其收錄詞條共3.5萬余條,有4200余個均為外來詞,至1993年再版時,該比例甚至上升到了13%。由于法語的源起與希臘、拉丁語系統(tǒng)均有一定聯(lián)系,因此,包含英語、俄語、意大利語、荷蘭語等在內(nèi)的眾多語種,都曾成為法語外來詞借鑒的藍(lán)本,比如alcool、algebré等。16世紀(jì)文藝復(fù)興進(jìn)程深化,意大利作為歐洲城市化最高水平的地區(qū),在歐洲乃至世界范圍內(nèi)影響力逐漸提升,再加上資本主義經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,科技、藝術(shù)迎來新發(fā)展高潮,法語對意大利語的借鑒也頻繁起來,諸如ballet、relief等的法語詞匯相繼出現(xiàn),引進(jìn)范圍多集中在舞蹈、雕刻等藝術(shù)層面[2]。
17世紀(jì)英國發(fā)生資產(chǎn)階級革命,君主立憲制背景之下,諸如vote、budget等詞匯涌入法國,充實(shí)了現(xiàn)代法語詞匯的內(nèi)涵。兩次世界大戰(zhàn)期間,德國納粹組織實(shí)力急劇膨脹,德語中與軍事領(lǐng)域相關(guān)的詞匯得到推廣,對法語詞匯產(chǎn)生了一定影響,putsh、nazi等詞就是在該階段進(jìn)入法國的。至當(dāng)代社會,美國國力日漸強(qiáng)盛,英語開始成為國際通用語言,法語詞匯中開始流行直接納入外來詞的形式,blue jean等日常通用詞匯被廣泛普及,在現(xiàn)代法語中占據(jù)了較多比重。盡管法國政府對于外來詞影響法語的主導(dǎo)地位表示擔(dān)憂,并一度發(fā)出“語言純凈行動”的號召,主張用法語詞匯代替外來說法,比如parking引入后,曾譯為parc de stationnement,但社會大眾并不接受這一改動,原有說法還是逐漸融入多數(shù)人的生活中,可見外來詞對現(xiàn)代法語詞匯影響之深。
三、專業(yè)詞語對詞匯更新進(jìn)程的影響
科技發(fā)展創(chuàng)造了許多新生事物,如何以特有語言形式命名、推廣成了新時代語言更新的主要命題,伴隨社會分工的細(xì)化,各領(lǐng)域也出現(xiàn)了眾多專有名詞,在法律、商業(yè)等行業(yè)中,許多詞匯看似與通用詞匯外形相近甚至一致,但卻蘊(yùn)藏著特定的專業(yè)含義,如果在辯護(hù)、談判等場景中濫用,將會造成許多漏洞問題。比如bouton在通用場景中十分常見,可依據(jù)使用狀況,靈活譯為花蕾、皰疹等,但在科技運(yùn)用中,卻多作“按鈕、開關(guān)”使用。從創(chuàng)造性詞語看,伴隨信息技術(shù)、試管嬰兒等科技的出現(xiàn),télématique、bébé-éprouvette等詞匯逐漸被大眾所認(rèn)知,當(dāng)航天領(lǐng)域大門開啟后,humanoid等詞語也開始產(chǎn)生、普及。值得注意的是,18世紀(jì)之前,法語中的科技術(shù)語多來自拉丁語系統(tǒng),科技工作者為加快研究速度,往往不會將精力放在科研術(shù)語本國化的層面上,而是更傾向于直接使用發(fā)明國家術(shù)語。
進(jìn)入新時代以來,國際格局發(fā)生巨大變化,美國在科技領(lǐng)域的地位愈發(fā)關(guān)鍵,國際市場份額逐步上升,因此從英語變形而來的法語科技詞匯也在增多,比如遺傳工程一詞,英語中表述為genetic engineering,法語中對其簡單變形,創(chuàng)造出了ingénierie génétique,hydrofoil在英語中表示“水翼船”,特指一種底部裝有支架、船身配備水翼的高速船只,當(dāng)船速增加時,水翼會在浮力原理作用下,將船身抬出水面,從而減少阻力、增加航行速度,最早誕生于20世紀(jì)初的美國,傳入法國之后被譯為“hydroptère”,形式上并未進(jìn)行太大改動,諸如此類的詞匯還有很多,無不彰顯著專業(yè)分工、科技分工對法語詞匯更新進(jìn)程的影響。同樣,美國經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展背景下,專用商業(yè)英語詞匯覆蓋范圍也在不斷擴(kuò)張,對法語詞匯體系產(chǎn)生了不小的影響,比如商業(yè)匯票一詞表述為“trade bill”,法語引入后表述為“traite de commerce”,分期付款一詞表述為“partial payment”,法語引入后則變形為“paiement partiel”,規(guī)律性、相似性十分明顯。
四、縮略詞對詞匯更新進(jìn)程的影響
在資本主義進(jìn)程深化的背景下,法國經(jīng)濟(jì)獲得快速增長,民眾工作、學(xué)習(xí)節(jié)奏明顯加快,人們對于語言交流的便捷性提出了更高要求,在語言使用惰性本能的綜合影響下,縮略詞開始流行起來,對法語詞匯的更新起到極大推動作用。在縮略詞構(gòu)建過程中,以首字母和音節(jié)為依據(jù)的縮略方式最受青睞,前者主要以短語為對象,將短語中的首字母提取出來,組合在一起形成新的詞匯,比如法國總工會全稱為Confédération générale du Travail,縮略寫法則為C.G.T.,表述和書寫難度都大為降低,記憶起來也相對容易,在推廣過程中甚至部分代替了全稱,成為主要使用形式。以法國巴黎為例,法國電視一臺直接表述為TFI,家庭福利機(jī)構(gòu)則表述為C.A.F.,全稱反而無人知曉。音節(jié)縮略法使用范圍則更加廣泛,在詞匯、詞組中均可使用,比如冰箱全稱為réfrigérateur,縮略后則讀為frigo,難度大大降低。在音節(jié)提取環(huán)節(jié),首音節(jié)提取最為常見,比如教授全稱為professuer,經(jīng)過音節(jié)縮略后,變形為prof,在詞組的音節(jié)縮略中,對象多為名詞+形容詞模式,慣用方式為直接省略名詞,以形容詞代替全部含義,比如環(huán)城大道,全稱寫為le boulevard périphérique,省略名詞后,直接表述為le périphérique即可[3],并不會造成表意不清的問題。與首字母縮略詞相比,音節(jié)縮略詞更多在生活場景中出現(xiàn),正式場合認(rèn)可度相對較低,但部分詞由于使用廣泛,仍舊獲得了被收錄進(jìn)字典的資格,比如radio、télé等。
五、派生詞對詞匯更新進(jìn)程的影響
派生詞在法語詞匯中占有很大比例,常見的構(gòu)詞方法主要有以下幾種:一是加前綴派生法,在反義、近義詞中較為常用,比如lipémie意為血脂量,通過添加前綴hypo-成為hypolipémie,意為低血脂;européen意為歐共體支持者,加入否定前綴anti-后,成為antieuropéen,意為歐共體反對者;二是加后綴派生法,在法語中后綴多用于明確成分、標(biāo)記詞性,因此加后綴派生方式多用于變更詞匯語法屬性,使詞匯在名詞、動詞等性質(zhì)之間實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)換,比如jeune意為年輕的,加入名詞后綴-esse后,變更為jeunesse,意為青春,類似的構(gòu)詞用法還有很多,比如以形容詞為對象時,加入-ment變?yōu)楦痹~,在原有名詞的基礎(chǔ)上,添加-er變?yōu)閯釉~;三是加前后綴派生法,以同個詞根為基礎(chǔ),在前后各加一個詞綴完成構(gòu)詞,常見于動詞的合成場景中,比如débourser,就是由前綴dé-,加上名詞詞根bours,再加上后綴-er組成的,意為支付,部分法語詞匯還會采用多次派生的方式進(jìn)行構(gòu)詞;四是逆退式派生法,與正向派生法加前綴或后綴的方式不同,它主要是通過去除詞尾來實(shí)現(xiàn)詞性轉(zhuǎn)化,比如astronomie意為天文學(xué),為名詞屬性,通過詞尾的去除后,詞根astronom被保留下來,變成了天文學(xué)家。由于這種方式相對簡便,應(yīng)用難度較小,因此在現(xiàn)代法語派生詞的構(gòu)造中最為常見,科技用詞尤其喜歡沿用逆退式派生法[4]。不過,詞綴的廣泛使用也給學(xué)習(xí)者、研究者帶來一定困難,幾綴同義、一綴多義等情況時有發(fā)生,比如“re-”既有“回”的意思,又可表示“重復(fù)”“反應(yīng)”的意思,在實(shí)踐環(huán)節(jié)應(yīng)當(dāng)重點(diǎn)區(qū)分。
六、復(fù)合詞對詞匯更新進(jìn)程的影響
復(fù)合詞的構(gòu)建過程主要以簡單詞匯為素材,將目標(biāo)相關(guān)語義的詞匯整合起來,用特定連接方式進(jìn)行組裝,最終用于表達(dá)相對復(fù)雜的含義。復(fù)合詞應(yīng)用場景不同,類型也十分多樣,其中尤以復(fù)合名詞最為常見,主要有以下幾種結(jié)構(gòu):一是名詞+名詞,將兩個意思不同,但內(nèi)容相關(guān)的詞匯直接聯(lián)系起來,比如papier-cadeau、plateau-rapas等,在描繪禮品包裝紙、快餐托盤時兩樣物品時,使用復(fù)合詞篇幅可以明顯縮減,難度也有所降低。雖然在傳統(tǒng)方式中,也有兩名詞構(gòu)成符合詞的情況,但多數(shù)需要依托介詞完成,而實(shí)際上,意思明確的情況下直接省略介詞可以更加便捷,也受到了更多使用者的歡迎;二是名詞+形容詞結(jié)構(gòu),傳統(tǒng)方式下這兩種詞性同樣需要借助介詞完成連接,但出于提升緊密度、簡化表述流程的考量,當(dāng)前直接連接的方式更為適用,比如傳統(tǒng)模式下,“農(nóng)歷”一詞多表達(dá)為calendrier de lune,在現(xiàn)代法語中,則傾向于直接使用calendrier lunaire進(jìn)行表述,介詞被省略,書寫口述都更加便捷;第三是動詞+名詞結(jié)構(gòu),比如abat-jour代表燈罩;第四是動詞+動詞結(jié)構(gòu),比如laisser-passer代表“通行證”的含義,值得一提的是,在科技快速發(fā)展的時代,法語詞匯中以古希臘語連接元音o-、拉丁語連接元音-i為原料的復(fù)合名詞再次受到了使用者的喜愛,radio-immunologie就是較為典型的代表。除此以外,復(fù)合詞中有時還會將介詞、副詞等作為構(gòu)成要素,與名詞、動詞等組合出全新含義,比如bien-faire表“善行”的含義,而avant-propos表示“序言”之意。從上述分析舉例可以看出,法語復(fù)合詞構(gòu)成相對靈活、廣泛,各種詞類都可作為原料使用,語法對于復(fù)合詞的束縛也相對減小,因此在法國歷史演變、社會活動過程中,復(fù)合詞得到了眾多使用者的青睞,并逐漸成為現(xiàn)代法語中較為常見的構(gòu)詞路徑,可以使表述更加準(zhǔn)確,更富生命力、感染力。
七、拼接合成詞對詞匯更新進(jìn)程的影響
拼接合成詞在表述上與復(fù)合較為相近,但它是與復(fù)合構(gòu)詞法完全不同的一種模式,它不再以完整詞匯為構(gòu)建素材,而是主張將詞匯中的有效部分拆解出來構(gòu)成新詞,在詞組的簡化過程中,主要取若干音位進(jìn)行整合,自由度相對較高。這種構(gòu)詞方式較為新穎,多在文學(xué)、科技界中使用,具有創(chuàng)新思維的特征,比如某位小說家為表述“誹謗”“嘲笑”的意思,將baver與ricaner兩詞組合進(jìn)行拼接整合,構(gòu)造出bavricaner一詞,同時表達(dá)兩種含義?,F(xiàn)代科技發(fā)展使得新生事物的出現(xiàn)速度加快,新詞需求量也在急劇膨脹,而科技產(chǎn)物通常需要表達(dá)的內(nèi)涵又較為復(fù)雜,因此自由度較高、靈活性較好的拼接合成詞也受到了科技領(lǐng)域的歡迎,并逐漸成為專業(yè)詞匯擴(kuò)張的主要渠道,比如miniinformatique,意思為小型電腦技術(shù),同時表達(dá)了“微型”和“電腦技術(shù)”兩個概念,而informatique意為信息處理技術(shù),是information與électronique的有機(jī)結(jié)合。這種方式雖然在主流構(gòu)詞模式中認(rèn)可度較低,但語義靈活度、趣味性較高,在廣告?zhèn)髅叫袠I(yè)中同樣有著較為廣泛的應(yīng)用,比如法國某條減肥廣告中,將escargot以及gros兩詞拼接起來,形成escargros,意為“行走艱難的肥胖者”,表達(dá)活潑且形象,極易引起關(guān)注和共鳴[5]。
八、舊詞新義對法語詞匯更新進(jìn)程的影響
舊詞新義是語言研究領(lǐng)域較為常見的一種現(xiàn)象,與心理因素、語言本身含義等息息相關(guān),能較為靈活地滿足多元化情感需求,提升語言表現(xiàn)張力,當(dāng)某些詞無法充分表述個體當(dāng)前心理時,就可以引用其他舊詞完成表達(dá)。比如vert一詞,最初用于表述“綠色的”事物,后經(jīng)引申改造,也表示新鮮的含義,與綠色的蔬菜、青草等建立了聯(lián)系。從心理因素角度出發(fā),該詞還引申出了“生澀”的意味,作形容詞使用,形容未成熟、稚嫩的感受,舊詞內(nèi)涵擴(kuò)張后,使用起來也更加生動有趣。
綜上所述,現(xiàn)代法語詞匯變更進(jìn)程主要受到政治經(jīng)濟(jì)、國際化趨勢等的影響,并逐漸衍生出了縮略、派生、復(fù)合、拼接等幾種較為常見的構(gòu)詞方式,充分?jǐn)U展了現(xiàn)代法語詞匯庫,為未來法語的進(jìn)步、充實(shí)提供了具體思路和方向,具有較高的實(shí)用意義。
參考文獻(xiàn):
[1] 何小聰. 英語詞匯中與法語同形異義的同源詞探析[J]. 浙江科技學(xué)院學(xué)報(bào),2021,33(02):131-136+155.
[2] 高一鳴. 《十二屆全國人大政府工作報(bào)告》特色詞匯法語外譯分析[J]. 長江叢刊,2018(21):65-67.
[3] 李靜. 影響法語詞匯語義變化的因素芻議[J]. 文學(xué)教育(下),2018(06):154-155.
[4] 孔鑫. 法語前綴、后綴派生詞及其在詞匯教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 科技視界,2018(28):205-207.
[5] 楊丁一. 淺析現(xiàn)代法語翻譯中詞語的引申含義[J]. 明日風(fēng)尚,2018(07):215.
(薦稿人:楊欣,山東大學(xué)副教授)
(責(zé)任編輯:鄒宇銘)